庭の千草-rain bookmp3下载无损flac下载
庭の千草-rain book在线试听免费歌词下载
[00:06.26]1884年、明治十七年に 音楽の教科書に始めて取り入れられて以来
这首歌曲在明治17年(1884年)被收入音乐教科书以来 [00:12.78]長く人々の心に溶け込むこの曲
长久地溶入了人们心中 [00:17.89]ところがこの歌 日本生まれの歌ではなく
但是 这首歌曲并不是日本本土的歌曲 [00:21.95]もともとは アイルランド民謡だったのです
它原本是爱尔兰的民谣《夏日最后一朵玫瑰》 [00:26.75]その当時は 「庭の千草」という題名ではなく
而且在当时 歌名也不是如今的《庭院里的花草》 [00:31.70]日本の国花 菊でした
是以日本的国花 菊花 来命名 [00:35.62]夏の終わりに寂しく咲く一輪の花 という原詩を
爱尔兰原诗中描写的是夏末独自开放的一朵花 [00:40.85]訳詩の里見義は あえて初冬に残り咲いた菊として
而此诗的翻译者里见义自作主张改为了冬季独自开放的菊花 [00:47.08]冷たい霜にも負けず 凛々しく咲いている姿に書き換えました
描写了菊花不畏寒霜 凛然绽放的姿态 [00:53.45]この詩は 耐えて花を咲かせるという
这首诗与日本人在坚忍中绽放的精神相契合 [00:57.45]日本人の気質に 多いに受け入れられたのでした
而被大众广泛接受 [01:40.16]庭の千草も 虫の音も
无论是庭院里的花草 还是昆虫的鸣叫 [01:51.30]枯れた寂しく なりにけり
都枝叶干枯 趋于沉寂 [02:02.84]ああ 白菊 ああ 白菊
啊 白菊 啊 白菊 [02:17.88]一人遅れて 咲きにけり
唯你仍独自绽放 [02:52.04]露にたわむや 菊の花
承露独放 菊之花 [03:03.55]霜におごるや 菊の花
傲对寒霜 菊之花 [03:14.59]ああ あわれあわれ
啊 可敬可敬 [03:23.43]ああ 白菊
啊 可敬可敬 [03:28.13]人の操も かくてこそ
人之节操 也正是如此 [04:33.80]ああ あわれあわれ
啊 可敬可敬 [04:40.66]ああ 白菊
啊 可敬可敬 [04:49.71]人の操も かくてこそ
人之节操 也正是如此
这首歌曲在明治17年(1884年)被收入音乐教科书以来 [00:12.78]長く人々の心に溶け込むこの曲
长久地溶入了人们心中 [00:17.89]ところがこの歌 日本生まれの歌ではなく
但是 这首歌曲并不是日本本土的歌曲 [00:21.95]もともとは アイルランド民謡だったのです
它原本是爱尔兰的民谣《夏日最后一朵玫瑰》 [00:26.75]その当時は 「庭の千草」という題名ではなく
而且在当时 歌名也不是如今的《庭院里的花草》 [00:31.70]日本の国花 菊でした
是以日本的国花 菊花 来命名 [00:35.62]夏の終わりに寂しく咲く一輪の花 という原詩を
爱尔兰原诗中描写的是夏末独自开放的一朵花 [00:40.85]訳詩の里見義は あえて初冬に残り咲いた菊として
而此诗的翻译者里见义自作主张改为了冬季独自开放的菊花 [00:47.08]冷たい霜にも負けず 凛々しく咲いている姿に書き換えました
描写了菊花不畏寒霜 凛然绽放的姿态 [00:53.45]この詩は 耐えて花を咲かせるという
这首诗与日本人在坚忍中绽放的精神相契合 [00:57.45]日本人の気質に 多いに受け入れられたのでした
而被大众广泛接受 [01:40.16]庭の千草も 虫の音も
无论是庭院里的花草 还是昆虫的鸣叫 [01:51.30]枯れた寂しく なりにけり
都枝叶干枯 趋于沉寂 [02:02.84]ああ 白菊 ああ 白菊
啊 白菊 啊 白菊 [02:17.88]一人遅れて 咲きにけり
唯你仍独自绽放 [02:52.04]露にたわむや 菊の花
承露独放 菊之花 [03:03.55]霜におごるや 菊の花
傲对寒霜 菊之花 [03:14.59]ああ あわれあわれ
啊 可敬可敬 [03:23.43]ああ 白菊
啊 可敬可敬 [03:28.13]人の操も かくてこそ
人之节操 也正是如此 [04:33.80]ああ あわれあわれ
啊 可敬可敬 [04:40.66]ああ 白菊
啊 可敬可敬 [04:49.71]人の操も かくてこそ
人之节操 也正是如此
庭の千草-rain book热门评论
又是爱尔兰民歌....那个时候日本引进的爱尔兰民歌还真多....描写菊花傲霜高洁的品质
1884年、明治十七年に、音楽の教科書に始めて取り入れられて以来、長く人々の心に溶け込むこの曲、ところがこの歌、日本生まれの歌ではなく、もともとは、アイルランド民謡だったのです。その当時は、「庭の千草」という題名ではなく、日本の国花、菊でした。
夏の終わりに寂しく咲く一輪の花、という原詩を、訳詩の里見義は、あえて初冬に残りざい(?)が菊として、冷たい霜にも負けず、凛々しく咲いている姿に書き換えました。この詩は、耐えて花を咲かせるという、日本人の気質に、多いに受け入れられたのでした。