愛人(日)-邓丽君mp3下载无损flac下载
愛人(日)-邓丽君在线试听免费歌词下载
因为爱着你我已经深感满足 [00:30.38]たとえ一绪に 街を 歩けなくても
即使不能同你幸福的漫步在这街上 [00:38.29]この部屋にいつも 帰ってくれたら
只要你能时时刻刻回到这小屋 [00:45.95]わたしは待つ身の 女でいいの
我也甘心情愿做个盼你归来的女人 [00:53.50]尽くして 泣きぬれて そして爱されて
心已伤 泪满襟 这就是被爱的滋味 [01:01.63]时がふたりを 离さぬように
时光使我们不再分离 分离了 割舍不了 [01:10.04]见つめて 寄りそって そして抱きしめて
想再次见面 [01:17.16]このまま あなたの胸で暮らしたい
永远活在你的怀中 [01:45.48]めぐり逢い少しだけ 遅いだけなの
邂逅的相遇 少一些也好 迟一些也罢 [01:52.71]何も言わずいてね わかっているわ
什么都不用说 我能够理解 [02:00.91]心だけせめて 残してくれたら
只要你心中至少还留有一个我 [02:08.39]わたしは见送る 女でいいの
我甘愿做一个目送你离去的女人 [02:16.56]尽くして 泣きぬれて そして爱されて
心已伤 泪满襟 这就是被爱的滋味 [02:24.06]明日がふたりを こわさぬように
两个人的明天不再被破坏 [02:32.77]离れて 恋しくて そして会いたくて
分离了 割舍不了了 想着的是再次的相见 [02:39.59]このまま あなたの胸で眠りたい
我希望就这样在你的怀抱里入睡 [02:50.05]尽くして 泣きぬれて そして爱されて
心已伤 泪满襟 这就是被爱的滋味 [02:57.36]明日がふたりを こわさぬように
两个人的明天不再被破坏 [03:05.74]离れて 恋しくて そして会いたくて
分离了 割舍不了了 想着的是再次的相见 [03:12.66]このまま あなたの胸で暮らしたい
我希望就这样在你的怀抱里入睡
愛人(日)-邓丽君热门评论
爱人是邓丽君1985年继偿还之后在日本发表的又一张日语单曲 爱人延续了偿还的良好势头 日本有线榜停榜长达62周近一年半 于5月20日至8月19日创下了日本有线榜连续点播的14周冠军和唱片榜连续10周冠军的双项记录,邓凭借此曲再次夺得日本有线和放送两大赏的最高奖 年末邓丽君凭借爱人登顶日本红白歌会
邓丽君的日本爱情四部曲,足以让同代及当代歌手不能望其项背!
艺术讲什么伦理道德,生活讲什么真爱无畏。
✌翻译终于审核通过了,虽然是度娘搬运的,真希望有一天自己的日语能好到翻译这些歌词
邓丽君首度红白表演作──第三者的心声[愛人] 1984年在以[つぐない/偿还]达到日本事业的高峰后,1985年2月 32岁的邓丽君发行第十五首日语单曲[愛人],再度由荒木とよひさ(荒木丰久)作词、三木たかし(三木刚)作曲、川口真编曲──三人为其打造。 其实日文中的'愛人'与中文的意思不同,中文里指正式配偶、正常交往关系中的情侣,而在日文里指的是地下情人/秘密恋人/第三者之意,本曲则是描述不伦当事人的心理。邓丽君原本抗拒演唱此曲,认为歌词女主角根本违反伦理道德,她受家庭教育影响相当深,因此内心仍是较为传统与保守。但在三木刚与荒木丰久劝导说服之下,才勉强接受在英国录音室灌录好此曲。 这是一首流行歌谣曲,歌词垦切动人,主歌的节拍借鉴了巴西Bossa nova曲风的摇曳处理,而副歌则融入disco beat+bassline的编曲方式,因此纵使文字较为苦情 但曲调呈现出轻盈的感觉,更加渲染了主角的心急与痴盼,似乎暗示着这场不伦恋注定无果,在这种基调氛围中,邓丽君把第三者无怨无悔付出的心态诠释得淋漓尽致──虽然她并不认同歌曲主角的道德观。 跟[つぐない/偿还]一样, [愛人]一经推出便打入排行榜前列,最后登上Oricon公信单曲榜#10,1985年终榜位居#56。据闻加上榜外的数字,在日本销售可能达百万张; 在有线放送排行榜则蝉联连续14周冠军(1985.05 ~ 1985.08 ),并拿下第18届全日本有线放送大赏和日本有线大赏两项大奖,这是邓丽君连续两年荣获冠军,之前从未有其他外国艺人取得。 由于[つぐない]与[愛人]连续缔创佳绩, 1985年底邓丽君受邀首度参加第36回NHK红白歌唱大赛,并以日本相当风靡的中国古典美女杨贵妃扮相演唱[愛人]。 此曲收在1985年3月初推出的日文专辑[愛人]中。同年香港宝丽金发行中文大碟[偿还],同时收录国语版的[偿还]与[爱人],也成为她的华语名曲。 因为连续两首单曲走红,歌迷期盼举行演唱会的要求日多,邓丽君终于在1985年12月15日在NHK音乐厅举办了那场著名的'One and Only'演唱会,这是她在日本唯一一场大型音乐会,虽然票价颇高但仍销售一空,证明邓丽君在东瀛的高人气。
愛人,别れの予感,つぐない,時の流れに身をまかせ
说句实话,这首爱人日文版的确更加适合日本的感觉,比中文好听
YouTube上该歌在日本现场演唱视频的播放量超过2500万,真正的亚洲天后,邓丽君大师永垂不朽!!
总感觉她在日本发展时期真的很时髦,包括歌曲的作曲作词,编曲,形象。回来后,就有股难以名状的乡土气息。。。
那是因为邓丽君本来拒绝唱这样的歌,因为她认为自己不是这样的人不符合道德标准。但是制作人劝她不要想着是一首不伦恋情之歌,而是一个全心爱着一个人却无法和他时时在一起,只能等待着他的到来,用这种心情去演唱。所以听不出小三的味道,反而是一种等待爱人的味道。
这首歌本来就是日语歌 国语版本是后来的事情 而爱人在日本就是情妇的意思 而这首歌要表现的就是爱上有妇之夫但又不想分别的故事
作为新晋的日语小白,翻了一下弹幕,原来爱人日语是情妇或者小三的意思。但是不妨碍我听歌啊,我学五十音图仅仅是为了能够唱歌,况且这首歌真的好好听啊,太爱这首歌了。从来不翻译成中文。个人感觉无所谓吧。喜欢这首歌不代表就是想做第三者啊,单纯的喜欢这首歌的旋律和邓丽君的声音,仅此而已
因为她啥风格都能驾驭,要不怎么能唱出回娘家这样的歌曲呢
意思是能够望见别人的颈项和脊背,表示赶得上或比得上,望其项背它还有只能看到背影,看不清头部的意思,也可以用来比喻可以企及对方所达到的成就或境界,但通常以否定句表示与“望”的对象有一定差距。
这个气息这个颤音,方方面面都是完美啊
唉!老天给了她好的嗓子却没有给她好的身体。好可惜啊!我们永远怀念您。君
天啊,太好听的声音,日语竟然如此的好,天妒红颜
日语的只有邓丽君能精彩演绎
君姐接收采访时候就说了,爱人是日语是情人的意思,但在中国人心里爱人意思不一样。所以君姐是用我们中国人爱人状态演唱了这首歌曲
为什么80s当时霓虹很多女偶像演歌歌手都会唱类似的不伦情歌,比如中森明菜也有《oh yes,oh no》
一个屠榜日本歌唱届的华人大姐姐