epilogue-小西克幸mp3下载无损flac下载
epilogue-小西克幸在线试听免费歌词下载
[00:00.30]ぼくは割れたコップを片付けてから、ゆっくりとソファーに腰掛けた。
收拾完地上的玻璃碎片,我缓缓坐上了沙发 [00:05.76]すると、テーブルの上のある白い封筒が目に止まった。
于是,视线不由落在了桌上的白色信封上 [00:13.94]さっき帰ってきた時に、ポストから取り出した郵便物に混じっていたものだ。
刚才回来的时候,从邮箱里取件时混在一堆邮件里 [00:21.22]気になって手に取ると、表書きに請求書と書かれてある。
信封上写着请求书的字样,因为有些在意所以单独拿出来 [00:28.76]差出人は不思議工房となっていた。
发件人处写着不可思议的工房 [00:34.91]不思議工房。。?
不可思议的工房……? [00:38.29]はっとして封を切り、中身を取り出すと、そこには次のような文言を記した紙が一枚入っていた。
顺手拆开来,将里面的东西取出来,信封里只有一张纸,新的内容这样写道 [00:48.82]あなたの幸せをお届けします。
您的幸福我们将为您送到 [00:52.56]愛することを信じなさい、愛されることに素直になりなさい。
请相信爱,请坦率地接受被爱 [00:58.87]そして、愛を見つけたら分かち合いなさい。
之后,请分享你所找到的爱 [01:04.83]それを生涯に渡る代償としてご請求申し上げます。
而我们所要向您索取的便是您的一生作为代价 [01:10.99]不思議工房。
不可思议的工房 [01:16.01]ふいにあの少女の姿を思い浮かんだ。
一瞬间脑海里浮现出那个少女的身影 [01:20.73]お代は後払いの成功報酬ね、と言った言葉も思い出す。
钱是成功之后的报酬,想起了这样一句话 [01:29.66]あれは。。夢じゃなかったのか。。
那个……是在做梦吗? [01:36.87]呆然としていると、ピンポンとドアベルの音が鳴った。
愣了半晌,突然响起咚咚的敲门声和门铃声 [01:42.89]慌てて出ると、そこには後輩の彼女の姿があった。
慌忙赶去开门,门一打开,眼前站着的正是那位后辈少女 [01:50.01]「また来ちゃいました。」と言って俯き加減にもじもじしている。
“不好意思,又跑来了”她说着低下头似乎有些不好意思 [01:57.88]手にはスーパーの袋を抱えている。
手里抱着一大袋东西 [02:01.92]夕飯の支度に来てくれたのはすぐにわかった。
我很快意识到她是准备来做晚餐的 [02:06.90]「あ、ああ、よく来てくれたね。
啊……啊,你来的正好, [02:11.83]ごめんね、ぼくのために何度も足を運ばせて。。」
不好意思,因为我的关系害你跑这么多趟 [02:17.69]後輩は、「いえ、いいんです、わたしが勝手にしていることだから、気にしないでください。」
不不,这没什么,是我自己擅自要做的事,你不用太在意 [02:26.22]と顔を赤らめながら言った。
后辈脸通红地说道 [02:30.88]ぼくはふっと笑みを零した。
我不由笑了起来 [02:34.85]「うん、じゃ、お願いします。」
恩,那么,就拜托你了 [02:39.65]後輩は、今度ははいと元気よく返事して、お邪魔しますと頭を下げた。
后辈这次非常有精神地答复到,那就打扰咯~并冲我点了一下头 [02:48.10]彼女を招きいれ、ソファーに座って、彼女の夕飯の支度をする後ろ姿を見ながら、ふと考えた。
招待她进来后,我坐在了沙发上,看着她准备晚饭的背影,不由想到 [02:59.87]もう一度愛することを一から始めよう。
再一次重新开始去爱 [03:06.12]結果を気にすることより、もっと自分に素直になろう。
比起在意最后的结果,我想让自己能更加坦率 [03:13.06]本当の意味でお互いを必要とする関係をゆっくりと築いていこう。
真正意义上的去建立相互需要的关系 [03:19.52]あの老夫婦のように。
就像那对老夫妇 [03:24.74]ふいに後輩の彼女が振り返って言った。
正在做饭的后辈突然转过身来对我说 [03:28.85]「先輩、あまり無理しないでくださいね。」と。
前辈,不要太勉强自己哦 [03:35.77]「うん、これからはそうするよ。」
恩,以后我会这样做的 [03:41.89]自分でも驚くほど素直な声だった。
这么坦率的声音连我自己都被吓到
收拾完地上的玻璃碎片,我缓缓坐上了沙发 [00:05.76]すると、テーブルの上のある白い封筒が目に止まった。
于是,视线不由落在了桌上的白色信封上 [00:13.94]さっき帰ってきた時に、ポストから取り出した郵便物に混じっていたものだ。
刚才回来的时候,从邮箱里取件时混在一堆邮件里 [00:21.22]気になって手に取ると、表書きに請求書と書かれてある。
信封上写着请求书的字样,因为有些在意所以单独拿出来 [00:28.76]差出人は不思議工房となっていた。
发件人处写着不可思议的工房 [00:34.91]不思議工房。。?
不可思议的工房……? [00:38.29]はっとして封を切り、中身を取り出すと、そこには次のような文言を記した紙が一枚入っていた。
顺手拆开来,将里面的东西取出来,信封里只有一张纸,新的内容这样写道 [00:48.82]あなたの幸せをお届けします。
您的幸福我们将为您送到 [00:52.56]愛することを信じなさい、愛されることに素直になりなさい。
请相信爱,请坦率地接受被爱 [00:58.87]そして、愛を見つけたら分かち合いなさい。
之后,请分享你所找到的爱 [01:04.83]それを生涯に渡る代償としてご請求申し上げます。
而我们所要向您索取的便是您的一生作为代价 [01:10.99]不思議工房。
不可思议的工房 [01:16.01]ふいにあの少女の姿を思い浮かんだ。
一瞬间脑海里浮现出那个少女的身影 [01:20.73]お代は後払いの成功報酬ね、と言った言葉も思い出す。
钱是成功之后的报酬,想起了这样一句话 [01:29.66]あれは。。夢じゃなかったのか。。
那个……是在做梦吗? [01:36.87]呆然としていると、ピンポンとドアベルの音が鳴った。
愣了半晌,突然响起咚咚的敲门声和门铃声 [01:42.89]慌てて出ると、そこには後輩の彼女の姿があった。
慌忙赶去开门,门一打开,眼前站着的正是那位后辈少女 [01:50.01]「また来ちゃいました。」と言って俯き加減にもじもじしている。
“不好意思,又跑来了”她说着低下头似乎有些不好意思 [01:57.88]手にはスーパーの袋を抱えている。
手里抱着一大袋东西 [02:01.92]夕飯の支度に来てくれたのはすぐにわかった。
我很快意识到她是准备来做晚餐的 [02:06.90]「あ、ああ、よく来てくれたね。
啊……啊,你来的正好, [02:11.83]ごめんね、ぼくのために何度も足を運ばせて。。」
不好意思,因为我的关系害你跑这么多趟 [02:17.69]後輩は、「いえ、いいんです、わたしが勝手にしていることだから、気にしないでください。」
不不,这没什么,是我自己擅自要做的事,你不用太在意 [02:26.22]と顔を赤らめながら言った。
后辈脸通红地说道 [02:30.88]ぼくはふっと笑みを零した。
我不由笑了起来 [02:34.85]「うん、じゃ、お願いします。」
恩,那么,就拜托你了 [02:39.65]後輩は、今度ははいと元気よく返事して、お邪魔しますと頭を下げた。
后辈这次非常有精神地答复到,那就打扰咯~并冲我点了一下头 [02:48.10]彼女を招きいれ、ソファーに座って、彼女の夕飯の支度をする後ろ姿を見ながら、ふと考えた。
招待她进来后,我坐在了沙发上,看着她准备晚饭的背影,不由想到 [02:59.87]もう一度愛することを一から始めよう。
再一次重新开始去爱 [03:06.12]結果を気にすることより、もっと自分に素直になろう。
比起在意最后的结果,我想让自己能更加坦率 [03:13.06]本当の意味でお互いを必要とする関係をゆっくりと築いていこう。
真正意义上的去建立相互需要的关系 [03:19.52]あの老夫婦のように。
就像那对老夫妇 [03:24.74]ふいに後輩の彼女が振り返って言った。
正在做饭的后辈突然转过身来对我说 [03:28.85]「先輩、あまり無理しないでくださいね。」と。
前辈,不要太勉强自己哦 [03:35.77]「うん、これからはそうするよ。」
恩,以后我会这样做的 [03:41.89]自分でも驚くほど素直な声だった。
这么坦率的声音连我自己都被吓到