所詮-小西克幸mp3下载无损flac下载
所詮-小西克幸在线试听免费歌词下载
[00:00.40]ある日のこと。
已经记不起是哪一天, [00:02.24]ぼくたちは久しぶりに会って、喫茶店で話をしていた。
许久未见的我们约在咖啡店。 [00:09.41]切り出したのは、彼女の方だった。
她先开口说道, [00:14.38]わたしたち、あまり合えないのね、と
我们见面的次数寥寥无几呢。 [00:19.96]ぼくはとっさに自分が責められているように感じてしまった。
她这是在责难我吗? [00:25.65]確かにぼくも忙しいけど、
"是,我是很忙, [00:27.98]きみだって仕事に追われているじゃないか。
但是你,不是也一直忙着你自己的工作吗!" [00:32.35]違う、そんなことを言っても仕方がない。
不。就算这样说也不能改变什么。 [00:39.90]もっとお互いに時間を作れるように努力しようって言わなきゃ駄目だ。
无论如何我们得努力留出属于我们的时间。 [00:46.96]そう頭の中で考えた時には、
正想着, [00:51.24]わたしに会おうとしないのはあなたの方よ、
她反唇相击道, [00:55.32]という彼女の言葉が返ってきた。
"不想见我的不是你吗?" [00:59.02]そんなことないよ。どうしてそういう言い方するの?
"怎么会呢?你怎么会说这样的话? [01:03.27]ぼくはいつだってきみに会いたいと思っているのに。
我可是无时无刻不想见你!” [01:08.14]それは本心だった。でも、
那虽说是真心话, [01:12.84]心の裏側では、ぼくに会おうとしないのはきみの方だ、
但心里却有另一个声音在说,明明不想见我的是你啊。 [01:19.21]という気持ちが強く働いていた。
这样的情绪愈演愈烈。 [01:23.27]それは同然彼女にも伝わった。
直到将其传至她的心中。 [01:29.80]わたしのせいだって言いたいの?
你想说是我的错啰? [01:34.54]彼女の苛立つ声を聞いて、ぼくはついかっとなった。
她的声音,带着焦躁不宁的心绪,我不禁勃然大怒, [01:41.29]何だよ。そんなこと言ってないだろ?
"什么?我说过那种话吗? [01:45.44]もっとぼくのことを理解してくれだっていいんじゃないか?
你就不能理解我一下吗?" [01:50.60]売り言葉に買い言葉だった。
你来我去,歇斯底里。 [01:54.04]わたしのことも理解してくれてないじゃない?
“那你是否能理解我呢?” [01:57.93]彼女はそう言って下を向き、
她说着垂下头, [02:00.99]大粒の涙を零しはじめた。
泪珠溢出眼眶。 [02:05.26]ぼくは言葉に詰まった。確かにそうだ。
一时语塞。是啊, [02:13.67]ぼくは彼女のことを理解していない。
我从未了解她。 [02:17.52]でも彼女だってぼくのことを全然理解してくれてない。
而她也从未了解过我不是吗。 [02:26.14]考えれば考えるほどに詰まっていく。
越想却越不知如何言语。 [02:30.80]ふと、ある言葉が浮かった。
倏然,心头冒出一句, [02:37.37]所詮、他人同士じゃないか。
终归,我们对对方来说不过只是“他人”而已。 [02:44.35]考え始めたら止まらなくなった。
想法的齿轮一旦开始运转便无法停止。 [02:48.30]彼女と出会ってからまだ一年足らずだ。
自与她相遇还不到一年, [02:51.78]そんな僅かな期間にお互いの何がわかる?
在这有限的时间里我们又能了解到对方什么? [02:55.82]わかったのは、考え方の違いや思考の違い。
知道的只有想法、思考方式的不同而已。 [03:00.60]相手を思う気持ちより、
相对于考虑对方的情绪, [03:02.85]自分を優先する気持ちの方が勝っているということだ。
我们还是更注重自己的想法。 [03:07.82]お互いの我がままにたって、
两个人都像孩子般任性, [03:10.06]もう目を瞑ることができなくなっているということだ。
被一时的情绪蒙蔽, [03:15.70]理解し合うなんてできっこない。
相互理解更是无法做到。 [03:19.38]長年一緒に暮らしてきた家族とは違うんだから。。
和一直生活在一起的家人不同, [03:27.28]家族じゃなければ、ぼくの気持ちなんか分からない。
"如果成为家人的话,不就能去相互理解了吗?" [03:32.63]彼女の顔色が変わった。それもそのはずだ。
我朝向她,说着。 [03:39.29]だって、これから家族になるはずの彼女に向かって、
她神色忽变,也在我的意料之中。 [03:45.56]きみは家族じゃないから、
"你对我而言并不是家人。" [03:48.13]と言って退けたのも同然だから。
言语拉开无法逾越的鸿沟。 [03:52.92]一瞬後悔したが、ぼくにはもう、
一瞬间的悔意,但我, [03:57.88]それ以上何も言うことができなかった。
至此已经说不出任何话了。 [04:03.01]ごめん、の一言がどうしても出てこない。
一句对不起怎么也说不出口。 [04:11.35]ぼくたちはずっと座ったまま黙り続けた。
沉默半晌。 [04:18.50]何時間もそうやっていたような気がする。
时间仿佛凝固, [04:24.26]長く重苦しい時間だけが過ぎていく。
压抑、沉重,喘不过气。 [04:31.94]ふいに彼女が席を立ち、
她忽然起身, [04:34.66]ぼくに背を向けて出口に向かった。
向着出口走去。 [04:38.32]あっ、突然だったから、
过于突然, [04:41.90]ぼくも慌てて後を追おうとした。
当我反应过来追上去时, [04:44.53]その時、来ないで、と彼女は言った。
“不要追了。” [04:51.79]ぼくは立ったまま彼女の後ろ姿を見つめた。
看着她离去的背影,我木然地站在原地。 [04:56.91]動けなかった。いや、動こうとしない自分がいた。
无法动弹。不,是我自己在告诉自己,不要再追了。 [05:05.04]心のどこかで、もういいという気持ちが働いた。
内心的某处叫嚣着,够了。 [05:13.51]所詮ぼくたちは家族になれない。
毕竟我们无法成为家人。 [05:17.41]そんな考えが頭の中を支配し、
这样的想法萌芽生长, [05:21.84]ぼくをその場に釘付けにした。
最终将自己困在了那里。
已经记不起是哪一天, [00:02.24]ぼくたちは久しぶりに会って、喫茶店で話をしていた。
许久未见的我们约在咖啡店。 [00:09.41]切り出したのは、彼女の方だった。
她先开口说道, [00:14.38]わたしたち、あまり合えないのね、と
我们见面的次数寥寥无几呢。 [00:19.96]ぼくはとっさに自分が責められているように感じてしまった。
她这是在责难我吗? [00:25.65]確かにぼくも忙しいけど、
"是,我是很忙, [00:27.98]きみだって仕事に追われているじゃないか。
但是你,不是也一直忙着你自己的工作吗!" [00:32.35]違う、そんなことを言っても仕方がない。
不。就算这样说也不能改变什么。 [00:39.90]もっとお互いに時間を作れるように努力しようって言わなきゃ駄目だ。
无论如何我们得努力留出属于我们的时间。 [00:46.96]そう頭の中で考えた時には、
正想着, [00:51.24]わたしに会おうとしないのはあなたの方よ、
她反唇相击道, [00:55.32]という彼女の言葉が返ってきた。
"不想见我的不是你吗?" [00:59.02]そんなことないよ。どうしてそういう言い方するの?
"怎么会呢?你怎么会说这样的话? [01:03.27]ぼくはいつだってきみに会いたいと思っているのに。
我可是无时无刻不想见你!” [01:08.14]それは本心だった。でも、
那虽说是真心话, [01:12.84]心の裏側では、ぼくに会おうとしないのはきみの方だ、
但心里却有另一个声音在说,明明不想见我的是你啊。 [01:19.21]という気持ちが強く働いていた。
这样的情绪愈演愈烈。 [01:23.27]それは同然彼女にも伝わった。
直到将其传至她的心中。 [01:29.80]わたしのせいだって言いたいの?
你想说是我的错啰? [01:34.54]彼女の苛立つ声を聞いて、ぼくはついかっとなった。
她的声音,带着焦躁不宁的心绪,我不禁勃然大怒, [01:41.29]何だよ。そんなこと言ってないだろ?
"什么?我说过那种话吗? [01:45.44]もっとぼくのことを理解してくれだっていいんじゃないか?
你就不能理解我一下吗?" [01:50.60]売り言葉に買い言葉だった。
你来我去,歇斯底里。 [01:54.04]わたしのことも理解してくれてないじゃない?
“那你是否能理解我呢?” [01:57.93]彼女はそう言って下を向き、
她说着垂下头, [02:00.99]大粒の涙を零しはじめた。
泪珠溢出眼眶。 [02:05.26]ぼくは言葉に詰まった。確かにそうだ。
一时语塞。是啊, [02:13.67]ぼくは彼女のことを理解していない。
我从未了解她。 [02:17.52]でも彼女だってぼくのことを全然理解してくれてない。
而她也从未了解过我不是吗。 [02:26.14]考えれば考えるほどに詰まっていく。
越想却越不知如何言语。 [02:30.80]ふと、ある言葉が浮かった。
倏然,心头冒出一句, [02:37.37]所詮、他人同士じゃないか。
终归,我们对对方来说不过只是“他人”而已。 [02:44.35]考え始めたら止まらなくなった。
想法的齿轮一旦开始运转便无法停止。 [02:48.30]彼女と出会ってからまだ一年足らずだ。
自与她相遇还不到一年, [02:51.78]そんな僅かな期間にお互いの何がわかる?
在这有限的时间里我们又能了解到对方什么? [02:55.82]わかったのは、考え方の違いや思考の違い。
知道的只有想法、思考方式的不同而已。 [03:00.60]相手を思う気持ちより、
相对于考虑对方的情绪, [03:02.85]自分を優先する気持ちの方が勝っているということだ。
我们还是更注重自己的想法。 [03:07.82]お互いの我がままにたって、
两个人都像孩子般任性, [03:10.06]もう目を瞑ることができなくなっているということだ。
被一时的情绪蒙蔽, [03:15.70]理解し合うなんてできっこない。
相互理解更是无法做到。 [03:19.38]長年一緒に暮らしてきた家族とは違うんだから。。
和一直生活在一起的家人不同, [03:27.28]家族じゃなければ、ぼくの気持ちなんか分からない。
"如果成为家人的话,不就能去相互理解了吗?" [03:32.63]彼女の顔色が変わった。それもそのはずだ。
我朝向她,说着。 [03:39.29]だって、これから家族になるはずの彼女に向かって、
她神色忽变,也在我的意料之中。 [03:45.56]きみは家族じゃないから、
"你对我而言并不是家人。" [03:48.13]と言って退けたのも同然だから。
言语拉开无法逾越的鸿沟。 [03:52.92]一瞬後悔したが、ぼくにはもう、
一瞬间的悔意,但我, [03:57.88]それ以上何も言うことができなかった。
至此已经说不出任何话了。 [04:03.01]ごめん、の一言がどうしても出てこない。
一句对不起怎么也说不出口。 [04:11.35]ぼくたちはずっと座ったまま黙り続けた。
沉默半晌。 [04:18.50]何時間もそうやっていたような気がする。
时间仿佛凝固, [04:24.26]長く重苦しい時間だけが過ぎていく。
压抑、沉重,喘不过气。 [04:31.94]ふいに彼女が席を立ち、
她忽然起身, [04:34.66]ぼくに背を向けて出口に向かった。
向着出口走去。 [04:38.32]あっ、突然だったから、
过于突然, [04:41.90]ぼくも慌てて後を追おうとした。
当我反应过来追上去时, [04:44.53]その時、来ないで、と彼女は言った。
“不要追了。” [04:51.79]ぼくは立ったまま彼女の後ろ姿を見つめた。
看着她离去的背影,我木然地站在原地。 [04:56.91]動けなかった。いや、動こうとしない自分がいた。
无法动弹。不,是我自己在告诉自己,不要再追了。 [05:05.04]心のどこかで、もういいという気持ちが働いた。
内心的某处叫嚣着,够了。 [05:13.51]所詮ぼくたちは家族になれない。
毕竟我们无法成为家人。 [05:17.41]そんな考えが頭の中を支配し、
这样的想法萌芽生长, [05:21.84]ぼくをその場に釘付けにした。
最终将自己困在了那里。
所詮-小西克幸热门评论
听不出来老米更听不出加拿大的声线2333
小西的声音是真的很温柔很温柔,不知不觉会放松安静下来的感觉……
日语是要学的,这辈子不可能不学 就为了听懂老攻的话
总攻是吧 我今天就要攻了你
妈耶,这个没有听出小西总攻的声线😂