破局-小西克幸mp3下载无损flac下载
破局-小西克幸在线试听免费歌词下载
[00:00.43]しかし、それが間違いだったことに気付くのに、
然而,我很快意识到 [00:05.73]それほど時間はかからなかった。
感情并不是那么简单的事。 [00:09.76]お互いにあまりにも冷静さをかえていた。
双方都不够冷静。 [00:13.89]あまりにも夢を語りすぎて、
恋爱中的呓语 [00:18.23]現実から遠ざかっていったのである。
离现实还是太遥远。 [00:23.74]歯車はすぐにも狂い始めた。
齿轮开始启动, [00:27.34]そして、突然止まった。
又忽然停止。 [00:33.10]またしても破局が訪れようとしていた。
破碎的结局似乎又将来临。 [00:39.24]ある日、僕がふと現実と価値観の問題を口に出した時、
某日我偶然提到关于现实和价值观的问题, [00:46.76]恐らくだが、彼女は一瞬にして、
可能就在那时, [00:51.23]夢から覚めてしまったのかもしれない。
她如梦初醒, [00:55.65]わたしが子供だからいけないのね、と彼女は言った。
“我还不谙世事,所以...” [01:01.20]ぼくはあえてそれを否定しなかった。
我无法否定。 [01:04.88]なぜなら、このままずっと夢を見続けられるはずがない、
也许我不该就这样一直沉醉在热恋的梦中, [01:10.97]というぼくの現実的な考え方が警告を発していたからだった。
我的理性提醒着我, [01:18.63]そして、今度ゆっくり話し合う必要があるといったぼくの言葉が、
“我们应该好好谈谈了。” [01:25.17]急速に彼女を遠ざけてしまった。
却因此一句疏远了两人的关系。 [01:30.16]それまで、会えない日でも、
不仅如此,没有见面的时候 [01:33.17]毎日交わしていたメールの内容はおざなりになり、
互发邮件也成为了一种负担, [01:37.72]会って話がしたいというぼくのメールに、彼女は時間がほしいと答えてきた。
当我提出希望见面时,她却以“请给我一点时间”来回应。 [01:47.24]話し合う前に時間がほしいというのはどういう意味だ。
对话前需要时间意味着什么呢? [01:52.29]話し合ってからの方が、
提出要谈话的一方 [01:54.55]時間が必要になるんじゃないのか。
不才是需要时间的那一方吗? [01:59.43]一方的と感じた彼女のメールに、ぼくは、
揣测着她的话,我回复到, [02:04.28]それはお互いに時間が必要になったということなのかな、と返した。
对于我们双方,都需要时间冷静吧。 [02:13.09]ぼくの精一杯の抵抗だった。
那是我最后的抵抗。 [02:17.11]このままでは、話し合う前にぼくたちは駄目になる。
如果就这样僵持着,谈话前我们就面临着分手的结果 [02:22.52]そういう意味を込めたぼくなりの警告を発したつもりだった。
本想这样告诉她, [02:29.20]しかし、それ以来、彼女のメールはぷっつりと止んだ。
然而,自那以后她便杳无音信。
然而,我很快意识到 [00:05.73]それほど時間はかからなかった。
感情并不是那么简单的事。 [00:09.76]お互いにあまりにも冷静さをかえていた。
双方都不够冷静。 [00:13.89]あまりにも夢を語りすぎて、
恋爱中的呓语 [00:18.23]現実から遠ざかっていったのである。
离现实还是太遥远。 [00:23.74]歯車はすぐにも狂い始めた。
齿轮开始启动, [00:27.34]そして、突然止まった。
又忽然停止。 [00:33.10]またしても破局が訪れようとしていた。
破碎的结局似乎又将来临。 [00:39.24]ある日、僕がふと現実と価値観の問題を口に出した時、
某日我偶然提到关于现实和价值观的问题, [00:46.76]恐らくだが、彼女は一瞬にして、
可能就在那时, [00:51.23]夢から覚めてしまったのかもしれない。
她如梦初醒, [00:55.65]わたしが子供だからいけないのね、と彼女は言った。
“我还不谙世事,所以...” [01:01.20]ぼくはあえてそれを否定しなかった。
我无法否定。 [01:04.88]なぜなら、このままずっと夢を見続けられるはずがない、
也许我不该就这样一直沉醉在热恋的梦中, [01:10.97]というぼくの現実的な考え方が警告を発していたからだった。
我的理性提醒着我, [01:18.63]そして、今度ゆっくり話し合う必要があるといったぼくの言葉が、
“我们应该好好谈谈了。” [01:25.17]急速に彼女を遠ざけてしまった。
却因此一句疏远了两人的关系。 [01:30.16]それまで、会えない日でも、
不仅如此,没有见面的时候 [01:33.17]毎日交わしていたメールの内容はおざなりになり、
互发邮件也成为了一种负担, [01:37.72]会って話がしたいというぼくのメールに、彼女は時間がほしいと答えてきた。
当我提出希望见面时,她却以“请给我一点时间”来回应。 [01:47.24]話し合う前に時間がほしいというのはどういう意味だ。
对话前需要时间意味着什么呢? [01:52.29]話し合ってからの方が、
提出要谈话的一方 [01:54.55]時間が必要になるんじゃないのか。
不才是需要时间的那一方吗? [01:59.43]一方的と感じた彼女のメールに、ぼくは、
揣测着她的话,我回复到, [02:04.28]それはお互いに時間が必要になったということなのかな、と返した。
对于我们双方,都需要时间冷静吧。 [02:13.09]ぼくの精一杯の抵抗だった。
那是我最后的抵抗。 [02:17.11]このままでは、話し合う前にぼくたちは駄目になる。
如果就这样僵持着,谈话前我们就面临着分手的结果 [02:22.52]そういう意味を込めたぼくなりの警告を発したつもりだった。
本想这样告诉她, [02:29.20]しかし、それ以来、彼女のメールはぷっつりと止んだ。
然而,自那以后她便杳无音信。