Wahrheit-Various Artistsmp3下载无损flac下载
Wahrheit-Various Artists在线试听免费歌词下载
[00:36.71]ABRONSIUS:
阿邦修尔斯教授: [00:44.14]Niemand kann mich irritieren.
没有人可以激怒我 [00:45.70]Für mich zählen nur die Fakten.
我在乎的只有事实 [00:47.09]Niemand kann mich irreführen,
没有人可以误导我 [00:48.34]denn ich trau nur dem Exakten.
因为我只相信确切的事实 [00:49.63]Ich such' Wahrheit, und die Wahrheit will immer Klarheit.
我在寻找真相 而真相永远需要清晰的思维 [00:52.20]Mein Verstand ist unbestechlich.
我的思想不可侵蚀 [00:55.07]Ich studier das Positive.
我研究积极面 [00:56.27]Ich bin niemals oberflächlich.
我绝不浅尝辄止 [00:57.59]Ich seh immer in die Tiefe.
我总是深入钻研 [00:58.84]Denn die Wahrheit, will immer Klarheit.
因为真相永远需要清晰的思维 [01:03.05]Mein Wissensdrang kommt nicht zur Ruh,
我对知识的渴望从不停歇 [01:05.48]solang noch Zweifel nagen.
只要胸中还有疑惑折磨着我 [01:08.59]Ich lasse kein Geheimnis zu, ich hör nicht auf zu fragen:
我从不允许秘密 我从不停止发问: [01:14.82]Wie und was und wer und wo und wann.
如何,何事,何人,何地还有何时? [01:19.43]Wie und was und wer und wo und wann.
如何,何事,何人,何地还有何时? [01:24.39]MAGDA; CHAGAL; REBECCA:
玛格达,沙葛,瑞贝卡: [01:25.44]Alles ist leicht, wenn der Tag mit Musik begann.
任何事情都是轻松的 只要一天始于美妙的音乐 [01:27.64]Viel ist erreicht, wenn man Sorgen vergessen kann.
许多事情可以完成 只要你能忘记忧伤 [01:30.35]Es muss sich keiner heut ärgern und plagen.
没有人必须 怒火中烧或忧心忡忡 [01:33.02]Es sei denn, einer stellt dumme Fragen.
除非有人 非要问愚蠢的问题 [01:35.60]ABRONSIUS:
教授: [01:41.59]Wenn in mir der Verdacht erwacht, es wird mir was verschwiegen,
当疑惑在我心中产生 某些事实被掩盖 [01:47.05]versuche ich mit aller Macht, die Wahrheit rauszukriegen.
我会用尽我的力气 去揭开真相 [01:52.48]Schon in der Wiege fing ich an, mein Spielzeug aufzubiegen.
当我还在婴儿时期 就开始拆开我的玩具 [01:56.40]Im ungestümen Wissensdrang zerlegte ich sogar die Kuckucksuhr.
在求知欲的强烈驱使下 我曾拆开一只布谷鸟时钟 [02:02.60]Ob Osterhas, ob Nikolaus - Ich ließ mich nicht betrügen.
即使是复活节兔子 即使是圣诞老人玩偶 - 我绝不让自己遭到蒙骗 [02:05.20]In der Schule fand ich schnell heraus, dass alle Lehrer lügen.
在学校时我很快就发现 所有老师都在说谎 [02:07.45]Keine Antwort, die sie gaben, konnte jemals mir genügen,
他们给出的所有答案 都不能让我满足 [02:09.96]denn in Büchern eingegraben studierte ich die Rätsel der Natur.
因为沉浸于书籍 我研究了自然之谜 [02:12.44]Ich glaub an die Vernunft. Sie wird am Ende triumphieren,
我相信理性 它最终会战胜一切 [02:17.10]und mag auch die Professorenzunft mein Wissen ignorieren.
即使同行的教授们 也忽视我的学识 [02:18.95]Doch ich hasse Emotionen, niemand kann mich provozieren.
但我讨厌多愁善感 没有人可以激怒我 [02:21.13]Ohne jemals mich zu schonen bleibe ich der Wahrheit immer auf der Spur.
我总是毫无保留 我总是追逐真相 [02:25.64]Mein Verstand ist unbestechlich.
我的思想不可侵蚀 [02:26.49]Ich studier das Positive.
我研究积极面 [02:27.47]Ich bin niemals oberflächlich.
我绝不浅尝辄止 [02:28.48]Ich seh immer in die Tiefe.
我总是深入钻研 [02:29.39]Denn ich sammle die Beweise und bewerte die Motive.
因为我会收集证据 并且划分动机的等级 [02:30.90]Ja, ich dien in jeder Weise nur dem Fortschritt
是的,我所做的一切 为了寻求进步 [02:32.37]und der menschlichen Kultur.
为了研究人类文明 [02:33.15]MAGDA; REBECCA; CHAGAL; ALFRED:
玛格达,沙葛,瑞贝卡,小阿: [02:41.79]Sein Verstand ist unbestechlich.
他的思想不可侵蚀 [02:44.53]Er studiert das Positive.
他研究积极面 [02:47.00]Er ist niemals oberflächlich.
他绝不浅尝辄止 [02:49.60]Er sieht immer in die Tiefe.
他总是深入钻研 [02:51.72]Denn er sammelt die Beweise und bewertet die Motive.
因为他会收集证据 并且划分动机的等级 [02:54.69]Ja, er dient auf jede Weise nur dem Fortschritt
是的,他所做的一切 为了寻求进步 [02:57.47]und der menschlichen Kultur.
为了研究人类文明 [02:58.90]ABRONSIUS:
教授: [03:00.86] [03:01.20]Ich suche Wahrheit...
我在寻找真相 [03:01.58]Ich suche Klarheit...
我在探索究竟 [03:02.19]Für Fortschritt und für menschliche Kultur.
为了寻求进步 为了研究人类文明 [03:03.01]Ich suche Wahrheit...
我在寻找真相 [03:04.11]Ich suche Klarheit...
我在探索究竟 [03:04.94]Für Fortschritt und für menschliche Kultur.
为了寻求进步 为了研究人类文明 [03:06.18]Ich suche Wahrheit...
我在寻找真相 [03:07.60]Ich suche Klarheit...
我在探索究竟 [03:08.54]Für Fortschritt und für menschliche Kultur.
为了寻求进步 为了研究人类文明 [03:10.15]...
... [03:14.08]MAGDA; REBECCA; CHAGAL; ALFRED: (gleichzeitig)
玛格达,沙葛,瑞贝卡,小阿: [03:15.43]Und der menschlichen Kultur
为了研究人类文明 [03:16.05]...
为了人类文明---- ! [03:17.89]ABRONSIUS:
教授: [03:19.80] [03:20.08]Wo man eine Gans rupft, gibt's bald einen Braten.
哪里有拔鹅毛的地方 哪里就将会有鹅肉上桌宴客 [03:22.99]Wo Eis ist und Schnee, wachsen keine Tomaten.
哪里有冰雪纷飞 哪里就不会长出西红柿 [03:24.76]Wo nächtlich rumort wird, da kann man nicht schlafen.
在夜晚噪音不断的地方 你就难以入眠 [03:29.59]Und wo einer buckelt, da gibt's einen Grafen.
有驼背仆人的地方 就一定有伯爵 [03:34.66]Ich wette den Nobelpreis, dieser Bucklige bedient ihn.
我敢拿诺贝尔奖打赌 这个驼背人效忠于伯爵 [03:39.96]Warum hast du ihn nicht verfolgt?
为什么你们不跟着他? [03:43.27]Den Schluss kann doch jedes Kind ziehn...
任何一个小孩都可以得出结论 [03:46.38]Logik, Logik!
逻辑!逻辑! [03:49.85]Wer fragt, dem sagt die Logik:
任何提问者会得到逻辑的解答! [03:54.37]Wie und was und wer und wo und wann.
如何,何事,何人,何地还有何时? [04:02.37]Mein Verstand ist unbestechlich.
我的思想不可侵蚀 [04:03.25]Ich studier das Positive.
我研究积极面 [04:04.21]Ich bin niemals oberflächlich.
我绝不浅尝辄止 [04:05.15]Ich seh immer in die Tiefe.
我总是深入钻研 [04:06.11]Denn ich sammle die Beweise und bewerte die Motive.
因为我会收集证据 并且划分动机的等级 [04:07.82]Ja, ich dien in jeder Weise nur dem Fortschritt
是的,我所做的一切 为了寻求进步 [04:09.39]und der menschlichen Kultur.
为了研究人类文明 [04:10.71]Ich suche Wahrheit...
我在寻找真相 [04:11.55]Ich suche Klarheit...
我在探索究竟 [04:12.45]Für Fortschritt und für menschliche Kultur.
为了寻求进步 为了研究人类文明 [04:13.60]Ich suche Wahrheit...
我在寻找真相 [04:15.05]Ich suche Klarheit...
我在探索究竟 [04:16.05]Für Fortschritt und für menschliche Kultur.
为了寻求进步 为了研究人类文明 [04:18.02]MAGDA; REBECCA; CHAGAL; ALFRED: (gleichzeitig)
玛格达,沙葛,瑞贝卡,小阿: [04:19.20]Und der menschlichen Kultur
为了人类文明 [04:19.73]...
... [04:20.19]ALLE:
齐: [04:22.66] [04:23.11]Für die Kultur!
为 了 文 明! [04:30.03]
阿邦修尔斯教授: [00:44.14]Niemand kann mich irritieren.
没有人可以激怒我 [00:45.70]Für mich zählen nur die Fakten.
我在乎的只有事实 [00:47.09]Niemand kann mich irreführen,
没有人可以误导我 [00:48.34]denn ich trau nur dem Exakten.
因为我只相信确切的事实 [00:49.63]Ich such' Wahrheit, und die Wahrheit will immer Klarheit.
我在寻找真相 而真相永远需要清晰的思维 [00:52.20]Mein Verstand ist unbestechlich.
我的思想不可侵蚀 [00:55.07]Ich studier das Positive.
我研究积极面 [00:56.27]Ich bin niemals oberflächlich.
我绝不浅尝辄止 [00:57.59]Ich seh immer in die Tiefe.
我总是深入钻研 [00:58.84]Denn die Wahrheit, will immer Klarheit.
因为真相永远需要清晰的思维 [01:03.05]Mein Wissensdrang kommt nicht zur Ruh,
我对知识的渴望从不停歇 [01:05.48]solang noch Zweifel nagen.
只要胸中还有疑惑折磨着我 [01:08.59]Ich lasse kein Geheimnis zu, ich hör nicht auf zu fragen:
我从不允许秘密 我从不停止发问: [01:14.82]Wie und was und wer und wo und wann.
如何,何事,何人,何地还有何时? [01:19.43]Wie und was und wer und wo und wann.
如何,何事,何人,何地还有何时? [01:24.39]MAGDA; CHAGAL; REBECCA:
玛格达,沙葛,瑞贝卡: [01:25.44]Alles ist leicht, wenn der Tag mit Musik begann.
任何事情都是轻松的 只要一天始于美妙的音乐 [01:27.64]Viel ist erreicht, wenn man Sorgen vergessen kann.
许多事情可以完成 只要你能忘记忧伤 [01:30.35]Es muss sich keiner heut ärgern und plagen.
没有人必须 怒火中烧或忧心忡忡 [01:33.02]Es sei denn, einer stellt dumme Fragen.
除非有人 非要问愚蠢的问题 [01:35.60]ABRONSIUS:
教授: [01:41.59]Wenn in mir der Verdacht erwacht, es wird mir was verschwiegen,
当疑惑在我心中产生 某些事实被掩盖 [01:47.05]versuche ich mit aller Macht, die Wahrheit rauszukriegen.
我会用尽我的力气 去揭开真相 [01:52.48]Schon in der Wiege fing ich an, mein Spielzeug aufzubiegen.
当我还在婴儿时期 就开始拆开我的玩具 [01:56.40]Im ungestümen Wissensdrang zerlegte ich sogar die Kuckucksuhr.
在求知欲的强烈驱使下 我曾拆开一只布谷鸟时钟 [02:02.60]Ob Osterhas, ob Nikolaus - Ich ließ mich nicht betrügen.
即使是复活节兔子 即使是圣诞老人玩偶 - 我绝不让自己遭到蒙骗 [02:05.20]In der Schule fand ich schnell heraus, dass alle Lehrer lügen.
在学校时我很快就发现 所有老师都在说谎 [02:07.45]Keine Antwort, die sie gaben, konnte jemals mir genügen,
他们给出的所有答案 都不能让我满足 [02:09.96]denn in Büchern eingegraben studierte ich die Rätsel der Natur.
因为沉浸于书籍 我研究了自然之谜 [02:12.44]Ich glaub an die Vernunft. Sie wird am Ende triumphieren,
我相信理性 它最终会战胜一切 [02:17.10]und mag auch die Professorenzunft mein Wissen ignorieren.
即使同行的教授们 也忽视我的学识 [02:18.95]Doch ich hasse Emotionen, niemand kann mich provozieren.
但我讨厌多愁善感 没有人可以激怒我 [02:21.13]Ohne jemals mich zu schonen bleibe ich der Wahrheit immer auf der Spur.
我总是毫无保留 我总是追逐真相 [02:25.64]Mein Verstand ist unbestechlich.
我的思想不可侵蚀 [02:26.49]Ich studier das Positive.
我研究积极面 [02:27.47]Ich bin niemals oberflächlich.
我绝不浅尝辄止 [02:28.48]Ich seh immer in die Tiefe.
我总是深入钻研 [02:29.39]Denn ich sammle die Beweise und bewerte die Motive.
因为我会收集证据 并且划分动机的等级 [02:30.90]Ja, ich dien in jeder Weise nur dem Fortschritt
是的,我所做的一切 为了寻求进步 [02:32.37]und der menschlichen Kultur.
为了研究人类文明 [02:33.15]MAGDA; REBECCA; CHAGAL; ALFRED:
玛格达,沙葛,瑞贝卡,小阿: [02:41.79]Sein Verstand ist unbestechlich.
他的思想不可侵蚀 [02:44.53]Er studiert das Positive.
他研究积极面 [02:47.00]Er ist niemals oberflächlich.
他绝不浅尝辄止 [02:49.60]Er sieht immer in die Tiefe.
他总是深入钻研 [02:51.72]Denn er sammelt die Beweise und bewertet die Motive.
因为他会收集证据 并且划分动机的等级 [02:54.69]Ja, er dient auf jede Weise nur dem Fortschritt
是的,他所做的一切 为了寻求进步 [02:57.47]und der menschlichen Kultur.
为了研究人类文明 [02:58.90]ABRONSIUS:
教授: [03:00.86] [03:01.20]Ich suche Wahrheit...
我在寻找真相 [03:01.58]Ich suche Klarheit...
我在探索究竟 [03:02.19]Für Fortschritt und für menschliche Kultur.
为了寻求进步 为了研究人类文明 [03:03.01]Ich suche Wahrheit...
我在寻找真相 [03:04.11]Ich suche Klarheit...
我在探索究竟 [03:04.94]Für Fortschritt und für menschliche Kultur.
为了寻求进步 为了研究人类文明 [03:06.18]Ich suche Wahrheit...
我在寻找真相 [03:07.60]Ich suche Klarheit...
我在探索究竟 [03:08.54]Für Fortschritt und für menschliche Kultur.
为了寻求进步 为了研究人类文明 [03:10.15]...
... [03:14.08]MAGDA; REBECCA; CHAGAL; ALFRED: (gleichzeitig)
玛格达,沙葛,瑞贝卡,小阿: [03:15.43]Und der menschlichen Kultur
为了研究人类文明 [03:16.05]...
为了人类文明---- ! [03:17.89]ABRONSIUS:
教授: [03:19.80] [03:20.08]Wo man eine Gans rupft, gibt's bald einen Braten.
哪里有拔鹅毛的地方 哪里就将会有鹅肉上桌宴客 [03:22.99]Wo Eis ist und Schnee, wachsen keine Tomaten.
哪里有冰雪纷飞 哪里就不会长出西红柿 [03:24.76]Wo nächtlich rumort wird, da kann man nicht schlafen.
在夜晚噪音不断的地方 你就难以入眠 [03:29.59]Und wo einer buckelt, da gibt's einen Grafen.
有驼背仆人的地方 就一定有伯爵 [03:34.66]Ich wette den Nobelpreis, dieser Bucklige bedient ihn.
我敢拿诺贝尔奖打赌 这个驼背人效忠于伯爵 [03:39.96]Warum hast du ihn nicht verfolgt?
为什么你们不跟着他? [03:43.27]Den Schluss kann doch jedes Kind ziehn...
任何一个小孩都可以得出结论 [03:46.38]Logik, Logik!
逻辑!逻辑! [03:49.85]Wer fragt, dem sagt die Logik:
任何提问者会得到逻辑的解答! [03:54.37]Wie und was und wer und wo und wann.
如何,何事,何人,何地还有何时? [04:02.37]Mein Verstand ist unbestechlich.
我的思想不可侵蚀 [04:03.25]Ich studier das Positive.
我研究积极面 [04:04.21]Ich bin niemals oberflächlich.
我绝不浅尝辄止 [04:05.15]Ich seh immer in die Tiefe.
我总是深入钻研 [04:06.11]Denn ich sammle die Beweise und bewerte die Motive.
因为我会收集证据 并且划分动机的等级 [04:07.82]Ja, ich dien in jeder Weise nur dem Fortschritt
是的,我所做的一切 为了寻求进步 [04:09.39]und der menschlichen Kultur.
为了研究人类文明 [04:10.71]Ich suche Wahrheit...
我在寻找真相 [04:11.55]Ich suche Klarheit...
我在探索究竟 [04:12.45]Für Fortschritt und für menschliche Kultur.
为了寻求进步 为了研究人类文明 [04:13.60]Ich suche Wahrheit...
我在寻找真相 [04:15.05]Ich suche Klarheit...
我在探索究竟 [04:16.05]Für Fortschritt und für menschliche Kultur.
为了寻求进步 为了研究人类文明 [04:18.02]MAGDA; REBECCA; CHAGAL; ALFRED: (gleichzeitig)
玛格达,沙葛,瑞贝卡,小阿: [04:19.20]Und der menschlichen Kultur
为了人类文明 [04:19.73]...
... [04:20.19]ALLE:
齐: [04:22.66] [04:23.11]Für die Kultur!
为 了 文 明! [04:30.03]
Wahrheit-Various Artists热门评论
[呲牙]这首「小舌音的示范发音法」也很有意思。
一边写作业一边听到耳机里一大串“&&&***法海¥¥%%法海xxx%%法海&&” 吓我一跳[大哭]
欢迎来到教授德语疑问词教学现场
得了,教授这个角色麻袋这角色这辈子都不可能演了
可怕的词量和小舌音。。还要间歇性卖萌生气蹦来蹦去。。演教授这个角色真是太难了。。。向演员致敬
无法忘记他的睡帽和他捶被子的动作www
每次都会脑补如果污叔来演教授(emmm...[大哭]
这个小舌音,妒忌到我想切下他的舌头[生气]
教授: 我给大家来段贯口 卡西莫多: ???
锯木头的大叔都表示跟不上节奏
这舌头怕不是上了弹簧吧?
这语速…给跪了…毕竟德语辅音之王 读快超难啊🌚
看来我不得不列一个『我的理想德语语速』歌单了
那就只能求小舌音标准发音教程放过听众了……