男と女-CHAGE and ASKAmp3下载无损flac下载
男と女-CHAGE and ASKA在线试听免费歌词下载
谁都会中途折返一次 [00:26.815]二人でここまで歩いて來たのに
明明二人一路走到今天 [00:34.651]あなたの心が足をとられて
你的心却有所羁绊 [00:43.063]冬の阪道ころがりはじめた
跌倒在在冬日的坡道上 [00:56.437]ふるえる肩越しにあなたのさよなら
颤抖的肩膀 你的道别 [01:04.614]背中で淚をかくす私
转身隐藏眼泪的我 [01:20.183]あなたの愛をもっとぬくもりをもっと
想要更多你的爱与温存 [01:25.198]あふれるほどに
多到溢出 [01:28.437]あなたの愛をもっとぬくもりをもっと
想要去感受 [01:33.584]感じていたかった
更多你的爱与温存 [01:39.226]言葉ひとつにうなずいたのは
赞成你所期待的 [01:47.716]あなたが望む別れだから
那一阕离别之词 [02:00.751] [02:30.060]心の支えはいつの時代も
不论什么时代 [02:39.151]男は女女は男
男人女人都是彼此的心灵支柱 [02:47.118]あなたを信じてささやかな夢
是我这女人相信着你 [02:56.078]積み上げたのは女の私
并将小小梦想累积 [03:09.009]幸せだったと最後に言わせて
请让我最后说一句“我很幸福” [03:17.838]せめてさよならは飾ってみたい
至少用一句“再见”来掩饰 [03:30.664] [03:33.538]あなたの愛をもっとぬくもりをもっと
想要更多你的爱与温存 [03:38.762]あふれるほどに
多到溢出 [03:41.819]あなたの愛をもっとぬくもりをもっと
想要去感受 [03:47.122]感(かん)じていたかった
更多你的爱与温存 [03:52.346]あなたの愛をもっとぬくもりをもっと
想要更多你的爱与温存 [03:57.623]あふれるほどに
多到溢出 [04:00.784]あなたの愛をもっとぬくもりをもっと
想要去感受 [04:06.086]感じていたかった
更多你的爱与温存 [04:11.259] [04:23.824]心の支えはいつの時代も
不论什么时代 [04:33.933]男は女女は男
男人女人都是彼此的心灵支柱 [04:53.812] [05:15.376]ありがとう
谢谢 [05:17.612] [05:34.602]こんばんは
各位晚安
男と女-CHAGE and ASKA热门评论
听了这张歌单真的发现太多的华语经典都是翻唱自日本歌曲。果然日本音乐在世界乐坛的地位不是盖得[憨笑],也忽然想起了高晓松在《晓说》里说的“旋律在日本,和声在欧洲,节奏在非洲。”虽然这句话说的很模糊很暧昧,而且这里的旋律指的应该是近代流行音乐。[皱眉]
原来周华健也是汉化组的啊!
听完这首歌真是让我欢喜让我忧啊
玉置浩二、中岛美雪、谷村新司、长渕刚、坂井泉水、濵奇步、安室奈美惠这7位大神就养活了一大帮港台歌手。
翻译成中文,让中国人民都听得懂,这不是很好么[大哭]
突然知道为什么黄家驹那么牛逼了
现在中国的词,只有爱来爱去。哪来的词
歌词在中国,诗词没人能比
不得不承认日本音乐有很多值得我们学习的地方,但也不能一味贬低国语乐坛。陈奕迅,周华健,李宗盛,张信哲,张宇……我们也有自己值得自豪与骄傲的歌者。
是要有多无知才会说出这种话,你对港台歌曲的认知就是那几个翻唱歌单吧,去百度一下顾嘉辉黄霑黎小田关圣佑胡伟立许冠杰陈光荣徐日勤伦永亮雷颂德陈辉阳江志仁……每个名字都能为你打开新世界的大门
不止周华健,港台百分十九十的经典粤语歌曲都来自日本
汉化组哈哈哈哈,幽默!
看看现在的口水歌歌词,说歌词在中国不丢人吗?[多多捂脸]
不用你列,我对港台和日本音乐的了解远远多过你,哪些翻唱哪些原创我知道得一清二楚,不像你听几个翻唱歌单就敢大言不惭地说百分之XX,误导别人!你是没听过上海滩、倩女幽魂、铁血丹青、一生所爱、当年情、浪子心声……这些歌吗?根本就说不完,那么多香港作曲家那么多原创歌你们都选择性无视,真可悲
日本歌听的越多越觉得周杰伦好厉害
1981年10月25日,《男と女》 日本组合恰克与飞鸟/英文:CHAGE & ASKA 1991年,周华健翻唱为《让我欢喜让我忧》,收录于专辑《让我欢喜让我忧》。 1992年,倩文翻唱为粤语歌曲《情人知己》,收录于专辑《红尘》。
还拿词说事啊,现在的国内新歌你能找出多少不爱来爱去无病呻吟的?
不知道谁无知,港台很多经典歌曲都来自日本,张国荣的风继续吹,陈慧娴的千千阙歌,李克勤的红日,任贤齐的伤心太平洋,张学友的遥远的她,谭咏麟的爱情陷阱,刘若英的后来等等都是翻唱日本的,还有很多,根本说不完
不是一大帮,是养活了整个90年代的香港乐坛
真是搞笑〜( ̄▽ ̄〜)不知道《难念的经》《神话情话》《刀剑如梦》这些神曲是周华健作曲吧
楼上那位辨不过就满口粗鄙之语然后把人拉黑,真•键盘侠!我才不会和你浪费口舌呢,只是想让大家看清楚污蔑港台音乐的都是这种狭隘无知、懦弱无能还自以为是的井底之蛙,coward!Idiot!已举报,不谢!
台湾还好,香港才是翻唱重灾区
知道真相的老娘,更加大爱beyond了……[爱心]
自己看翻译的歌词,还首首想用中文唱出来?建议世界通用中文
我认识一个澳大利亚男人,他爱上了一个中国有夫之妇,为了和对方在一起,他放弃了国内的高薪工作来到中国,可是对方却不肯和有钱的老公离婚,他十分痛苦。我从他身上看到自己的影子,我曾经和他一样,为了爱情奋不顾身,坐几个小时的飞机只为见对方一面。而现在,我变得现实,没有了冲动,只剩理智....
但是歌曲名不应该加上原曲名吗?参考日本版本的大海,歌曲最后用生硬的中文致敬张雨生
这是日语原版,国语版 周华健《让我欢喜让我忧》,粤语版 叶倩文《情人知己》,你们喜欢哪个版本?
根本站不住脚的话就不要到处传播了!
上传了五六次,终于有翻译,能滚了
年轻真好[可爱]00后能做出这样的评价 很难得呀。
滨崎步和安室才没有。滨崎步和安室都是90年代的歌姬了。68/70/80才是港台汉化的重灾区。