When Lilacs In The Dooryard Bloomed By Walt Whitman-James Earl Jonesmp3下载无损flac下载
When Lilacs In The Dooryard Bloomed By Walt Whitman-James Earl Jones在线试听免费歌词下载
[00:06.14]When lilacs last in the dooryard bloom’d
当紫丁香最近在庭园中开放的时候 [00:09.43]And the great star early droop’d in the western sky in the night
那颗硕大的星星在西方的夜空陨落了 [00:13.33]I mourn’d, and yet shall mourn with ever-returning spring
我哀悼着 并将随着一年一度的春光永远地哀悼着 [00:19.51]Ever-returning spring, trinity sure to me you bring
一年一度的春光哟 真的 你带给我三件东西 [00:27.14]Lilac blooming perennial and drooping star in the west
每年开放的紫丁香 那颗在西天陨落了的星星 [00:31.10]And thought of him I love
和我对于我所敬爱的人的怀念 [00:38.19]In the dooryard fronting an old farm-house near the white-wash’d palings
在一间古老的农舍前面的庭园里 靠近粉白的栅栏 [00:43.15]Stands the lilac-bush tall-growing with heart-shaped leaves of rich green
那里有一丛很高的紫丁香 长着心形的碧绿的叶子 [00:49.63]With many a pointed blossom rising delicate, with the perfume strong I love
开满了艳丽的花朵 充满了我所喜爱的强烈的芳香 [00:55.47]With every leaf a miracle—and from this bush in the dooryard
每一片叶子都是一个奇迹 ——我从这庭园里的花丛中 [01:00.67]With delicate-color’d blossoms and heart-shaped leaves of rich green
这有着艳丽的花朵和心形的绿叶的花丛中 [01:06.33]A sprig with its flower I break
摘下带着花朵的一小枝 [01:11.91]Over the breast of the spring, the land, amid cities
在春天的怀抱里 在大地上 在城市中 [01:17.79]Amid lanes and through old woods, where lately the violets peep’d from the ground, spotting the gray
在山径上 在古老的树林中 那里紫罗兰花不久前从地里长出来 点缀在灰白的碎石之间 [01:27.11]Amid the grass in the fields each side of the lanes, passing the endless grass
经过山径两旁田野之中的绿草 经过无边的绿草 [01:31.65]Passing the yellow-spear’d wheat, every grain from its shroud in the dark-brown fields uprisen
经过铺着黄金色的麦穗的田野 麦粒正从那阴暗的田野里的苞衣中露头 [01:41.06]Passing the apple-tree blows of white and pink in the orchards
经过开着红白花的苹果树的果园 [01:46.92]Carrying a corpse to where it shall rest in the grave
一具尸体被搬运着 日夜行走在道上 [01:50.99]Night and day journeys a coffin
运到它可以永远安息的墓地 [01:54.08]Coffin that passes through lanes and streets
棺木经过大街小巷 [01:57.50]Through day and night with the great cloud darkening the land
经过白天和黑夜 走过黑云笼罩的大地 [02:02.75]With the pomp of the inloop’d flags with the cities draped in black
卷起的旌旗排成行列 城市全蒙上了黑纱 [02:07.98]With the show of the States themselves as of crape-veil’d women standing
各州都如同蒙着黑纱的女人 [02:14.26]With processions long and winding and the flambeaus of the night
长长的蜿蜒的行列 举着无数的火炬 [02:19.81]With the countless torches lit, with the silent sea of faces and the unbared heads
千万人的头和脸如同沉默的大海 [02:25.45]With the waiting depot, the arriving coffin, and the sombre faces
这里是停柩所 是已运到的棺木 和无数阴沉的脸面 [02:31.55]With dirges through the night, with the thousand voices rising strong and solemn
整夜唱着挽歌 无数的人发出了雄壮而庄严的声音 [02:38.31]With all the mournful voices of the dirges pour’d around the coffin
所有的挽歌的悲悼声都倾泻到棺木的周围 [02:43.60]The dim-lit churches and the shuddering organs—where amid these you journey
灯光暗淡的教堂 悲颤的琴声——你就在这一切中间移动着 [02:54.79]With the tolling tolling bells’ perpetual clang
丧钟在悠扬地 悠扬地鸣响 [02:55.82]Here, coffin that slowly passes
这里 你缓缓地走过的棺木啊 [03:01.79]I give you my sprig of lilac
我献给你我的紫丁香花枝
当紫丁香最近在庭园中开放的时候 [00:09.43]And the great star early droop’d in the western sky in the night
那颗硕大的星星在西方的夜空陨落了 [00:13.33]I mourn’d, and yet shall mourn with ever-returning spring
我哀悼着 并将随着一年一度的春光永远地哀悼着 [00:19.51]Ever-returning spring, trinity sure to me you bring
一年一度的春光哟 真的 你带给我三件东西 [00:27.14]Lilac blooming perennial and drooping star in the west
每年开放的紫丁香 那颗在西天陨落了的星星 [00:31.10]And thought of him I love
和我对于我所敬爱的人的怀念 [00:38.19]In the dooryard fronting an old farm-house near the white-wash’d palings
在一间古老的农舍前面的庭园里 靠近粉白的栅栏 [00:43.15]Stands the lilac-bush tall-growing with heart-shaped leaves of rich green
那里有一丛很高的紫丁香 长着心形的碧绿的叶子 [00:49.63]With many a pointed blossom rising delicate, with the perfume strong I love
开满了艳丽的花朵 充满了我所喜爱的强烈的芳香 [00:55.47]With every leaf a miracle—and from this bush in the dooryard
每一片叶子都是一个奇迹 ——我从这庭园里的花丛中 [01:00.67]With delicate-color’d blossoms and heart-shaped leaves of rich green
这有着艳丽的花朵和心形的绿叶的花丛中 [01:06.33]A sprig with its flower I break
摘下带着花朵的一小枝 [01:11.91]Over the breast of the spring, the land, amid cities
在春天的怀抱里 在大地上 在城市中 [01:17.79]Amid lanes and through old woods, where lately the violets peep’d from the ground, spotting the gray
在山径上 在古老的树林中 那里紫罗兰花不久前从地里长出来 点缀在灰白的碎石之间 [01:27.11]Amid the grass in the fields each side of the lanes, passing the endless grass
经过山径两旁田野之中的绿草 经过无边的绿草 [01:31.65]Passing the yellow-spear’d wheat, every grain from its shroud in the dark-brown fields uprisen
经过铺着黄金色的麦穗的田野 麦粒正从那阴暗的田野里的苞衣中露头 [01:41.06]Passing the apple-tree blows of white and pink in the orchards
经过开着红白花的苹果树的果园 [01:46.92]Carrying a corpse to where it shall rest in the grave
一具尸体被搬运着 日夜行走在道上 [01:50.99]Night and day journeys a coffin
运到它可以永远安息的墓地 [01:54.08]Coffin that passes through lanes and streets
棺木经过大街小巷 [01:57.50]Through day and night with the great cloud darkening the land
经过白天和黑夜 走过黑云笼罩的大地 [02:02.75]With the pomp of the inloop’d flags with the cities draped in black
卷起的旌旗排成行列 城市全蒙上了黑纱 [02:07.98]With the show of the States themselves as of crape-veil’d women standing
各州都如同蒙着黑纱的女人 [02:14.26]With processions long and winding and the flambeaus of the night
长长的蜿蜒的行列 举着无数的火炬 [02:19.81]With the countless torches lit, with the silent sea of faces and the unbared heads
千万人的头和脸如同沉默的大海 [02:25.45]With the waiting depot, the arriving coffin, and the sombre faces
这里是停柩所 是已运到的棺木 和无数阴沉的脸面 [02:31.55]With dirges through the night, with the thousand voices rising strong and solemn
整夜唱着挽歌 无数的人发出了雄壮而庄严的声音 [02:38.31]With all the mournful voices of the dirges pour’d around the coffin
所有的挽歌的悲悼声都倾泻到棺木的周围 [02:43.60]The dim-lit churches and the shuddering organs—where amid these you journey
灯光暗淡的教堂 悲颤的琴声——你就在这一切中间移动着 [02:54.79]With the tolling tolling bells’ perpetual clang
丧钟在悠扬地 悠扬地鸣响 [02:55.82]Here, coffin that slowly passes
这里 你缓缓地走过的棺木啊 [03:01.79]I give you my sprig of lilac
我献给你我的紫丁香花枝
When Lilacs In The Dooryard Bloomed By Walt Whitman-James Earl Jones热门评论
惠特曼,草叶集,纪念林肯总统的一首诗
声音好有磁性啊,一听就是让人敬重的长者的感觉
作为一个爷们,我承认这老烟嗓有魅力
声音惊艳到我了,让我想一把藤椅,上面还需得有条白色的毛毯。轻轻摇晃。
这是lion king里面Mufasa配音演员