Because I Could Not Stop For Death By Emily Dickinson-Meryl Streepmp3下载无损flac下载
Because I Could Not Stop For Death By Emily Dickinson-Meryl Streep在线试听免费歌词下载
[00:00.73]Because I Could Not Stop For Death by Emily Dickinson - Meryl Streep
《因为我不能坐以待毙》艾米莉·狄金森 [00:15.14]Because I could not stop for Death--
因为我不能坐以待毙, [00:18.76]He kindly stopped for me--
他和善地为我停下, [00:21.63]The Carriage held but just Ourselves--
那辆马车就只载着我们俩, [00:24.40]And Immortality.
与不朽。 [00:27.98]We slowly drove--He knew no haste
我们缓缓行驶着,他知道不急, [00:32.49]And I had put away
而我也抛开了, [00:34.74]My labor and my leisure too,
我所有辛劳与闲适, [00:37.56]For His Civility--
因为他彬彬有礼。 [00:41.60]We passed the School, where Children strove
我们经过了学校,孩子们正嬉闹, [00:44.67]At Recess--in the Ring--
正值课间休息,围成圆圈 [00:47.78]We passed the Fields of Gazing Grain--
我们穿过了有谷物凝望着的田野 [00:50.96]We passed the Setting Sun--
我们经过了夕阳, [00:55.35]Or rather--He passed us--
倒不如说,夕阳越过了我们 [00:59.07]The Dews drew quivering and chill--
夜露引来了冷颤寒意, [01:04.15]For only Gossamer, my Gown--
因为我的礼服,仅为薄纱, [01:06.75]My Tippet--only Tulle--
我的披肩,也仅为娟网 [01:09.38]We paused before a House that seemed
我们在一所房子前停下, [01:12.03]A Swelling of the Ground--
那看上去好似一片隆起的地面, [01:14.34]The Roof was scarcely visible--
那屋顶几乎不见, [01:17.28]The Cornice--in the Ground--
飞檐,装饰于地面 [01:20.33]Since then--'tis Centuries--and yet
自那以后,已过了千年, [01:25.17]Feels shorter than the Day
可仍觉得比那一天更短促, [01:27.83]I first surmised the Horses' Heads
我这才第一次猜测到,那马头—— [01:31.01]Were toward Eternity--
是朝向永恒之地——
《因为我不能坐以待毙》艾米莉·狄金森 [00:15.14]Because I could not stop for Death--
因为我不能坐以待毙, [00:18.76]He kindly stopped for me--
他和善地为我停下, [00:21.63]The Carriage held but just Ourselves--
那辆马车就只载着我们俩, [00:24.40]And Immortality.
与不朽。 [00:27.98]We slowly drove--He knew no haste
我们缓缓行驶着,他知道不急, [00:32.49]And I had put away
而我也抛开了, [00:34.74]My labor and my leisure too,
我所有辛劳与闲适, [00:37.56]For His Civility--
因为他彬彬有礼。 [00:41.60]We passed the School, where Children strove
我们经过了学校,孩子们正嬉闹, [00:44.67]At Recess--in the Ring--
正值课间休息,围成圆圈 [00:47.78]We passed the Fields of Gazing Grain--
我们穿过了有谷物凝望着的田野 [00:50.96]We passed the Setting Sun--
我们经过了夕阳, [00:55.35]Or rather--He passed us--
倒不如说,夕阳越过了我们 [00:59.07]The Dews drew quivering and chill--
夜露引来了冷颤寒意, [01:04.15]For only Gossamer, my Gown--
因为我的礼服,仅为薄纱, [01:06.75]My Tippet--only Tulle--
我的披肩,也仅为娟网 [01:09.38]We paused before a House that seemed
我们在一所房子前停下, [01:12.03]A Swelling of the Ground--
那看上去好似一片隆起的地面, [01:14.34]The Roof was scarcely visible--
那屋顶几乎不见, [01:17.28]The Cornice--in the Ground--
飞檐,装饰于地面 [01:20.33]Since then--'tis Centuries--and yet
自那以后,已过了千年, [01:25.17]Feels shorter than the Day
可仍觉得比那一天更短促, [01:27.83]I first surmised the Horses' Heads
我这才第一次猜测到,那马头—— [01:31.01]Were toward Eternity--
是朝向永恒之地——
Because I Could Not Stop For Death By Emily Dickinson-Meryl Streep热门评论
这朗诵正是我期待的感觉![色]
给我我所钟爱的生活,多余的一毫不取。 给我头顶的欢乐天国,和近旁幽僻小路。 林中一张床供我仰望星空,面包蘸着河水便可享用。 有一种生活属于像我一样的人,有一种生活可以永恒。 我所欲者,无非头顶的天国,和脚下的道路。 ——罗·路·史蒂文森
狄金森的姓被和谐了……
Because I could not stop for Death — He kindly stopped for me — 这里第一句直译比较好,不会让人不知所云: 因为我不能停步等候死神 他和善地停下来等我
翻译是真的差劲,第一句“坐以待毙”完全破坏了氛围,in the ring不是围成一圈,而是在铃声中。还有很多语句不通,用词和意境不符。。。。。斗胆发个自己翻译的,不能说对好,至少语义上没有问题https://zhuanlan.zhihu.com/p/115585015
一看那么多横线 就知道是dickinson的。。