The Lady Of Shalott by Lord Alfred Tennyson. Stephen Darrell Smith & Dan Smith - The Great Glen.-Brian Coxmp3下载无损flac下载
The Lady Of Shalott by Lord Alfred Tennyson. Stephen Darrell Smith & Dan Smith - The Great Glen.-Brian Cox在线试听免费歌词下载
[00:01.46]PART I
第一部分 [00:01.82] [00:02.23]On either side the river lie
在那河的两岸 [00:02.94]Long fields of barley and of rye,
是一片种着大麦和黑麦的农田 [00:05.18]That clothe the wold and meet the sky;
麦覆盖着平野,远接长天 [00:07.30]And thro' the field the road runs by
还有穿行在田野间的小径 [00:09.46]To many-tower'd Camelot;
通向古堡卡默洛特 [00:11.89]And up and down the people go,
人们在小径上闲庭漫步 [00:13.68]Gazing where the lilies blow
凝望大片百合盛开之地 [00:15.53]Round an island there below,
盛开在小岛的四面八方 [00:17.72]The island of Shalott.
那便是夏洛特岛 [00:19.91] [00:20.42]Willows whiten, aspens quiver,
泛白的杨柳 颤抖的白杨 [00:21.86]Little breezes dusk and shiver
清风吹皱薄暮 [00:23.47]Thro' the wave that runs for ever
在水波里永远轻抚 [00:26.17]By the island in the river
经久不息的河流 [00:28.48]Flowing down to Camelot.
经过小岛向古堡卡米洛流淌 [00:30.47]Four gray walls, and four gray towers,
灰色的四座角楼与四面墙 [00:32.70]Overlook a space of flowers,
俯瞰繁花盛开的地方 [00:34.45]And the silent isle imbowers
和绿荫下沉寂的小岛 [00:37.61]The Lady of Shalott.
少女夏洛特 [00:39.33] [00:39.89]By the margin, willow-veil'd
杨柳掀开边缘的面纱 [00:41.64]Slide the heavy barges trail'd
沉重的驳船向下滑落 [00:43.54]By slow horses; and unhail'd
马儿不问归途的慢行 [00:45.69]The shallop flitteth silken-sail'd
轻柔的浅水中舱艇慢慢航行 [00:48.70]Skimming down to Camelot:
下行掠过古堡卡米洛 [00:50.41]But who hath seen her wave her hand?
可有人见过她轻挥手致意? [00:53.00]Or at the casement seen her stand?
或者看到她站立在窗前? [00:55.15]Or is she known in all the land,
亦或者在任何一片土地上看到过她的曼妙身影 [00:57.66]The Lady of Shalott?
少女夏洛特 [00:59.60] [01:00.16]Only reapers, reaping early
麦长芒刺 收割人起早 [01:02.00]In among the bearded barley,
只有田间的他们才听到 [01:03.30]Hear a song that echoes cheerly
一支轻快的歌回声袅绕—— [01:05.37]From the river winding clearly,
来自那蜿蜒而去的河道 [01:07.43]Down to tower'd Camelot:
去往古堡卡米洛 [01:09.96]And by the moon the reaper weary,
借着月光 疲乏的收割人 [01:11.75]Piling sheaves in uplands airy,
在多风的高处堆垛麦捆 [01:14.50]Listening, whispers "'Tis the fairy
他们倾听着歌 低语呢喃 [01:17.27]Lady of Shalott".
是那仙女夏洛特 [01:17.96] [01:18.49]PART II
第二部分 [01:19.21] [01:20.15]There she weaves by night and day
她在那里日夜地织着网 [01:22.60]A magic web with colours gay.
织一块五彩斑斓的魔网 [01:23.89]She has heard a whisper say,
她听到耳旁一声低语 [01:25.93]A curse is on her if she stay
倘若她就此停留 魔咒将会降身于她 [01:28.30]To look down to Camelot.
.张望那座古堡 [01:29.95]She knows not what the 'curse' may be,
她不知魔咒何时会来 [01:32.20]And so she weaveth steadily,
所以她只顾忙忙碌碌 [01:34.57]And little other care hath she,
不理身外事 [01:37.00]The Lady of Shalott.
少女夏洛特 [01:38.14] [01:39.60]And moving thro' a mirror clear
有一面明亮的镜子 [01:40.94]That hangs before her all the year,
常年挂在她眼前 [01:42.63]Shadows of the world appear.
显现人世百态 [01:44.90]There she sees the highway near
由此她看见附近的大路 [01:47.80]Winding down to Camelot:
逶迤通向卡米洛 [01:49.10]There the river eddy whirls,
那里一条河有涡流旋风 [01:50.64]And there the surly village-churls,
这里村中有粗暴无礼的农夫 [01:52.99]And the red cloaks of market girls,
市场女孩的红色斗篷 [01:55.40]Pass onward from Shalott.
种种影像跃过她眼前 [01:56.27] [01:57.79]Sometimes a troop of damsels glad,
有时有一群兴高采烈的少女 [02:00.65]An abbot on an ambling pad,
大寺院男住持 [02:02.21]Sometimes a curly shepherd-lad,
有时是一个卷发的牧童, [02:04.74]Or long-hair'd page in crimson clad,
或包在酒红色头纱中的长发 [02:07.63]Goes by to tower'd Camelot;
他们都去往卡米洛 [02:08.71] [02:10.43]And sometimes thro' the mirror blue
有时在透蓝的镜子里 [02:12.62]The knights come riding two and two:
可看见联袂并辔的骑士 [02:15.40]She hath no loyal knight and true,
但没有一位对她矢志不渝 [02:17.98]The Lady of Shalott.
对这少女夏洛特 [02:18.56] [02:20.42]But in her web she still delights
然而她总喜欢织她的网 [02:22.66]To weave the mirror's magic sights,
织上她镜中古怪的景象 [02:25.38]For often thro' the silent nights
因为常常在寂静的夜里 [02:27.18]A funeral, with plumes and lights,
有送葬队伍,有羽饰、火光 [02:29.18]And music, went to Camelot:
乐曲,都去往卡米洛 [02:31.56]Or when the moon was overhead,
有时候 月光在当空洒下 [02:33.56]Came two young lovers lately wed;
一对新婚的恋人会来到 [02:36.47]"I am half-sick of shadows," said
“”我可讨厌这影像”她说道 [02:40.62] [02:40.80]The Lady of Shalott.
她是少女夏洛特 [02:41.19]PART III
第三部分 [02:41.78] [02:42.42]A bow-shot from her bower-eaves,
她的闺房一箭之遥处 [02:44.23]He rode between the barley sheaves,
有位骑手在麦捆间驰过 [02:45.93]The sun came dazzling thro' the leaves,
叶间筛下的阳光在闪烁 [02:48.40]And flamed upon the brazen greaves
使勇士的金甲亮得像火 [02:50.71]Of bold Sir Lancelot.
这是骑士蓝斯洛 [02:52.89]A redcross knight for ever kneel'd
他的盾牌上有一个图案 [02:55.40]To a lady in his shield,
红十字骑士跪在女士前 [02:56.72]That sparkled on the yellow field,
这盾在金黄色田间忽闪 [02:58.97]Beside remote Shalott.
远处是小岛夏洛特 [02:59.80] [03:00.99]The gemmy bridle glitter'd free,
缰绳如镶嵌宝石般熠熠生辉 [03:02.43]Like to some branch of stars we see
就像我们看到的星星的某些分支 [03:04.93]Hung in the golden Galaxy.
悬挂在金色的银河 [03:06.60]The bridle bells rang merrily
缰绳欢快地抽打着 [03:09.14]As he rode down to Camelot:
当他骑着马到卡米洛时 [03:11.34]And from his blazon'd baldric slung
他开朗的脸上闪着阳光 [03:13.90]A mighty silver bugle hung,
威武的银喇叭 [03:14.94]And as he rode his armour rung,
当他身着盔甲骑马到来时 [03:17.22]Beside remote Shalott.
就在距夏洛特不远地地方 [03:18.10] [03:19.75]All in the blue unclouded weather
所有湛蓝色的艳阳高照的好天气 [03:21.81]Thick-jewell'd shone the saddle-leather,
镶满珠宝的马鞍在闪耀 [03:24.50]The helmet and the helmet-feather
头盔和头盔羽毛 [03:26.10]Burn'd like one burning flame together,
像燃烧的火焰永不止息 [03:29.46]As he rode down to Camelot.
当他骑着马到卡米洛时 [03:32.10]As often thro' the purple night,
经常在深紫天色的夜晚 [03:33.76]Below the starry clusters bright,
星光灿烂的夜空下 [03:35.95]Some bearded meteor, burning bright,
一些髯流星,燃烧明亮 [03:38.49]Moves over still Shalott.
在夏洛特周围移动 [03:38.97] [03:41.40]His broad clear brow in sunlight glow'd;
他开朗的脸上闪着阳光 [03:43.54]On burnish'd hooves his war-horse trode;
战马锃亮的蹄踏在地上 [03:45.84]From underneath his helmet flow'd
骑马的他一路朝前直闯 [03:47.64]His coal-black curls as on he rode,
盔下的漆黑鬈发在飘扬 [03:50.90]As he rode down to Camelot.
当他骑着马到卡米洛时 [03:52.56]From the bank and from the river
岸上的本人、河里的倒影 [03:54.50]He flashed into the crystal mirror,
一起映进那水晶似的明镜 [03:56.10]"Tirra lirra," by the river
岸上传来了啦啦的歌声 [03:57.51]Sang Sir Lancelot.
唱的人是蓝斯洛 [03:57.89] [04:00.50]She left the web, she left the loom;
她离开织机、离开织的网 [04:02.17]She made three paces thro' the room,
她三步两步走过她闺房 [04:04.77]She saw the water-lily bloom,
看到水莲花儿开放 [04:06.82]She saw the helmet and the plume,
看见那盔顶的鸟羽飘扬 [04:09.18]She look'd down to Camelot.
她望着那卡米洛 [04:11.64]Out flew the web and floated wide;
那网飞出窗,直朝远处飘 [04:14.26]The mirror crack'd from side to side;
那镜子一裂两半地碎掉 [04:17.13]"The curse is come upon me," cried
她喊道,“我呀已在劫难逃” [04:19.55]The Lady of Shalott.
她是少女夏洛特 [04:20.31] [04:20.63]PART IV
第四部分 [04:21.20] [04:21.58]In the stormy east-wind straining,
萎黄的树林已日渐凋零 [04:23.23]The pale yellow woods were waning,
正在狂烈的东风里挣扎 [04:25.00]The broad stream in his banks complaining,
宽阔的河在两岸间呻吟 [04:27.31]Heavily the low sky raining
低沉的天空大雨下不停 [04:29.59]Over tower'd Camelot;
洒向古堡卡米洛 [04:31.31]Down she came and found a boat
她出门来到一株柳树前 [04:33.58]Beneath a willow left afloat,
找到遗在那里的一条船 [04:35.32]And round about the prow she wrote
就把几个字写在船头边 [04:38.25]'The Lady of Shalott.'
岛上的少女夏洛特 [04:40.20]And down the river's dim expanse--
那河的水面上幽暗昏沉 [04:41.83]Like some bold seёr in a trance,
像个恍惚的勇敢占卜人 [04:43.95]Seeing all his own mischance--
预见到自己的全部不幸 [04:46.12]With a glassy countenance
她那木然而呆滞的眼睛 [04:47.72]Did she look to Camelot.
遥望着那卡米洛 [04:49.83]And at the closing of the day
天光将冥的茫茫暮色里 [04:51.29]She loosed the chain, and down she lay;
她解开船索,躺在船底 [04:53.73]The broad stream bore her far away,
让宽阔的河载着她远去 [04:56.91]The Lady of Shalott.
载着这少女夏洛特 [04:57.70] [04:59.20]Lying, robed in snowy white
躺着的她穿雪白的衣裙 [05:00.90]That loosely flew to left and right--
因宽松忽左忽右飘摆不停 [05:03.30]The leaves upon her falling light--
伴着夜里的天籁和虫鸣 [05:05.20]Thro' the noises of the night
落向她的树叶轻柔慢速 [05:06.42]She floated down to Camelot;
她漂向卡米洛 [05:08.37]And as the boat-head wound along
在两岸的柳坡、田野之中 [05:10.90]The willowy hills and fields among,
小船在曲曲折折地前进 [05:12.29]They heard her singing her last song,
人们听到她最后的吟唱 [05:15.74]The Lady of Shalott.
听到这少女夏洛特的歌声 [05:16.36] [05:17.88]Heard a carol, mournful, holy,
他们听见的歌忧郁圣洁 [05:20.51]Chanted loudly, chanted lowly,
忽高忽低 [05:22.95]Till her blood was frozen slowly,
唱到她血液逐渐冷却 [05:25.73]And her eyes were darken'd wholly,
唱到她无法视物 [05:28.48]Turn'd to tower'd Camelot;
望着城堡卡米洛 [05:31.11]For ere she reach'd upon the tide
她随波逐流地一路漂去 [05:33.52]The first house by the water-side,
没漂到岸边第一幢屋子 [05:35.99]Singing in her song she died,
已在自己的歌声中离去 [05:40.17]The Lady of Shalott.
是她 少女夏洛特 [05:40.90] [05:42.72]Under tower and balcony,
身影显得惨白 [05:44.62]By garden-wall and gallery,
让船带着她漂过塔楼、墙 [05:46.43]A gleaming shape she floated by,
她无声地漂过园墙、阳台 [05:48.69]Dead-pale between the houses high,
漂过耸立在两岸的高宅 [05:51.51]Silent into Camelot.
就此漂进卡米洛 [05:53.66]Out upon the wharfs they came,
爵爷和夫人、骑士和市民 [05:55.72]Knight and burgher, lord and dame,
都拥到码头上看个究竟 [05:58.59]And round the prow they read her name,
在船头上读到她的芳名 [06:01.69]'The Lady of Shalott'
“岛上的少女夏洛特” [06:04.42]Who is this? And what is here?
她是谁?这是哪? [06:07.34]And in the lighted palace near
附近灯火通明的宫殿中 [06:09.25]Died the sound of royal cheer;
国王举行的欢宴寂无声 [06:11.44]And they cross'd themselves for fear,
划十字的骑士个个惊恐 [06:13.61]All the knights at Camelot:
个个身在卡米洛 [06:16.37]But Lancelot mused a little space;
但蓝斯洛沉吟片刻 [06:19.58]He said, "She has a lovely face;
说道,“她长得极美” [06:23.51]God in his mercy lend her grace,
愿仁慈的上帝给她恩惠 [06:27.19]The Lady of Shalott".
给少女夏洛特
第一部分 [00:01.82] [00:02.23]On either side the river lie
在那河的两岸 [00:02.94]Long fields of barley and of rye,
是一片种着大麦和黑麦的农田 [00:05.18]That clothe the wold and meet the sky;
麦覆盖着平野,远接长天 [00:07.30]And thro' the field the road runs by
还有穿行在田野间的小径 [00:09.46]To many-tower'd Camelot;
通向古堡卡默洛特 [00:11.89]And up and down the people go,
人们在小径上闲庭漫步 [00:13.68]Gazing where the lilies blow
凝望大片百合盛开之地 [00:15.53]Round an island there below,
盛开在小岛的四面八方 [00:17.72]The island of Shalott.
那便是夏洛特岛 [00:19.91] [00:20.42]Willows whiten, aspens quiver,
泛白的杨柳 颤抖的白杨 [00:21.86]Little breezes dusk and shiver
清风吹皱薄暮 [00:23.47]Thro' the wave that runs for ever
在水波里永远轻抚 [00:26.17]By the island in the river
经久不息的河流 [00:28.48]Flowing down to Camelot.
经过小岛向古堡卡米洛流淌 [00:30.47]Four gray walls, and four gray towers,
灰色的四座角楼与四面墙 [00:32.70]Overlook a space of flowers,
俯瞰繁花盛开的地方 [00:34.45]And the silent isle imbowers
和绿荫下沉寂的小岛 [00:37.61]The Lady of Shalott.
少女夏洛特 [00:39.33] [00:39.89]By the margin, willow-veil'd
杨柳掀开边缘的面纱 [00:41.64]Slide the heavy barges trail'd
沉重的驳船向下滑落 [00:43.54]By slow horses; and unhail'd
马儿不问归途的慢行 [00:45.69]The shallop flitteth silken-sail'd
轻柔的浅水中舱艇慢慢航行 [00:48.70]Skimming down to Camelot:
下行掠过古堡卡米洛 [00:50.41]But who hath seen her wave her hand?
可有人见过她轻挥手致意? [00:53.00]Or at the casement seen her stand?
或者看到她站立在窗前? [00:55.15]Or is she known in all the land,
亦或者在任何一片土地上看到过她的曼妙身影 [00:57.66]The Lady of Shalott?
少女夏洛特 [00:59.60] [01:00.16]Only reapers, reaping early
麦长芒刺 收割人起早 [01:02.00]In among the bearded barley,
只有田间的他们才听到 [01:03.30]Hear a song that echoes cheerly
一支轻快的歌回声袅绕—— [01:05.37]From the river winding clearly,
来自那蜿蜒而去的河道 [01:07.43]Down to tower'd Camelot:
去往古堡卡米洛 [01:09.96]And by the moon the reaper weary,
借着月光 疲乏的收割人 [01:11.75]Piling sheaves in uplands airy,
在多风的高处堆垛麦捆 [01:14.50]Listening, whispers "'Tis the fairy
他们倾听着歌 低语呢喃 [01:17.27]Lady of Shalott".
是那仙女夏洛特 [01:17.96] [01:18.49]PART II
第二部分 [01:19.21] [01:20.15]There she weaves by night and day
她在那里日夜地织着网 [01:22.60]A magic web with colours gay.
织一块五彩斑斓的魔网 [01:23.89]She has heard a whisper say,
她听到耳旁一声低语 [01:25.93]A curse is on her if she stay
倘若她就此停留 魔咒将会降身于她 [01:28.30]To look down to Camelot.
.张望那座古堡 [01:29.95]She knows not what the 'curse' may be,
她不知魔咒何时会来 [01:32.20]And so she weaveth steadily,
所以她只顾忙忙碌碌 [01:34.57]And little other care hath she,
不理身外事 [01:37.00]The Lady of Shalott.
少女夏洛特 [01:38.14] [01:39.60]And moving thro' a mirror clear
有一面明亮的镜子 [01:40.94]That hangs before her all the year,
常年挂在她眼前 [01:42.63]Shadows of the world appear.
显现人世百态 [01:44.90]There she sees the highway near
由此她看见附近的大路 [01:47.80]Winding down to Camelot:
逶迤通向卡米洛 [01:49.10]There the river eddy whirls,
那里一条河有涡流旋风 [01:50.64]And there the surly village-churls,
这里村中有粗暴无礼的农夫 [01:52.99]And the red cloaks of market girls,
市场女孩的红色斗篷 [01:55.40]Pass onward from Shalott.
种种影像跃过她眼前 [01:56.27] [01:57.79]Sometimes a troop of damsels glad,
有时有一群兴高采烈的少女 [02:00.65]An abbot on an ambling pad,
大寺院男住持 [02:02.21]Sometimes a curly shepherd-lad,
有时是一个卷发的牧童, [02:04.74]Or long-hair'd page in crimson clad,
或包在酒红色头纱中的长发 [02:07.63]Goes by to tower'd Camelot;
他们都去往卡米洛 [02:08.71] [02:10.43]And sometimes thro' the mirror blue
有时在透蓝的镜子里 [02:12.62]The knights come riding two and two:
可看见联袂并辔的骑士 [02:15.40]She hath no loyal knight and true,
但没有一位对她矢志不渝 [02:17.98]The Lady of Shalott.
对这少女夏洛特 [02:18.56] [02:20.42]But in her web she still delights
然而她总喜欢织她的网 [02:22.66]To weave the mirror's magic sights,
织上她镜中古怪的景象 [02:25.38]For often thro' the silent nights
因为常常在寂静的夜里 [02:27.18]A funeral, with plumes and lights,
有送葬队伍,有羽饰、火光 [02:29.18]And music, went to Camelot:
乐曲,都去往卡米洛 [02:31.56]Or when the moon was overhead,
有时候 月光在当空洒下 [02:33.56]Came two young lovers lately wed;
一对新婚的恋人会来到 [02:36.47]"I am half-sick of shadows," said
“”我可讨厌这影像”她说道 [02:40.62] [02:40.80]The Lady of Shalott.
她是少女夏洛特 [02:41.19]PART III
第三部分 [02:41.78] [02:42.42]A bow-shot from her bower-eaves,
她的闺房一箭之遥处 [02:44.23]He rode between the barley sheaves,
有位骑手在麦捆间驰过 [02:45.93]The sun came dazzling thro' the leaves,
叶间筛下的阳光在闪烁 [02:48.40]And flamed upon the brazen greaves
使勇士的金甲亮得像火 [02:50.71]Of bold Sir Lancelot.
这是骑士蓝斯洛 [02:52.89]A redcross knight for ever kneel'd
他的盾牌上有一个图案 [02:55.40]To a lady in his shield,
红十字骑士跪在女士前 [02:56.72]That sparkled on the yellow field,
这盾在金黄色田间忽闪 [02:58.97]Beside remote Shalott.
远处是小岛夏洛特 [02:59.80] [03:00.99]The gemmy bridle glitter'd free,
缰绳如镶嵌宝石般熠熠生辉 [03:02.43]Like to some branch of stars we see
就像我们看到的星星的某些分支 [03:04.93]Hung in the golden Galaxy.
悬挂在金色的银河 [03:06.60]The bridle bells rang merrily
缰绳欢快地抽打着 [03:09.14]As he rode down to Camelot:
当他骑着马到卡米洛时 [03:11.34]And from his blazon'd baldric slung
他开朗的脸上闪着阳光 [03:13.90]A mighty silver bugle hung,
威武的银喇叭 [03:14.94]And as he rode his armour rung,
当他身着盔甲骑马到来时 [03:17.22]Beside remote Shalott.
就在距夏洛特不远地地方 [03:18.10] [03:19.75]All in the blue unclouded weather
所有湛蓝色的艳阳高照的好天气 [03:21.81]Thick-jewell'd shone the saddle-leather,
镶满珠宝的马鞍在闪耀 [03:24.50]The helmet and the helmet-feather
头盔和头盔羽毛 [03:26.10]Burn'd like one burning flame together,
像燃烧的火焰永不止息 [03:29.46]As he rode down to Camelot.
当他骑着马到卡米洛时 [03:32.10]As often thro' the purple night,
经常在深紫天色的夜晚 [03:33.76]Below the starry clusters bright,
星光灿烂的夜空下 [03:35.95]Some bearded meteor, burning bright,
一些髯流星,燃烧明亮 [03:38.49]Moves over still Shalott.
在夏洛特周围移动 [03:38.97] [03:41.40]His broad clear brow in sunlight glow'd;
他开朗的脸上闪着阳光 [03:43.54]On burnish'd hooves his war-horse trode;
战马锃亮的蹄踏在地上 [03:45.84]From underneath his helmet flow'd
骑马的他一路朝前直闯 [03:47.64]His coal-black curls as on he rode,
盔下的漆黑鬈发在飘扬 [03:50.90]As he rode down to Camelot.
当他骑着马到卡米洛时 [03:52.56]From the bank and from the river
岸上的本人、河里的倒影 [03:54.50]He flashed into the crystal mirror,
一起映进那水晶似的明镜 [03:56.10]"Tirra lirra," by the river
岸上传来了啦啦的歌声 [03:57.51]Sang Sir Lancelot.
唱的人是蓝斯洛 [03:57.89] [04:00.50]She left the web, she left the loom;
她离开织机、离开织的网 [04:02.17]She made three paces thro' the room,
她三步两步走过她闺房 [04:04.77]She saw the water-lily bloom,
看到水莲花儿开放 [04:06.82]She saw the helmet and the plume,
看见那盔顶的鸟羽飘扬 [04:09.18]She look'd down to Camelot.
她望着那卡米洛 [04:11.64]Out flew the web and floated wide;
那网飞出窗,直朝远处飘 [04:14.26]The mirror crack'd from side to side;
那镜子一裂两半地碎掉 [04:17.13]"The curse is come upon me," cried
她喊道,“我呀已在劫难逃” [04:19.55]The Lady of Shalott.
她是少女夏洛特 [04:20.31] [04:20.63]PART IV
第四部分 [04:21.20] [04:21.58]In the stormy east-wind straining,
萎黄的树林已日渐凋零 [04:23.23]The pale yellow woods were waning,
正在狂烈的东风里挣扎 [04:25.00]The broad stream in his banks complaining,
宽阔的河在两岸间呻吟 [04:27.31]Heavily the low sky raining
低沉的天空大雨下不停 [04:29.59]Over tower'd Camelot;
洒向古堡卡米洛 [04:31.31]Down she came and found a boat
她出门来到一株柳树前 [04:33.58]Beneath a willow left afloat,
找到遗在那里的一条船 [04:35.32]And round about the prow she wrote
就把几个字写在船头边 [04:38.25]'The Lady of Shalott.'
岛上的少女夏洛特 [04:40.20]And down the river's dim expanse--
那河的水面上幽暗昏沉 [04:41.83]Like some bold seёr in a trance,
像个恍惚的勇敢占卜人 [04:43.95]Seeing all his own mischance--
预见到自己的全部不幸 [04:46.12]With a glassy countenance
她那木然而呆滞的眼睛 [04:47.72]Did she look to Camelot.
遥望着那卡米洛 [04:49.83]And at the closing of the day
天光将冥的茫茫暮色里 [04:51.29]She loosed the chain, and down she lay;
她解开船索,躺在船底 [04:53.73]The broad stream bore her far away,
让宽阔的河载着她远去 [04:56.91]The Lady of Shalott.
载着这少女夏洛特 [04:57.70] [04:59.20]Lying, robed in snowy white
躺着的她穿雪白的衣裙 [05:00.90]That loosely flew to left and right--
因宽松忽左忽右飘摆不停 [05:03.30]The leaves upon her falling light--
伴着夜里的天籁和虫鸣 [05:05.20]Thro' the noises of the night
落向她的树叶轻柔慢速 [05:06.42]She floated down to Camelot;
她漂向卡米洛 [05:08.37]And as the boat-head wound along
在两岸的柳坡、田野之中 [05:10.90]The willowy hills and fields among,
小船在曲曲折折地前进 [05:12.29]They heard her singing her last song,
人们听到她最后的吟唱 [05:15.74]The Lady of Shalott.
听到这少女夏洛特的歌声 [05:16.36] [05:17.88]Heard a carol, mournful, holy,
他们听见的歌忧郁圣洁 [05:20.51]Chanted loudly, chanted lowly,
忽高忽低 [05:22.95]Till her blood was frozen slowly,
唱到她血液逐渐冷却 [05:25.73]And her eyes were darken'd wholly,
唱到她无法视物 [05:28.48]Turn'd to tower'd Camelot;
望着城堡卡米洛 [05:31.11]For ere she reach'd upon the tide
她随波逐流地一路漂去 [05:33.52]The first house by the water-side,
没漂到岸边第一幢屋子 [05:35.99]Singing in her song she died,
已在自己的歌声中离去 [05:40.17]The Lady of Shalott.
是她 少女夏洛特 [05:40.90] [05:42.72]Under tower and balcony,
身影显得惨白 [05:44.62]By garden-wall and gallery,
让船带着她漂过塔楼、墙 [05:46.43]A gleaming shape she floated by,
她无声地漂过园墙、阳台 [05:48.69]Dead-pale between the houses high,
漂过耸立在两岸的高宅 [05:51.51]Silent into Camelot.
就此漂进卡米洛 [05:53.66]Out upon the wharfs they came,
爵爷和夫人、骑士和市民 [05:55.72]Knight and burgher, lord and dame,
都拥到码头上看个究竟 [05:58.59]And round the prow they read her name,
在船头上读到她的芳名 [06:01.69]'The Lady of Shalott'
“岛上的少女夏洛特” [06:04.42]Who is this? And what is here?
她是谁?这是哪? [06:07.34]And in the lighted palace near
附近灯火通明的宫殿中 [06:09.25]Died the sound of royal cheer;
国王举行的欢宴寂无声 [06:11.44]And they cross'd themselves for fear,
划十字的骑士个个惊恐 [06:13.61]All the knights at Camelot:
个个身在卡米洛 [06:16.37]But Lancelot mused a little space;
但蓝斯洛沉吟片刻 [06:19.58]He said, "She has a lovely face;
说道,“她长得极美” [06:23.51]God in his mercy lend her grace,
愿仁慈的上帝给她恩惠 [06:27.19]The Lady of Shalott".
给少女夏洛特
The Lady Of Shalott by Lord Alfred Tennyson. Stephen Darrell Smith & Dan Smith - The Great Glen.-Brian Cox热门评论
听到Camelot一惊 我以为是梅林传奇[大哭]
原来If I die young唱的是她 若我逝于英年,请置我于锦缎,葬我于落英,置我于流水,伴我以恋歌之辞
深居简出的女孩爱上了素未谋面的骑士,却在第一次见面时呈上了自己冰冷的尸身。为了他,你远离家乡,为了梦,你漂洋过海。当你璀璨的遗容使整个喧哗的宫殿沉默,你的心上人看着你喃喃自语,“可惜啊,多么美的女子。”你的在天之灵是否得已安息?女郎夏洛特。
她的船仍然在河上飘着,但卡米洛的人们只看到了她的名字写在她的船一边,并不知道她发生了什么…
阿尔弗雷德·罗德·丁尼(1809-1892),维多利亚时期代表诗人,主要作品有诗集《悼念集》、独白诗剧《莫德》、长诗《国王叙事诗》等。 是华兹华斯之后的英国桂冠诗人, 也是英国著名的诗人之一。
真喜欢这种硬核押韵,听着好爽啊……
3分15秒那个大舌音惊吓到了我。
参加了我们学校的英文美文背诵比赛,毫不犹豫选了这篇[吐舌][吐舌][吐舌]
要不兰斯洛特肯定会拒绝她的,这真的毋庸置疑😂。这首诗的意义就在于她敢于为了自己美好的爱情而和命运作斗争,但是悲剧是她只能以尸体与他相见,更悲剧的是,这位骑士已经心有所属,所以这段感情注定是悲剧。
夏洛特…总是带入卷福怎么办,我以为华生写给卷福的哈哈哈哈
这个押韵听得我极度舒适啊
以前上诗歌课,老师让预习这首诗,我看着看着就哭了。。。这是第一首我自己看着哭了的英文诗
●v●一点二五倍速是不是能变成说唱(不是)
这个押韵简直是强迫症的福音