Friends S06E05-英语听力mp3下载无损flac下载
Friends S06E05-英语听力在线试听免费歌词下载
[00:00.00]
[00:03.70]I cannot believe that you didn't tell me we are still married! 你居然没告诉我 我们还是夫妻
[00:07.57]Look,I was going to tell you. 我有打算告诉你
[00:09.54]When? After the birth of our first secret child? 什么时候? 第一个小孩偷偷出生后?
[00:13.74]Ross didn't get the annulment. We are still married! 罗斯没办注销,我们还是夫妻
[00:16.81]-You're kidding. -Oh,my God! 什么? 我的天哪
[00:21.88]It wasn't my best decision,but I couldn't face another failed marriage. 或许这个决定不好 但我无法面对另一次失败婚姻
[00:26.39]At what point did you think this was a successful marriage? 我插个嘴 你觉得这段婚姻哪里成功?
[00:32.69]Rach,come on. If you think about it, it's actually kind of funny. 别这样,其实想想还蛮好笑的
[00:39.37]Maybe it's best not to think about it. 还是不要想好了
[00:43.04]This is inexcusable. I'm shocked to my very core. 这真是不可原谅 我真是震惊到了极点
[00:48.74]Phoebe,I told her you already knew. 菲比,我已经说你知道了
[00:54.72]Another lie. You have a sickness! 又在骗人,你真的有病
[00:59.25]For my own peace of mind, are you married to any more of us? 罗斯,你没娶我们其他人吧?
[01:04.59]Look,Rach,I was going to tell you. 我有打算要告诉你
[01:07.03]I just wanted to do it in my own way. 我只是想用我的方式说
[01:09.76]Yes,silently,with no words. 是啊,无声胜有声的方式
[01:17.74]Look,in Ross' defense,okay.... 我要替罗斯说句话…
[01:29.65]The One With Joey's Porsche 本集播出:“名车狂想曲”
[02:05.95]Someone left their keys. 有人掉了钥匙…
[02:08.09]To a Porsche. 是保时捷
[02:11.56]-Are these yours? -Yeah. That's what I drive. 阿甘,这是你的吗? 是啊,我开保时捷
[02:15.80]I make 4 bucks an hour. I saved up for 350 years. 我时薪4块钱,存了350年
[02:22.04]少来了
[02:25.34]Did anybody lose their keys? 有人掉了钥匙吗?
[02:27.24]Put them in the lost and found. 你可以放进失物招领箱
[02:29.18]There's a lost and found? 这里有失物招领箱?
[02:32.18]My shoe! 我的鞋子
[02:35.25]You left a shoe here? 你掉了一只鞋在这里?
[02:37.25]I didn't realize till I got home. I wasn't gonna walk back with one shoe. 我回到家才发现 我才不要光着一只脚再回来
[02:42.79]I'll go find that guy's car and leave a note on the windshield. 我要去找那辆车,然后留言
[02:46.66]When he comes back for his keys, I'll give him your shoe. 等他来了我会把你的鞋子给他
[02:50.20]Great. Thanks. 太好了,谢谢
[02:53.67]Oh,good. You guys are here. Listen. 太好了,你们在这里
[02:56.54]How would you like to spend tomorrow taking care of three cute puppies? 明天要不要一起照顾 三只超可爱的小狗?
[03:01.04]My God! What a fun day! Sounds great! 好棒喔,听起来好好玩
[03:03.48]Yeah,all right. 好吧
[03:05.45]I'll bring them by tomorrow morning. 好,我明早带他们过来
[03:08.88]By the way,they're not actually puppies. 对了,其实不是小狗
[03:11.39]They're Frank and Alice's triplets. See you. 是法兰克的三胞胎,好,再见
[03:15.36]What? 什么?
[03:16.82]Please,please,please? Frank and Alice... 拜托拜托拜托…
[03:19.99]asked me to baby-sit them. I'm nervous. I've never done that. 他们托我带小孩,我好紧张 我没有一个人带过小孩
[03:23.70]Don't worry. We'll do it. 放心,我们一定会帮忙
[03:25.53]I'm gonna pass,because I was kind of iffy when it was puppies. 我就不了 是狗狗时我就很犹豫了
[03:30.74]Come on,Chandler. It'll give us great practice for when... 好啦,这是练习的好机会…
[03:34.58]people with babies come to visit. 总会有客人带小孩来
[03:39.45]不是那辆
[03:45.92]So I still have boxes here. 这里还有我的东西
[03:50.09]I still have boxes at Ross'. 罗斯家也有我的东西
[03:52.69]And I have nowhere to live. 而我却没地方住
[03:54.83]I could so easily freak out right now. 我现在应该要捉狂才对
[03:58.37]What about me? Denise is leaving town for a while. I don't have a roommate. 那我呢?我刚发现 狄妮丝要出远门,我没室友了
[04:06.21]Well,maybe I could be your roommate,Phoebe. 也许我可以当你的室友
[04:11.31]Maybe you could be my roommate! 也对
[04:14.18]Well,there's an idea! 有办法了 没错
[04:16.95]That would be great! 太好了!
[04:18.45]-How long is Denise gone for? -She said she'd be back December 26th. 狄妮丝要去多久? 她说她12月26日回来
[04:22.89]December 26th. 12月26日
[04:24.79]Maybe she's Santa Claus. 也许她是圣诞老公公
[04:32.20]Oh,look who it is. My husband,the apple of my eye. 看,是我老公,我的心肝宝贝
[04:37.81]Okay,I got us a court date for tomorrow at 2... 我已经约好明天2点出庭
[04:41.04]and I picked up all the forms. 表格也都拿了
[04:43.58]I'll take care of it. 我会搞定
[04:45.15]Sure,if you say you'll take care of it,I have no reason to doubt you. 当然,既然你说你会搞定 我当然没理由怀疑你
[04:50.05]Give me those forms. 拿来啦
[04:51.99]I'm gonna do this my way and I don't wanna hear a peep out of you. 我要照我的方式去做 你不准叽叽歪歪
[04:55.99]-Okay, Rach,but.. -You're peeping! 好,但是… 你在叽叽歪歪喔
[05:03.23]Ross,I just got.. 你知道吗?我实在是…
[05:05.10]-Why did you do this? -I told you.. 你为什么要这样? 我说过…
[05:07.60]I don't wanna hear "three failed marriages." 我不想听三次失败的婚姻
[05:10.51]If you'd had two failed marriages, you'd understand. 如果你失败过两次就会了解了
[05:13.47]Thanks to you, I'm halfway there. 多亏你,我现在只差一次
[05:19.18]Oh,I am so mad,Ross! I don't think I've ever been this angry! 我快气死了 我从来没有这么气过
[05:25.09]What about when I said we were on a break? 我说我们分手了那次呢?
[05:51.68]-Nice car. -Yeah,it's not mine. 好车 不是我的
[05:56.92]-I love your car. -Yeah,it's mine. 我喜欢你的车 它是…我的
[06:01.66]-I bet it's fast. -Me too. Yeah. 一定很能跑 我想也是
[06:05.33]And comfortable. 而且很舒服
[06:07.60]-You like leather seats? -Yeah. 你喜欢皮椅吗? 喜欢
[06:12.27]It's got them! 它有皮椅
[06:18.61]Phoebe,how's it going? 菲比,你那边怎样?
[06:20.21]I'm okay. Are they having fun? Am I talking too fast? 还好,蛮不错的 你觉得他们开心吗? 我讲话太快了吗?
[06:23.51]No. You sound like me. 不会,跟我差不多
[06:25.55]It's going great. Look at Chandler with Little Baby Girl Chandler. 一切都很好 你看钱德和小女生钱德
[06:29.95]Little Baby Girl Chandler. Where have I heard that before? Oh,Coach Rubin. 小女生钱德,我在哪里听过? 对了,鲁本教练
[06:40.36]Phoebe,when you're done over there, we've got a situation over here too. 菲比,等你那边忙完 我们这里也有状况
[06:45.87]No. We are all responsible for our own babies. 不行,自己的小孩自己顾
[06:49.04]That's where you're wrong. We've been playing them man-to-man. 那你就错了 我们一直采取人盯人战术
[06:52.61]We should really be playing a zone defense. 但我们应该打区域联防
[06:55.91]What do you mean? 什么意思?
[06:57.71]Things'll go smoother if we each have a zone. Phoebe,be in charge of wiping. 我觉得一人守一区会比较顺畅 菲比,你可以负责擦屁屁
[07:03.32]Mon,be in charge of diapering. 摩妮卡,你负责包尿布
[07:05.29]I'll be in charge of looking at how cute they are when they put their hands... 我就负责看他们捉着我的手…
[07:11.49]Sounds great, but you should be in charge of wiping. 好主意,也许你才应该擦屁屁
[07:14.46]Okay,I'm a rookie. I should not be in the end zone. 我是菜鸟,不该守球门区
[07:27.51]This is so great. This is exactly how we set the plates at the restaurant. 真好,餐厅都这样准备餐点的
[07:33.18]Yeah? Well, this is not what I ordered. 是吗?我可不是点这个
[07:40.02]Hey,guys. 大家好
[07:41.22]Hey,babies. 宝宝们好
[07:43.99]I'm having the best morning. 早上真过瘾
[07:45.59]That Porsche I've got the keys to? Still there. 那辆保时捷还在
[07:48.33]Shocking, since you still have the keys. 不会吧,毕竟钥匙在你手上
[07:52.97]You should see the treatment I get with that car. 你应该看看大家对我的态度
[07:56.17]People are friendly. They wanna talk. And not just about the car. 每个人都很友善,找我聊天 而且不只是聊车子
[07:59.87]One guy advised me on my equity investments. 还有人教我投资策略
[08:02.21]What equity investments? 什么投资?
[08:03.51]The ones that got me the Porsche. Will you keep up? 赚到保时捷的股票投资 你跟上好吗?
[08:10.52]If people see me just standing there, they're gonna think I don't own it. 但要是我光杵在那里 别人会觉得那不是我的车
[08:15.36]So I figure I'll wash it. Monica, you got a bucket and soap? 所以我要洗车 摩妮卡,你有水桶和肥皂吗?
[08:19.03]Oh,yeah. I got soap and sponges and rags... 有,我有肥皂、海绵、抹布
[08:22.46]and carnauba wax and polishing compound. 亮光腊和打腊工具组
[08:26.97]You don't even have a car. 你根本没有车
[08:28.80]I know. Once there was a dirty car in front of the building,so I washed it. 对,但楼下停过一辆很脏的车 我就把它给洗了
[08:34.54]-And? -And six others. 还有呢? 还有另外六辆
[08:37.41]There you are. 这就对了
[08:42.25]Yeah,she tops out at 130. 它可以飙到130
[08:45.75]That's just in the city. I get her up to 160 upstate. 这还是市内 到了郊外可以轧到160
[08:49.29]Really? You got a place upstate? 是吗?你在郊外有房子?
[08:52.09]Sure. 当然
[08:55.23]-All right. See you later. -Okay. Take it easy. 改天见 好,慢走
[08:59.73]Hey. That's my car. 喂?那是我的车
[09:03.07]Really? 是吗?
[09:04.84]Just give me five more minutes. 再给我5分钟
[09:08.44]What are you doing? 你在干什么?
[09:09.91]I found the keys and now I'm just polishing her up. 我检到钥匙,现在在帮它打腊
[09:13.78]-But it's my car. -Yeah,but it's my wax. 但这是我的车 这是我的腊
[09:18.29]Listen,I don't come to the city much. 听着,我很少进市区
[09:21.26]I don't know if you're crazy or if this is some street theater... 我不知道你是疯子 还是在演街头剧
[09:25.13]but could I have my keys? 但请把钥匙还给我
[09:27.73]Sure. Yeah. I'll save your parking spot. 拿去 我帮你占车位
[09:31.10]I'm not coming back. 我不回来了
[09:32.93]-Why not? -I live upstate. 为什么? 我住在郊外
[09:35.40]Yeah,so did I. 是啊,我本来也是
[09:39.37]I don't know why I was so nervous... 我之前不晓得在紧张什么
[09:41.71]and why Frank and Alice complain. This is easy. 法兰克他们为什么会抱怨 带孩子太容易了
[09:44.95]Yeah, two hours, a lifetime, that's the same. 是啊,2小时和一辈子一样
[09:49.62]Check it out! When the babies wake up... 你们看 宝宝醒来后
[09:52.59]they can meet Krog! 可以认识克洛格
[09:56.89]That thing could put someone's eye out. 你在干什么?那个东西会害人
[09:59.49]He can do more than that. He can destroy the universe. 不只,他还能毁灭宇宙
[10:03.40]They could swallow one of those little parts. 不,宝宝可能会误食那些零件
[10:06.57]Also,look at his smooth area. That's just gonna mess them up. 而且那个光滑的部位 会误导他们
[10:11.84]It's just not an appropriate toy for 1-year-olds. Or 30-year-olds. 这种玩具不适合1岁的宝宝 和30岁的男人
[10:15.61]They won't swallow anything. You're too overprotective. 他们才不会误食什么 你们这叫保护过度
[10:18.68]When I was a kid,my mom used to throw me into a pile of broken glass. 我小时候 我妈都把我扔在碎玻璃堆里
[10:23.32]-What? -Glass, sand, whatever. 什么? 玻璃,沙子,还不都一样嘛
[10:28.66]Look at little Leslie stretching in her sleep. 小莱丝莉边睡边伸懒腰
[10:31.39]Oh,it's so cute. 好可爱喔
[10:32.89]I wonder when you stop putting both legs behind your head. 不知道要到几岁 才没办法把腿举到头上
[10:36.10]I can still do that. 我现在还是可以
[10:39.03]How are you still single? 你怎么会还没结婚?
[10:43.27]I thought about it and maybe you're right. Maybe Krog is not a safe toy. 好吧,我想或许你们说得对 或许克洛格不够安全
[10:48.14]-What made you change your mind? -I swallowed his sonic blaster gun. 你为什么改口了? 我吞了音波死光枪
[10:52.88]How did that happen? 怎么会这样?
[10:55.18]I was trying to prove that I was right. 我想证明我是对的
[10:57.89]And it turns out I was wrong... 结果我错了
[11:00.12]and now it's lodged in my throat. 现在它卡在我的喉咙里
[11:06.76]This whole time we were concentrating on the babies... 真是的,我们光顾着带小孩
[11:09.86]and no one was watching Chandler! 都忘了要看着钱德
[11:15.60]You are asking the court for an annulment? 两位要申请注销婚姻?
[11:18.27]Yes, Your Honor. Here are our forms, all filled out. 是的,申请表都填好了
[11:21.38]So based on your petition... 根据申请书所言
[11:23.78]you are seeking an annulment on the grounds... 你申请注销的理由是
[11:26.65]that "Mr. Geller is mentally unstable." 盖勒先生的精神状况不稳定
[11:32.49]Fine. I'm mentally unstable. 好,我精神状况不稳定
[11:35.82]And based on the fact that "Mr. Geller is an intravenous drug user." 而且他使用静脉注射***
[11:40.73]-What? -Yes. ****** and crack. 什么? 是的,***与快克
[11:46.00]Crack isn't even an intravenous drug. 快克根本不是静脉注射***
[11:48.67]Well,you would know. 你当然了解了
[11:52.14]Now, it also says here that you... 这上面还说...
[11:54.81]"lied about your ***ual preference before marriage." 你在婚前隐瞒性向
[11:57.91]Oh,come on. 拜托
[11:59.08]Ross,please. I found the magazines. 罗斯,我发现那些杂志了
[12:03.32]And finally,that you were "unable to consummate the marriage." 还有你无法履行夫妻间的义务
[12:07.09]Well, that makes sense since you're gay and addicted to ******. 这也难怪,你是同志 又上瘾***
[12:12.46]You know, I'm sorry, this is insane. 很抱歉,这太夸张了
[12:15.16]I'm not addicted to ******, I'm not gay and there is no problem... 我没有上瘾*** 我不是同志
[12:19.20]with my ability to consummate anything. 我履行什么都没问题
[12:22.10]I'll consummate this marriage right here, right now! 我现在就可以在这里履行
[12:26.51]That won't be necessary. 没有这个必要
[12:29.21]And when we were dating, we consummated like bunnies. 我们交往时简直跟兔子有得拼
[12:33.48]If you were involved in a serious relationship, that creates a problem. 如果你们曾经认真交往 那就有问题了
[12:38.02]Rest assured, that relationship ended two years ago. 大人,我们2年前就分手了
[12:41.56]Strike "consummated like bunnies" from the record. 可以删掉“跟兔子有得拼”吗
[12:45.56]Is there anything in this record that is actually true? 这份申请书有任何实言吗?
[12:49.03]Well, yes. We got married in Vegas. 有,我们确实在***结婚
[12:52.37]And the names,I think. 名字应该也没错
[12:55.54]That's not the way the legal system works. 这样不符合法律程序
[12:57.91]This process is based on an objective review of the facts, not of the lies. 申请注销得根据客观事实 而不是谎言
[13:02.78]Objection! 抗议
[13:05.35]-It doesn't work like that either. -Overruled. 这样也不合程序 驳回
[13:07.62]Oh,stop it. 别闹了
[13:10.18]Based on what I've heard, you certainly don't qualify for an annulment. 从刚才的话听来 两位不符合注销资格
[13:15.06]If you don't wanna be together, file for divorce. 如果你们不想在一起 就必须办理离婚
[13:17.99]That's great. You happy? Look what you did with your funny, funny form. 太好了,你高兴了吗? 都是你的搞笑表格害的
[13:22.56]What? Me? What about you and your "consummated like bunnies" nonsense? 我?你那句跟兔子有得拼呢?
[13:28.30]What are you typing that for? She said we don't get the annulment. 那…你打什么打? 你听到没?我们不能办注销了
[13:32.94]Don't type that. What.. 不要打
[13:35.08]Stop typing! 别再打了
[13:37.71]Stop typing! 别再打了
[13:39.75]"Stop typing, stop typing!" 别打了!别打了
[13:42.92]Okay, do you see what you're keeping me married to? 你看你让我嫁的是什么人?
[13:47.19]Get out of my chambers. 请两位离开我的办公室
[13:49.06]Lady, here's the deal. 好,你给我听着
[13:50.76]I came here for an annulment and I'm not leaving here until I get one! 我是来办注销的 没办成我绝对不走
[13:55.00]-Would you like a night in jail? -Thank you for your time. 你们想在牢里过夜吗? 耽误您了
[14:21.42]That Porsche guy took his car back. 保时捷的主人把车开走了
[14:26.53]But you found the keys to his clothes? 但你检到他的衣橱钥匙?
[14:30.73]No, I just love the way it feels when everybody thinks I own a Porsche. 不是,我只是喜欢 大家以为我有保时捷的感觉
[14:35.44]They'll think you own one because of the clothes? 你穿这样别人就会以为你有?
[14:38.11]Of course. 那当然
[14:40.21]Only an idiot would wear this stuff if he didn't have the car. 白痴才会没车还穿成这样
[14:46.75]That is true. 那倒是
[14:49.95]Yeah,but only a genius would swallow a sonic blaster gun. 不过只有天才 才会误食音波死光枪
[14:53.35]Oh,I've been there. 我也误食过
[14:57.49]I am gonna go drive my Porsche. 我要去开我的保时捷了
[15:01.06]You know you don't actually have one. 乔伊,你知道你没有保时捷吧
[15:03.53]What are you doing? I'm in character. Will you talk to her? 拜托,你搞什么? 我正在入戏,你说说她,好吗
[15:09.27]I think it just moved. It's poking me. 它动了,现在真的好刺
[15:11.74]We'll go to the emergency room. 够了,我们去挂急诊
[15:13.77]No, you can't leave me here with them. We're babysitting. 什么?你们不能把我扔给他们 我们正在带孩子
[15:17.48]The babies are asleep. You'll be okay on your own. 宝宝都睡了 你撑一下一定没问题
[15:20.65]You can't leave me with them. We're a team. 但你们不能把我扔给他们 我们是一队的
[15:23.25]We're playing a zone. They'll triple-team me! 在打区域联防 他们会以三打一
[15:26.99]He's got plastic in his throat. We gotta go to the hospital. 他的喉咙卡了个塑胶玩具 我们非去医院不可
[15:30.69]But a doctor won't be able to help him. And it's just gonna... 但医生也帮不了他
[15:34.83]naturally pass through his system in seven years. 反正过个7年就会自动排出
[15:39.30]-I think that's gum. -I'm pretty sure it's gun. 那是口香糖 我确定是死光枪
[15:44.00]This really hurts. Let's go. 真的很痛,我们走吧
[15:46.04]But no! A real man wouldn't just run to the hospital. 男子汉才不会冲去医院
[15:50.21]No! What would Krog do? 克洛格会怎么做?
[15:54.78]Why isn't that valet back with my Porsche? 泊车小弟怎么还没 把我的保时捷开来?
[16:00.49]Maybe because you've got the keys? 因为钥匙在你手上吗?
[16:04.63]保时捷
[16:08.00]-That was totally your fault. -My fault? You threatened the judge. 都是你的错 我的错?你威胁法官
[16:11.97]You ripped the paper out of the court reporter's machine! 你把书记员的打字纸撕下来
[16:15.10]That was the only way I could get him to stop typing! 那样才能阻止他打下去
[16:19.21]Hi. How are the Gellers? 盖勒夫妇好吗?
[16:24.88]Don't call us that. 不准那样叫我们
[16:28.82]The judge wouldn't let us get an annulment. Now we gotta get a divorce! 法官不准我们办注销 我们得去办离婚
[16:33.52]Did a Porsche throw up on you? 你被保捷附身了吗?
[16:40.73]It's "Porsche-a"! 是保时捷
[16:43.83]Me taking care of you is no problem, huh? 我完全可以照顾你们对吧?
[16:46.77]You guys feel safe, right? 你们觉得很安心吧?
[16:49.67]I'm gonna take that spit bubble as a "Yeah,I do!" 吐泡泡就表示“安心”
[16:53.34]Let's get rid of this dirty diaper. I'll set you up with a clean one. 我扔了脏尿布 就帮你换一块干净的
[16:58.08]I'm sorry. I didn't mean to scare you. I just have to clean that up. 抱歉,我不是故意的 我得先清理一下
[17:02.18]Because, let's face it, we're at Monica's. 这是摩妮卡的家
[17:06.79]I broke it. All right. Well, that's just the way things go. 破了,反正东西迟早都会坏
[17:11.39]Okay. Good. 好,就这样
[17:15.13]Why are there only two of you? 为什么只剩两个?
[17:17.20]Where's Leslie? 莱丝莉呢?
[17:18.87]Well, you can't answer. Leslie? Where are you, Leslie? 你们不会说话 莱丝莉?你在哪里?
[17:22.87]Now would be a good time for your first words. 莱丝莉 现在是开口说话的好时机
[17:28.54]Well, look at you! 你看看你
[17:31.58]You are a little bit mischievous. My gosh! 你有点皮喔,真是的
[17:36.22]Oh, you're a lot mischievous. 是非常皮
[17:40.55]Well, it'll dry. 反正会干
[17:43.16]You sit with your brother and sister now... 去跟哥哥妹妹躺在一起…
[17:46.13]who aren't there. 他们不在
[18:02.18]How do you feel? 你还好吗?
[18:03.38]Let's just say Krog will be equipped to destroy the universe again... 克洛格就又能毁灭宇宙了
[18:07.28]in 12 to 14 hours. 再过12到14小时
[18:10.68]I totally took care of the babies all by myself. 我一个人把孩子都带好了
[18:13.92]I fed them,bathed them and put them to bed. 喂奶、洗澡、哄他们睡觉
[18:16.06]And protected them from a tornado? 还保护他们躲过龙卷风?
[18:22.70]Oh,my God! 我的天哪
[18:23.93]I know. The babies are asleep. 对啊,宝宝都睡了
[18:27.30]Phoebe, what happened here? 菲比,家里是怎么了?
[18:29.37]I did it. I took care of the babies all by myself. 我做到了,我一个人照顾宝宝
[18:32.54]-But my apartment! -Was the setting of Phoebe's triumph. 但是我的房子 是菲比胜利的战场
[18:37.98]But the mess! 但是这一团乱
[18:39.51]Is not as important as the fact that Phoebe took care of the babies. 比起菲比的辛劳实在不算什么
[18:44.65]You're right. I shouldn't freak out. 你说得对,我不该大惊小怪
[18:47.49]This is what it'll be like when we have babies. When's that? 等我们有了孩子也会这样 那是什么时候呢?
[18:54.36]Phoebe, look at this mess! 菲比,你看你弄得多乱
[19:04.37]Oh,honey. Thank God you're home. I was getting worried. 亲爱的,你总算回来了 我都开始担心了
[19:09.08]I picked up the divorce papers. 我去领了离婚证书
[19:12.21]I've already signed everything. I put little X's where you need to sign. 该签的我都签了 你要签的地方我也画了叉
[19:17.12]Little X's. Great! That makes up for everything. 画叉,真好 这样就前嫌尽释了
[19:21.26]You know, you've done a lot of stupid stuff too, okay? 我…你也干过很多蠢事好吗
[19:25.89]Name one stupid thing that is as stupid as this one. 有哪一件跟这次一样蠢
[19:28.90]How about you flew to London to stop my wedding? 你飞去伦敦阻止我结婚怎么说
[19:31.70]You told me you loved me after I was married. 我已经结婚了,你还说你爱我
[19:34.67]Wait,that was different. I did those things because I was in love with you. 慢着,那不一样 我做那些事是因为我爱你
[19:39.47]Right. 正是
[19:44.34]You're right. That's very different. 你说得对,的确很不一样
[19:47.58]So let's just sign the papers. 总之赶快签一签吧
[19:52.59]What? 怎样?
[19:53.82]Nothing. 没事
[19:56.12]Okay, can we just sign, please? 请签名
[20:10.54]Congratulations. 恭喜你
[20:12.61]Okay, wait,Ross. Wait a minute. 罗斯,等一下
[20:16.31]I kind of have a little confession. 我有件事要坦白
[20:19.21]What? 什么事?
[20:20.81]Well, you know, this whole marriage thing. 结婚这件事
[20:23.88]Kind of my idea. 算是我的主意
[20:26.62]Excuse me? 什么?
[20:28.46]Remember how we were too drunk to remember anything when we were married? 当时我们不是醉到什么都想不起来
[20:33.16]Yeah? 怎样?
[20:34.90]I didn't really wanna say anything, but it just kept coming back to me. 我很不想说 但是我的记忆一直回来
[20:40.63]We were in the casino and you thought it'd be funny to eat a lot of grapes. 记不记得我们在赌场 你突然觉得狂吃葡萄会很好玩
[20:46.14]And I thought it would be funnier if we got married. 然后我觉得我们结婚会更好玩
[20:51.18]So as a compromise we decided first to get married and then... 于是我们折衷,先去结婚
[20:55.82]to eat a lot of grapes. 再去吃很多葡萄
[21:03.49]Sorry I got us into this whole thing. 抱歉惹出这些麻烦
[21:07.46]So then if you think about it... 所以仔细想想
[21:10.03]this is all your fault. 这一切都是你的错
[21:14.80]Yeah, don't push it, though. 不要得寸进尺
[21:19.67]I gotta say... 我知道...
[21:21.84]I know I divorce a lot of women. 我跟很多人离过婚
[21:27.68]Never thought I'd be divorcing you. 却从来没想过会跟你离婚
[21:30.95]I know. 是啊
[21:32.62]I always thought if we got married, that'd be the one that stuck. 我总觉得要是我们结婚 一定会天长地久
[21:37.19]And it wouldn't be a secret... 不会是秘密结婚
[21:39.99]and we wouldn't have our wedding dinner at Pizza Hut. 也不会在必胜客吃酒席
[21:45.50]Did I even treat? 我有请客吗?
[21:47.47]No, it was on the house. It was a newlywed special. 没有,那是免费的 新婚夫妇特惠
[21:51.87]That may be the most depressing thing I've heard. 我没听过这么令人沮丧的事
[21:57.91]I should get these to my lawyer's office. 我去律师那里送件
[22:01.42]Thanks for taking care of all this. 谢谢你把事情都办妥
[22:03.78]No problem. 不客气
[22:16.20]-I'm gonna need a copy of those. -Totally. 我要一份副本 没问题
[22:25.24]Careful around my Porsche! 别在我的保时捷旁边乱跑
[22:29.81]Hi,Joey. 乔伊
[22:31.08]Hey. How you doing? 你们好吗?
[22:34.31]He has the most amazing Porsche under there. 他有一辆最拉风的保时捷
[22:37.18]I'd show you,but I just tucked her in. She's sleeping. 我很想给你们看 但我刚哄到她睡着
[22:41.92]Would you like to go for a drink? 要不要去喝杯酒?