World Digital Library-英语听力mp3下载无损flac下载
World Digital Library-英语听力在线试听免费歌词下载
[00:00.000]From VOA Learning English,
来自VOA英语 [00:02.710]this is the Technology Report.
科技报道 [00:05.750]What is a place where you could find
一个能够找到人们骑着骆驼去麦加的照片 [00:08.500]old pictures of camels carrying people
并且有关于墨西哥古阿兹特克人的书 [00:11.730]to Mecca, Saudi Arabia,
的地方 [00:14.070]and also books about ancient Aztecs in Mexico?
会是什么样的呢? [00:18.750]It is all found inthe World Digital Library(WDL).
这里就是世界数码图书馆 [00:20.440]It is all found inthe World Digital Library(WDL).
在那里你可以看到上述所有的东西 [00:23.190]Its collection is available on the Internet.
现在 世界数码图书馆的藏品也可以在网上看到了 [00:26.920]The library has 8,000 items from whole books
这个图书馆里有8000件藏品 [00:31.910]to ancient writings, to music and photographs.
有书 有古作品 还有音乐和图片 [00:36.630]There are 170 partners in 79 countries
来自79个国家的170位合伙人 [00:41.320]sending material to the World Digital Library.
为这个图书馆贡献资料 [00:45.850]Partners include national or university libraries,
他们有的来自国家或大学的图书馆 [00:50.390]museums and other cultural organizations.
有的来自博物馆 或者其他文化组织 [00:55.370]The librarian of the United States Congress
世界数码图书馆最初是由来自美国国会的图书管理员 [00:59.050]James Billington launched the WDL in 2009.
詹姆斯布灵顿发起的 [01:04.980]John Van Oudenaren is the director of the library.
约翰··奥德那是这个图书馆的管理人 [01:09.760]He says Mr Billington wanted it to include items
他说 布灵顿先生想让这个图书馆保留更多 [01:13.690]that are both interesting and important.
既有趣又重要的的东西 [01:17.080]"So we are looking for things that
所以我们在寻找来自不同国家 不同文化的物品 [01:18.430]from each country, each culture, each civilization.
在寻找那些独一无二 意义重大的 [01:21.610]Things that are unique and important
并且这些物品 [01:24.250]and help to tell the story of that place."
能够讲述关于那个地方的故事 [01:26.840]Every item is explained in the 6 official languages
这里的每一样东西都有6种语言的说明 [01:32.060]of the United Nations: English, Arabic,
有英语 阿拉伯语 法语 西语 [01:35.650]French, Spanish, Chinese, Russian plus Portuguese.
汉语 俄语和葡萄牙语 [01:41.120]Since 2009, 25 million people
自2009年 已经有两千五百万人从250个国家或地区 [01:45.510]have visited the website from 250 places.
浏览过世界数码图书馆的网站 [01:49.900]The greatest number is from Spanish-speaking countries.
这些浏览者大多数来自于西语国家 [01:53.780]Mr Van Oudenaren says users include schools,
奥德那先生说 这些浏览者有教师有学生 有研究者学者 [01:58.300]researchers and anyone interested.
也有任何对此感兴趣的人 [02:01.490]"People say this is what the Internet should be about.
人们说 这才是网络该有的 [02:04.640]And that kind warms my heart."
这样的图书馆 温暖了人心 [02:07.180]He was especially happy to hear from one teacher in New York City.
奥德那先生非常开心 尤其当他收到了纽约一位老师的来信 [02:12.150]"And she said it was really wonderful to have a site
她说 能有一个像这样 [02:15.240]where every kid in the class, no matter what country they were from
让来自任何地方的孩子都能 [02:19.120]or where their parents were from could search and find something
找到关于那个国家的有趣有用的信息的网站 [02:22.070]about that country that was interesting and important."
真的太好了 [02:24.410]Mussa Maravl is a researcher for the WDL from Sudan.
穆萨·马拉维是世界数码图书馆的一位研究员 来自苏丹 [02:29.430]He works with all the materials that are in Arabic.
他负责阿拉伯语的材料 [02:33.520]He recently published rare photographs of Mecca from 1885.
最近他出版了1885年麦加的珍贵照片 [02:39.490]"These camels were , you know, lying their heads on the ground,
图片里这些骆驼是头贴着地躺下的 [02:43.540]which is very unusual for a camel.
这是不寻常的一幕 [02:46.020]It means these camels have travelled so far so long
这说明这些骆驼已经跋涉了很长的路 [02:49.460]and half of those camels were very thin, too,
而且一半骆驼都很瘦小 [02:54.040]meaning they have exhausted all the fat they have stored there."
说明它们很累 储存的食物也消耗殆尽 [02:58.120]Mussa Maravl believes the library provides tools for understanding,
穆萨认为 这个图书馆帮助了人们理解世界 [03:03.240]especially among Arabs, Muslims and United States.
尤其是在阿拉伯国家 穆斯林国家和美国之前 多了些了解 [03:08.530]He says the WDL is posting many items about important developments
他说这个图书馆里的很多东西都见证了阿拉伯和伊斯兰科学技术上 [03:15.060]in Arabic and Islamic science.
重要的发明和发展 [03:17.990]"The kind of cultural heritage you are promoting is exactly,
其实我们是在保护和发扬文化遗产 [03:22.780]I believe, what the world need to choose basically
我相信 是这些不同的文化 [03:25.720]all these cultures contribute together
融合和促进在一起 [03:29.800]to promote understanding throughout humanity in general."
促进了人类间的相互理解 [03:33.740]Anyone may search the World Digital Library by subject,
任何人都可以按照物品 时间 类型或地区 [03:38.620]time period, kind of document or area of the world.
在世界数码图书馆搜到自己想要的东西 [03:43.240]
来自VOA英语 [00:02.710]this is the Technology Report.
科技报道 [00:05.750]What is a place where you could find
一个能够找到人们骑着骆驼去麦加的照片 [00:08.500]old pictures of camels carrying people
并且有关于墨西哥古阿兹特克人的书 [00:11.730]to Mecca, Saudi Arabia,
的地方 [00:14.070]and also books about ancient Aztecs in Mexico?
会是什么样的呢? [00:18.750]It is all found inthe World Digital Library(WDL).
这里就是世界数码图书馆 [00:20.440]It is all found inthe World Digital Library(WDL).
在那里你可以看到上述所有的东西 [00:23.190]Its collection is available on the Internet.
现在 世界数码图书馆的藏品也可以在网上看到了 [00:26.920]The library has 8,000 items from whole books
这个图书馆里有8000件藏品 [00:31.910]to ancient writings, to music and photographs.
有书 有古作品 还有音乐和图片 [00:36.630]There are 170 partners in 79 countries
来自79个国家的170位合伙人 [00:41.320]sending material to the World Digital Library.
为这个图书馆贡献资料 [00:45.850]Partners include national or university libraries,
他们有的来自国家或大学的图书馆 [00:50.390]museums and other cultural organizations.
有的来自博物馆 或者其他文化组织 [00:55.370]The librarian of the United States Congress
世界数码图书馆最初是由来自美国国会的图书管理员 [00:59.050]James Billington launched the WDL in 2009.
詹姆斯布灵顿发起的 [01:04.980]John Van Oudenaren is the director of the library.
约翰··奥德那是这个图书馆的管理人 [01:09.760]He says Mr Billington wanted it to include items
他说 布灵顿先生想让这个图书馆保留更多 [01:13.690]that are both interesting and important.
既有趣又重要的的东西 [01:17.080]"So we are looking for things that
所以我们在寻找来自不同国家 不同文化的物品 [01:18.430]from each country, each culture, each civilization.
在寻找那些独一无二 意义重大的 [01:21.610]Things that are unique and important
并且这些物品 [01:24.250]and help to tell the story of that place."
能够讲述关于那个地方的故事 [01:26.840]Every item is explained in the 6 official languages
这里的每一样东西都有6种语言的说明 [01:32.060]of the United Nations: English, Arabic,
有英语 阿拉伯语 法语 西语 [01:35.650]French, Spanish, Chinese, Russian plus Portuguese.
汉语 俄语和葡萄牙语 [01:41.120]Since 2009, 25 million people
自2009年 已经有两千五百万人从250个国家或地区 [01:45.510]have visited the website from 250 places.
浏览过世界数码图书馆的网站 [01:49.900]The greatest number is from Spanish-speaking countries.
这些浏览者大多数来自于西语国家 [01:53.780]Mr Van Oudenaren says users include schools,
奥德那先生说 这些浏览者有教师有学生 有研究者学者 [01:58.300]researchers and anyone interested.
也有任何对此感兴趣的人 [02:01.490]"People say this is what the Internet should be about.
人们说 这才是网络该有的 [02:04.640]And that kind warms my heart."
这样的图书馆 温暖了人心 [02:07.180]He was especially happy to hear from one teacher in New York City.
奥德那先生非常开心 尤其当他收到了纽约一位老师的来信 [02:12.150]"And she said it was really wonderful to have a site
她说 能有一个像这样 [02:15.240]where every kid in the class, no matter what country they were from
让来自任何地方的孩子都能 [02:19.120]or where their parents were from could search and find something
找到关于那个国家的有趣有用的信息的网站 [02:22.070]about that country that was interesting and important."
真的太好了 [02:24.410]Mussa Maravl is a researcher for the WDL from Sudan.
穆萨·马拉维是世界数码图书馆的一位研究员 来自苏丹 [02:29.430]He works with all the materials that are in Arabic.
他负责阿拉伯语的材料 [02:33.520]He recently published rare photographs of Mecca from 1885.
最近他出版了1885年麦加的珍贵照片 [02:39.490]"These camels were , you know, lying their heads on the ground,
图片里这些骆驼是头贴着地躺下的 [02:43.540]which is very unusual for a camel.
这是不寻常的一幕 [02:46.020]It means these camels have travelled so far so long
这说明这些骆驼已经跋涉了很长的路 [02:49.460]and half of those camels were very thin, too,
而且一半骆驼都很瘦小 [02:54.040]meaning they have exhausted all the fat they have stored there."
说明它们很累 储存的食物也消耗殆尽 [02:58.120]Mussa Maravl believes the library provides tools for understanding,
穆萨认为 这个图书馆帮助了人们理解世界 [03:03.240]especially among Arabs, Muslims and United States.
尤其是在阿拉伯国家 穆斯林国家和美国之前 多了些了解 [03:08.530]He says the WDL is posting many items about important developments
他说这个图书馆里的很多东西都见证了阿拉伯和伊斯兰科学技术上 [03:15.060]in Arabic and Islamic science.
重要的发明和发展 [03:17.990]"The kind of cultural heritage you are promoting is exactly,
其实我们是在保护和发扬文化遗产 [03:22.780]I believe, what the world need to choose basically
我相信 是这些不同的文化 [03:25.720]all these cultures contribute together
融合和促进在一起 [03:29.800]to promote understanding throughout humanity in general."
促进了人类间的相互理解 [03:33.740]Anyone may search the World Digital Library by subject,
任何人都可以按照物品 时间 类型或地区 [03:38.620]time period, kind of document or area of the world.
在世界数码图书馆搜到自己想要的东西 [03:43.240]