The Caves Of Altamira-Steely Danmp3下载无损flac下载
The Caves Of Altamira-Steely Dan在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : Donald Fagen/Walter Becker
[00:01.000] 作曲 : Donald Fagen/Walter Becker
[00:13.257]I recall when I was small
我回想起当我小的时候, [00:15.084]How I spent my days alone
是如何一个人度过时日; [00:18.613]The busy world was not for me
这繁忙的世界不属于我, [00:21.258]So I went and found my own
因此我离开,去寻找自己的地方。 [00:24.841]I would climb the garden wall
我会爬过园墙, [00:27.447]With a candle in my hand
手里拿着一支蜡烛, [00:30.540]I'd hide inside a hall of rock and sand
藏在岩石与沙子的堂宇里。 [00:37.362]On the stone an ancient hand
石头上,古代的痕迹 [00:39.746]In a faded yellow-green
在淡去的黄绿色中呈现, [00:43.590]Made alive a worldly wonder
一个活生生的寰球奇观, [00:46.186]Often told but never seen
常常听说,但从未见过。 [00:49.726]Now and ever bound to labor
时刻、永远,注定在阵痛中运转, [00:52.074]On the sea and in the sky
在海上;在空中; [00:55.257]Every man and beast appeared
每个人和每头野兽都展露了身份: [00:58.551]A friend as real as I
一个友人。正像我自己一样真。 [01:01.500]Before the fall when they wrote it on the wall
塌方以前的时候,他们把那些话写在了墙上, [01:04.297]When there wasn't even any Hollywood
那时“好莱坞”甚至还不存在, [01:07.368]They heard the call
有人听见了“召唤”, [01:08.851]And they wrote it on the wall
并且把它写在墙上, [01:10.517]For you and me we understood
为了使今天的我们明白。 [01:24.714]Can it be this sad design
是不是本就出于如此悲哀的构想? [01:27.028]Could be the very same
是不是,这二者其实完全一样? [01:30.728]A wooly man without a face
一个无脸的、多毛的愚人, [01:33.174]And a beast without a name
与一头无名的野兽。 [01:37.029]Nothin' here but history
此处只有历史,别无它物, [01:39.212]Can you see what has been done?
你看到那些已铸成的事实了吗? [01:42.259]Memory rush over me
回忆冲过了我, [01:45.253]Now I step into the sun
现在,我走入了白日之中。
我回想起当我小的时候, [00:15.084]How I spent my days alone
是如何一个人度过时日; [00:18.613]The busy world was not for me
这繁忙的世界不属于我, [00:21.258]So I went and found my own
因此我离开,去寻找自己的地方。 [00:24.841]I would climb the garden wall
我会爬过园墙, [00:27.447]With a candle in my hand
手里拿着一支蜡烛, [00:30.540]I'd hide inside a hall of rock and sand
藏在岩石与沙子的堂宇里。 [00:37.362]On the stone an ancient hand
石头上,古代的痕迹 [00:39.746]In a faded yellow-green
在淡去的黄绿色中呈现, [00:43.590]Made alive a worldly wonder
一个活生生的寰球奇观, [00:46.186]Often told but never seen
常常听说,但从未见过。 [00:49.726]Now and ever bound to labor
时刻、永远,注定在阵痛中运转, [00:52.074]On the sea and in the sky
在海上;在空中; [00:55.257]Every man and beast appeared
每个人和每头野兽都展露了身份: [00:58.551]A friend as real as I
一个友人。正像我自己一样真。 [01:01.500]Before the fall when they wrote it on the wall
塌方以前的时候,他们把那些话写在了墙上, [01:04.297]When there wasn't even any Hollywood
那时“好莱坞”甚至还不存在, [01:07.368]They heard the call
有人听见了“召唤”, [01:08.851]And they wrote it on the wall
并且把它写在墙上, [01:10.517]For you and me we understood
为了使今天的我们明白。 [01:24.714]Can it be this sad design
是不是本就出于如此悲哀的构想? [01:27.028]Could be the very same
是不是,这二者其实完全一样? [01:30.728]A wooly man without a face
一个无脸的、多毛的愚人, [01:33.174]And a beast without a name
与一头无名的野兽。 [01:37.029]Nothin' here but history
此处只有历史,别无它物, [01:39.212]Can you see what has been done?
你看到那些已铸成的事实了吗? [01:42.259]Memory rush over me
回忆冲过了我, [01:45.253]Now I step into the sun
现在,我走入了白日之中。