時よ-星野源mp3下载无损flac下载
時よ-星野源在线试听免费歌词下载
开始行动 指针旋转 [00:04.15]次の君に繋がれ
然后和你紧紧相连 [00:07.56]時よ 僕ら乗せて
时间啊 请你搭载着我 [00:10.55]続いてく 意味もなく
继续下去 也不是没有意义 [00:26.32]結んで開く 朝顔の色
结伴而开的晨曦 [00:31.81]茜の空に帰る鳥の色
红色的天空和回途的鸟 [00:37.50]月も朝日も この顔の色
无论昼夜 都是这个颜色 [00:43.11]子供の心
无邪的童心 [00:45.73]今も ここに あるの
现在也没有泯灭 [00:48.23]動き出せ 針を回せ
开始行动 指针旋转 [00:50.74]次の君に繋がれ
然后和你紧紧相连 [00:54.12]時よ 今を乗せて
时间啊 请你搭载我 [00:57.06]続くよ 訳もなく
继续下去 也不是没有原因 [01:00.07]バイバイ 心から あふる想い
再见了 从内心溢出的情感 [01:05.61]時よ 僕ら乗せて
时间啊 请你搭载着我 [01:08.47]続いてく 意味もなく
继续下去 也不是没有意义 [01:24.15]結んで開く 赤子の声が
结伴而开的啼哭声 [01:29.64]柵を手にしてそこに立ち上がり
扶着竹栏站起 [01:35.40]その瞳から生まれた恋が
从瞳孔中诞生的爱情 [01:40.95]すべてを繋ぎ
将一切相连 [01:43.50]今も ここに いるの
即使现在也在这里存在 [01:46.20]動き出せ 針を回せ
开始行动 指针旋转 [01:48.58]次の君に繋がれ
然后和你紧紧相连 [01:51.90]時よ 今を乗せて
时间啊 请你搭载着我 [01:54.93]続くよ 訳もなく
继续下去 也不是没有意义 [01:57.95]バイバイ 心から あふる想い
再见了 从内心溢出的情感 [02:03.47]時よ 僕ら乗せて
时间啊 请你搭载着我 [02:06.31]続いてく 意味もなく
继续下去 也不是没有意义 [02:21.24]初めての春を
请将初春 [02:25.69]夜に鈴虫の歌を
请将夜晚虫儿的歌声 [02:32.53]夕立に濡れた君を
请将雨中淋湿的你 [02:36.81]白い息に 日々を残して
将白色的哈气 这些日常留下 [02:45.53]動き出せ 針を回せ
开始行动 指针旋转 [02:47.94]次の君に繋がれ
然后和你紧紧相连 [02:51.00]時よ 今を乗せて
时间啊 请你搭载着我 [02:54.12]続くよ訳もなく
继续下去 也不是没有意义 [02:57.20]バイバイ 心から あふる想い
再见了 从内心溢出的情感 [03:02.56]時よ 僕ら乗せて 速度上げる
时间啊 请你搭载着我 开始加速 [03:07.88]走り出せ 汗を流せ
开始奔跑 开始流汗 [03:10.51]明日の朝に繋がれ
与明天的清晨紧紧相连 [03:13.75]時よ 今を乗せて
时间啊 请你搭载着我 [03:16.79]続くよ訳もなく
继续下去 也不是没有意义 [03:19.80]バイバイ 心から あふる想い
再见了 从内心溢出的情感 [03:25.03]時よ いつか降りる
时间啊 你什么时候才能降落? [03:28.11]その時には
在那个时候 [03:30.42]バイバイ
永远的再见了!
時よ-星野源热门评论
好棒 pv看了好多遍想学舞 顺祝贺源桑红白初登场~
不管你是谁,只要你也喜欢星野源,那我们就是异父异母的亲……情敌(⌯꒪꒫꒪)੭ु⁾⁾ gen桑真的太全能了啊!
源桑轻快的声音,活跃的旋律,pv里两人起舞的地铁站。在冬日温暖的阳光下听着,有种想和他一起跳舞的感觉。演唱会结束时漫天飞舞的金色彩带,源桑脸上的笑与汗水,一致的舞蹈动作,无论何时都那么让我喜欢与感动。
好喜欢这首歌的舞,希望上海演唱会会跳[色]
这首歌的歌词可以说是小源所有歌里最戳我的,东蛋是我第一次听他唱这首歌,唱出最后一句的时候我突然愣住哭到崩溃,就是觉得能写出这种词的人真的太厉害了
啊,突然发现最后一句翻译错的好离谱啊,怪不得大家都觉得治愈hhh :時よ いつか降りる。その時は、バイバイ” :时光啊,总有一天我会下车。到那个时候,byebye 是在说在人生的终点,淡然地与时间这趟列车挥手告别,与人生挥手告别
每次听到最后那句~bye-bye总能想起mv里可爱的源桑
每天都听听gen桑的歌恢复下源气 太可爱了这个男人
今年第十年登场了 十年一瞬啊🥰
真好听 抬头一看 星源野 噢怪不得这么好听 心路历程
我倒是来看看为什么yhm说站长波利丸看起来像会唱这首歌的样子[大哭]
有段时间特别喜欢源桑的歌,一段时间不听了,一打开,就能感觉到源桑阳光的笑容,心情都不自觉的变得欢愉了。
live里和难忘今宵同级别的压轴曲
星的一年野要源气满满!
日语省略主语惯了,xxx这个翻译,把主语理解成了“时间”,把降りる翻译成“降落”,直接翻译成“你什么时候才能降落”,也太机翻了。 这个いつか降りる主语是“我”,降りる应该翻译成“下车”,翻译过来是(我)总有一天会(从时间这趟列车上)下车,意思是人生走到终点的那一天。 很深刻的歌词,翻译太烂
迟到了的新婚快乐呀!!!!!百年好合!早生贵子!!!!![多多大笑][多多大笑][多多大笑]
“一生悬命直到最后才有资格对自己说辛苦了”
去年期末在图书馆看书 听了好多星野源的歌 一点书也没看进去 只想跳舞
所以除了我没人是因为广告曲来的?
按年龄确实大叔了😂,但是有种朝气和少年气。