YELLOW DANCER

時よ-星野源

SQ
时间啊
歌手:
专辑: YELLOW DANCER

時よ-星野源mp3下载无损flac下载

時よ-星野源在线试听免费歌词下载

時よ-星野源热门评论

好棒 pv看了好多遍想学舞 顺祝贺源桑红白初登场~

不管你是谁,只要你也喜欢星野源,那我们就是异父异母的亲……情敌(⌯꒪꒫꒪)੭ु⁾⁾ gen桑真的太全能了啊!

源桑轻快的声音,活跃的旋律,pv里两人起舞的地铁站。在冬日温暖的阳光下听着,有种想和他一起跳舞的感觉。演唱会结束时漫天飞舞的金色彩带,源桑脸上的笑与汗水,一致的舞蹈动作,无论何时都那么让我喜欢与感动。

好喜欢这首歌的舞,希望上海演唱会会跳[色]

这首歌的歌词可以说是小源所有歌里最戳我的,东蛋是我第一次听他唱这首歌,唱出最后一句的时候我突然愣住哭到崩溃,就是觉得能写出这种词的人真的太厉害了

啊,突然发现最后一句翻译错的好离谱啊,怪不得大家都觉得治愈hhh :時よ いつか降りる。その時は、バイバイ” :时光啊,总有一天我会下车。到那个时候,byebye 是在说在人生的终点,淡然地与时间这趟列车挥手告别,与人生挥手告别

每次听到最后那句~bye-bye总能想起mv里可爱的源桑

每天都听听gen桑的歌恢复下源气 太可爱了这个男人

今年第十年登场了 十年一瞬啊🥰

真好听 抬头一看 星源野 噢怪不得这么好听 心路历程

我倒是来看看为什么yhm说站长波利丸看起来像会唱这首歌的样子[大哭]

有段时间特别喜欢源桑的歌,一段时间不听了,一打开,就能感觉到源桑阳光的笑容,心情都不自觉的变得欢愉了。

live里和难忘今宵同级别的压轴曲

星的一年野要源气满满!

日语省略主语惯了,xxx这个翻译,把主语理解成了“时间”,把降りる翻译成“降落”,直接翻译成“你什么时候才能降落”,也太机翻了。 这个いつか降りる主语是“我”,降りる应该翻译成“下车”,翻译过来是(我)总有一天会(从时间这趟列车上)下车,意思是人生走到终点的那一天。 很深刻的歌词,翻译太烂

迟到了的新婚快乐呀!!!!!百年好合!早生贵子!!!!![多多大笑][多多大笑][多多大笑]

“一生悬命直到最后才有资格对自己说辛苦了”

去年期末在图书馆看书 听了好多星野源的歌 一点书也没看进去 只想跳舞

所以除了我没人是因为广告曲来的?

按年龄确实大叔了😂,但是有种朝气和少年气。

時よ-星野源同专辑其他歌曲

時よ-星野源相似歌曲

時よ-星野源推荐歌曲

時よ-星野源相关歌单