La traviata, Act II:Alfredo? - Per Parigi or or partiva-Ileana Cotrubas/Helena Jungwirth/Walter Gullino/Sherrill Milnes/Bayerisches Staatsorchester/Carlos Kleibermp3下载无损flac下载
La traviata, Act II:Alfredo? - Per Parigi or or partiva-Ileana Cotrubas/Helena Jungwirth/Walter Gullino/Sherrill Milnes/Bayerisches Staatsorchester/Carlos Kleiber在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : Francesco Maria Piave
[00:00.638] 作曲 : Giuseppe Verdi
[00:01.276](Entra subito Violetta con varie carte. Parla con Annina. Dietro loro Giuseppe.)
(不久薇奥莱塔手上拿了各种报纸上场。她跟安妮娜说话。跟在她们之后的是朱塞佩。) [00:03.787]Violetta:Alfredo?
薇奥莱塔:阿尔弗雷多呢? [00:04.937]Annina:Per Parigi or or partiva.
安妮娜:他刚刚到巴黎去了。 [00:06.687]Violetta:E tornerà?
薇奥莱塔什么时候回来? [00:07.887]Annina:Pria che tramonti il giorno --
安妮娜:傍晚以前 —— [00:10.181]Dirvel m’impose --
他让我跟您说一下 —— [00:12.039]Violetta:È strano!
薇奥莱塔:多么奇怪! [00:13.589]Giuseppe(presentandole una lettera)
朱塞佩(递给她一封信) [00:17.753]Per voi.
给您的。 [00:19.155]Violetta(prendendola):Sta ben. In breve
薇奥莱塔(拿信)好的。过一会儿有人来 [00:21.431]Giungerà un uom d’affari --
谈事情 —— [00:23.347]Entri all’istante.
马上请他进来。 [00:25.597](Annina e Giuseppe partono. Violetta apre la lettera.)
(安妮娜和朱塞佩出去。薇奥莱塔读信。) [00:26.603]Ah, ah! Scopriva Flora il mio ritiro.
啊哈!芙萝拉找到了我躲藏的地方。 [00:30.269]E m’invita a danzar per questa sera!
她请我今晚去参加舞会! [00:34.208]Invan m’aspetterà.
她会白白等我的。 [00:36.810](Entra Giuseppe.)
(朱塞佩上场。) [00:36.986]Giuseppe:È qui un signore.
朱塞佩:有位先生要见您。 [00:38.510]Violetta:Sarà lui che attendo.
薇奥莱塔:那一定是我在等的人。 [00:41.356](Accenna a Giuseppe di introdurlo. Entra Giorgio Germont.)
(她打手势让朱塞佩请进来者进来。乔治奥・日尔蒙上场。) [00:47.283]Germont:Madamigella Valéry?
日尔蒙:是瓦列里小姐? [00:49.289]Violetta:Son io.
薇奥莱塔:是的 [00:50.339]Germont:D’Alfredo il padre in me vedete!
日尔蒙:我是阿尔弗雷多的父亲! [00:52.785]Violetta(sorpresa, l’invita a sedersi.):Voi!
薇奥莱塔(吃惊地,请他坐在椅子上。)是您! [00:53.685]Germont:Sì, dell’incauto, che a ruina corre,
日尔蒙:是的,是这个鲁莽的孩子的父亲, [00:57.235]Ammaliato da voi.
他因为您而毁了自己。 [00:59.995]Violetta(risentita, alzandosi):Donna son io, signore,
薇奥莱塔(站起来,不高兴地):先生,我是个女人, [01:04.154]Ed in mia casa;
而且是在我自个儿家里; [01:06.784]Ch’io vi lasci assentite
现在请原谅我, [01:09.134]Più per voi che per me.
更多是为了您自己。 [01:12.565](Sta per uscire.)
(她准备走出去。) [01:13.428]Germont(Quai modi!):Pure --
日尔蒙(什么态度!):可是 —— [01:16.160]Violetta:Tratto in error voi foste.
薇奥莱塔:您是听了谗言。 [01:19.057]Germont:De’ suoi beni
日尔蒙:他要把所有的财产 [01:20.697]Egli dono vuol farvi.
都给您。 [01:22.897]Violetta:Non l’osò finora --
薇奥莱塔:到现在他还不敢 —— [01:23.897]Rifiuterei.
我会拒绝的。 [01:26.447]Germont(guardando intorno)
日尔蒙(向周围看了看) [01:27.377]Pur tanto lusso --
那么豪华 —— [01:30.806]Violetta:A tutti È mistero quest’atto. A voi nol sia.
薇奥莱塔:这文件对别人是秘密。但可以给您看。 [01:37.056](Gli dà una carta.)
(她把文件给他。) [01:37.730]Germont(Germont scorre le carte)
日尔蒙(匆匆地看了看) [01:47.662]Ciel! Che discopro!
天呀!这是什么! [01:51.362]D’ogni vostro avere
您想卖掉 [01:53.462]Or volete spogliarvi?
您所有的东西? [01:57.671]Ah, il passato, perché v’accusa?
啊,您的经历怎么那样糟? [02:05.171]Violetta:Più non esiste -- or amo Alfredo, e Dio
薇奥莱塔:我的经历不存在了 —— 现在我爱着阿尔弗雷多, [02:11.571]Lo cancellò col pentimento mio.
由于我悔改,上帝把我的经历抹掉了。 [02:25.421]Germont:Nobili sensi invero!
日尔蒙:这的确是高尚的情操! [02:30.445]Violetta:Oh, come dolce
薇奥莱塔:啊,听您说这话 [02:32.745]Mi suona il vostro accento!
有多好! [02:36.795]Germont:Ed a tai sensi
日尔蒙:由于您有这种情操, [02:39.471]Un sacrifizio chieggo --
我请您作出牺牲 —— [02:42.371]Violetta(alzandosi):Ah, no, tacete --
薇奥莱塔(站起来):啊,不,别说了 —— [02:44.221]Terribil cosa chiedereste certo.
您要求的肯定是令人害怕的事情。 [02:47.539]Il previdi -- v’attesi
我知道是什么 —— 我估计到了, [02:50.353]Era felice troppo.
从前太幸福了... [02:56.565]Germont:D’Alfredo il padre
日尔蒙:阿尔弗雷多的父亲 [02:59.462]La sorte, l’avvenir domanda or qui
请求您来决定 [03:04.812]de’ suoi due figli.
两个孩子的命运。 [03:10.203]Violetta:Di due figli!
薇奥莱塔:两个孩子! [03:15.029]Germont:Sì!
日尔蒙:是的!
(不久薇奥莱塔手上拿了各种报纸上场。她跟安妮娜说话。跟在她们之后的是朱塞佩。) [00:03.787]Violetta:Alfredo?
薇奥莱塔:阿尔弗雷多呢? [00:04.937]Annina:Per Parigi or or partiva.
安妮娜:他刚刚到巴黎去了。 [00:06.687]Violetta:E tornerà?
薇奥莱塔什么时候回来? [00:07.887]Annina:Pria che tramonti il giorno --
安妮娜:傍晚以前 —— [00:10.181]Dirvel m’impose --
他让我跟您说一下 —— [00:12.039]Violetta:È strano!
薇奥莱塔:多么奇怪! [00:13.589]Giuseppe(presentandole una lettera)
朱塞佩(递给她一封信) [00:17.753]Per voi.
给您的。 [00:19.155]Violetta(prendendola):Sta ben. In breve
薇奥莱塔(拿信)好的。过一会儿有人来 [00:21.431]Giungerà un uom d’affari --
谈事情 —— [00:23.347]Entri all’istante.
马上请他进来。 [00:25.597](Annina e Giuseppe partono. Violetta apre la lettera.)
(安妮娜和朱塞佩出去。薇奥莱塔读信。) [00:26.603]Ah, ah! Scopriva Flora il mio ritiro.
啊哈!芙萝拉找到了我躲藏的地方。 [00:30.269]E m’invita a danzar per questa sera!
她请我今晚去参加舞会! [00:34.208]Invan m’aspetterà.
她会白白等我的。 [00:36.810](Entra Giuseppe.)
(朱塞佩上场。) [00:36.986]Giuseppe:È qui un signore.
朱塞佩:有位先生要见您。 [00:38.510]Violetta:Sarà lui che attendo.
薇奥莱塔:那一定是我在等的人。 [00:41.356](Accenna a Giuseppe di introdurlo. Entra Giorgio Germont.)
(她打手势让朱塞佩请进来者进来。乔治奥・日尔蒙上场。) [00:47.283]Germont:Madamigella Valéry?
日尔蒙:是瓦列里小姐? [00:49.289]Violetta:Son io.
薇奥莱塔:是的 [00:50.339]Germont:D’Alfredo il padre in me vedete!
日尔蒙:我是阿尔弗雷多的父亲! [00:52.785]Violetta(sorpresa, l’invita a sedersi.):Voi!
薇奥莱塔(吃惊地,请他坐在椅子上。)是您! [00:53.685]Germont:Sì, dell’incauto, che a ruina corre,
日尔蒙:是的,是这个鲁莽的孩子的父亲, [00:57.235]Ammaliato da voi.
他因为您而毁了自己。 [00:59.995]Violetta(risentita, alzandosi):Donna son io, signore,
薇奥莱塔(站起来,不高兴地):先生,我是个女人, [01:04.154]Ed in mia casa;
而且是在我自个儿家里; [01:06.784]Ch’io vi lasci assentite
现在请原谅我, [01:09.134]Più per voi che per me.
更多是为了您自己。 [01:12.565](Sta per uscire.)
(她准备走出去。) [01:13.428]Germont(Quai modi!):Pure --
日尔蒙(什么态度!):可是 —— [01:16.160]Violetta:Tratto in error voi foste.
薇奥莱塔:您是听了谗言。 [01:19.057]Germont:De’ suoi beni
日尔蒙:他要把所有的财产 [01:20.697]Egli dono vuol farvi.
都给您。 [01:22.897]Violetta:Non l’osò finora --
薇奥莱塔:到现在他还不敢 —— [01:23.897]Rifiuterei.
我会拒绝的。 [01:26.447]Germont(guardando intorno)
日尔蒙(向周围看了看) [01:27.377]Pur tanto lusso --
那么豪华 —— [01:30.806]Violetta:A tutti È mistero quest’atto. A voi nol sia.
薇奥莱塔:这文件对别人是秘密。但可以给您看。 [01:37.056](Gli dà una carta.)
(她把文件给他。) [01:37.730]Germont(Germont scorre le carte)
日尔蒙(匆匆地看了看) [01:47.662]Ciel! Che discopro!
天呀!这是什么! [01:51.362]D’ogni vostro avere
您想卖掉 [01:53.462]Or volete spogliarvi?
您所有的东西? [01:57.671]Ah, il passato, perché v’accusa?
啊,您的经历怎么那样糟? [02:05.171]Violetta:Più non esiste -- or amo Alfredo, e Dio
薇奥莱塔:我的经历不存在了 —— 现在我爱着阿尔弗雷多, [02:11.571]Lo cancellò col pentimento mio.
由于我悔改,上帝把我的经历抹掉了。 [02:25.421]Germont:Nobili sensi invero!
日尔蒙:这的确是高尚的情操! [02:30.445]Violetta:Oh, come dolce
薇奥莱塔:啊,听您说这话 [02:32.745]Mi suona il vostro accento!
有多好! [02:36.795]Germont:Ed a tai sensi
日尔蒙:由于您有这种情操, [02:39.471]Un sacrifizio chieggo --
我请您作出牺牲 —— [02:42.371]Violetta(alzandosi):Ah, no, tacete --
薇奥莱塔(站起来):啊,不,别说了 —— [02:44.221]Terribil cosa chiedereste certo.
您要求的肯定是令人害怕的事情。 [02:47.539]Il previdi -- v’attesi
我知道是什么 —— 我估计到了, [02:50.353]Era felice troppo.
从前太幸福了... [02:56.565]Germont:D’Alfredo il padre
日尔蒙:阿尔弗雷多的父亲 [02:59.462]La sorte, l’avvenir domanda or qui
请求您来决定 [03:04.812]de’ suoi due figli.
两个孩子的命运。 [03:10.203]Violetta:Di due figli!
薇奥莱塔:两个孩子! [03:15.029]Germont:Sì!
日尔蒙:是的!