La traviata, Act II:Ah, vive sol quel core-Plácido Domingo/Walter Gullino/Paul Winter/Sherrill Milnes/Bayerisches Staatsorchester/Carlos Kleibermp3下载无损flac下载
La traviata, Act II:Ah, vive sol quel core-Plácido Domingo/Walter Gullino/Paul Winter/Sherrill Milnes/Bayerisches Staatsorchester/Carlos Kleiber在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : Francesco Maria Piave
[00:00.275] 作曲 : Giuseppe Verdi
[00:00.550]Alfredo:Ah, vive sol quel core all’amor mio!
阿尔弗雷多:啊,她只为爱我而活! [00:08.676](Siede, apre un libro; poi guarda l’ora sul caminetto.)
(他坐下,随手拿起一本书,看了一会儿。他站起来看了看炉台上的钟。) [00:16.024]È tardi: ed oggi forse
已经很晚了:今天 [00:18.040]Più non verrà mio padre.
我父亲也许不来了。 [00:20.564]Giuseppe(entra frettoloso)
朱塞佩(匆匆上场) [00:23.520]La signora è partita.
夫人走了。 [00:25.594]L’attendeva un calesse
有辆马车等待她, [00:27.251]E sulla via già corre di Parigi.
现在正急忙地向巴黎驶去。 [00:29.524]Annina pure, prima di lei spariva.
安妮娜在她走以前也走了。 [00:31.424]Alfredo:Il so, ti calma.
阿尔弗雷多:我知道,别慌张。 [00:34.131]Giuseppe(fra sè)(Che vuol’ dir ciò?)
朱塞佩(自言自语)(什么意思?) [00:35.431](Parte)
(离开) [00:36.331]Alfredo:Va forse d’ogni avere
阿尔弗雷多:她也许去使她的财产 [00:38.331]Ad affrettar la perdita.
快点脱手。 [00:41.581]Ma Annina la impedirà.
但安妮娜会阻止她。 [00:44.881](Si vede il padre attraversar da lontano il giardino.)
(阿尔弗雷多的父亲站在花园远处。) [00:48.181]Qualcuno è nel giardino!
有人在花园里! [00:50.776]Chi è là?(Per uscire.)
是谁呀?(他准备出去。) [00:52.400]Commissionario:Il signor Germont?
信差:日尔蒙先生? [00:53.939]Alfredo:Son io.
阿尔弗雷多:我是。 [00:55.189]Commissionario:Una dama
信差:路上不远处 [00:55.939]Da un cocchio, per voi, di qua non lunge,
马车上的一位女士, [00:58.945]Mi diede questo scritto.
叫我把这封信交给您。 [01:01.221](Dà la lettera ad Alfredo, riceve una moneta e parte.)
(他把信交给阿尔弗雷多,拿了一些赏钱后离开。) [01:02.708]Alfredo:Di Violetta! Perché son io commosso!
阿尔弗雷多:薇奥莱塔的信!我为什么那样心烦? [01:12.819]A raggiungerla forse ella m’invita --
也许她让我跟她一起去 —— [01:20.440]Io tremo! Oh ciel! Coraggio!
我在发抖!天啊!鼓起勇气! [01:28.632](Apre la lettera.)“Alfredo, al giungervi di questo foglio...”
(他打开信。)「阿尔弗雷多,当你收到这封信的时候……」 [01:32.982](Un grido:)Ah!
(喊道:)啊! [01:35.782](Germont entra dal giardino. Si volge e si trova nelle braccia del padre.)
(日尔蒙从花园里进来。阿尔弗雷多转身看见他,并投进他的怀抱。) [01:37.345]Padre mio!
我的父亲! [01:40.809]Germont:Mio figlio!
日尔蒙:我的儿子! [01:43.683]Oh, quanto soffri! Oh, tergi il pianto --
啊,你受了多大的苦!啊,擦干眼泪 —— [01:48.931]Ritorna di tuo padre orgoglio e vanto.
再次使你父亲感到自豪吧。 [02:06.381](Alfredo disperato siede presso il tavolino col volto fra le mani.)
(阿尔弗雷多失望地坐在桌旁,他用双手捂着头。)
阿尔弗雷多:啊,她只为爱我而活! [00:08.676](Siede, apre un libro; poi guarda l’ora sul caminetto.)
(他坐下,随手拿起一本书,看了一会儿。他站起来看了看炉台上的钟。) [00:16.024]È tardi: ed oggi forse
已经很晚了:今天 [00:18.040]Più non verrà mio padre.
我父亲也许不来了。 [00:20.564]Giuseppe(entra frettoloso)
朱塞佩(匆匆上场) [00:23.520]La signora è partita.
夫人走了。 [00:25.594]L’attendeva un calesse
有辆马车等待她, [00:27.251]E sulla via già corre di Parigi.
现在正急忙地向巴黎驶去。 [00:29.524]Annina pure, prima di lei spariva.
安妮娜在她走以前也走了。 [00:31.424]Alfredo:Il so, ti calma.
阿尔弗雷多:我知道,别慌张。 [00:34.131]Giuseppe(fra sè)(Che vuol’ dir ciò?)
朱塞佩(自言自语)(什么意思?) [00:35.431](Parte)
(离开) [00:36.331]Alfredo:Va forse d’ogni avere
阿尔弗雷多:她也许去使她的财产 [00:38.331]Ad affrettar la perdita.
快点脱手。 [00:41.581]Ma Annina la impedirà.
但安妮娜会阻止她。 [00:44.881](Si vede il padre attraversar da lontano il giardino.)
(阿尔弗雷多的父亲站在花园远处。) [00:48.181]Qualcuno è nel giardino!
有人在花园里! [00:50.776]Chi è là?(Per uscire.)
是谁呀?(他准备出去。) [00:52.400]Commissionario:Il signor Germont?
信差:日尔蒙先生? [00:53.939]Alfredo:Son io.
阿尔弗雷多:我是。 [00:55.189]Commissionario:Una dama
信差:路上不远处 [00:55.939]Da un cocchio, per voi, di qua non lunge,
马车上的一位女士, [00:58.945]Mi diede questo scritto.
叫我把这封信交给您。 [01:01.221](Dà la lettera ad Alfredo, riceve una moneta e parte.)
(他把信交给阿尔弗雷多,拿了一些赏钱后离开。) [01:02.708]Alfredo:Di Violetta! Perché son io commosso!
阿尔弗雷多:薇奥莱塔的信!我为什么那样心烦? [01:12.819]A raggiungerla forse ella m’invita --
也许她让我跟她一起去 —— [01:20.440]Io tremo! Oh ciel! Coraggio!
我在发抖!天啊!鼓起勇气! [01:28.632](Apre la lettera.)“Alfredo, al giungervi di questo foglio...”
(他打开信。)「阿尔弗雷多,当你收到这封信的时候……」 [01:32.982](Un grido:)Ah!
(喊道:)啊! [01:35.782](Germont entra dal giardino. Si volge e si trova nelle braccia del padre.)
(日尔蒙从花园里进来。阿尔弗雷多转身看见他,并投进他的怀抱。) [01:37.345]Padre mio!
我的父亲! [01:40.809]Germont:Mio figlio!
日尔蒙:我的儿子! [01:43.683]Oh, quanto soffri! Oh, tergi il pianto --
啊,你受了多大的苦!啊,擦干眼泪 —— [01:48.931]Ritorna di tuo padre orgoglio e vanto.
再次使你父亲感到自豪吧。 [02:06.381](Alfredo disperato siede presso il tavolino col volto fra le mani.)
(阿尔弗雷多失望地坐在桌旁,他用双手捂着头。)