Bluomenrot-Estampiemp3下载无损flac下载
Bluomenrot-Estampie在线试听免费歌词下载
红蕾悦我意 [00:23.16]die uns der meie bringen wil.
五月与春回 [00:27.04]die stuomdem ê in grôzer nôt:
去年花凋蔽 [00:31.00]der winter tet in leides vil.
寒冬将其摧 [00:34.64]der mei wils uns ergetzen wol
而今春心苏 [00:38.40]mit mangem wünneclîchem tage:
天光明且媚 [00:42.28]des ist diu welt gar fröiden vol.
人间共欢度 [01:12.65]Waz hilfet mir diu sumerzît
心寒夏日晴 [01:16.80]und diu vil liehten langen tage?
白昼亦无补 [01:20.33]mîn trôst an einer frouwen lît
有女言无信 [01:24.13]von der ich grôzen kumber trage.
使我多忧苦 [01:28.20]wil sî mir geben hôhen muot,
忧苦增勇劲 [01:31.85]dâ tuot si tugentlîchen an,
凭我高洁志 [01:35.82]und daz mîn fröide wirdet guot.
获彼佳人心 [01:54.50]Swann ichmich von der liben scheide,
若离佳人去 [01:58.72]sô muoz mîn fröide ein ende hân.
心无再欢时 [02:02.35]owê, sô stirbe ich lîht von leide
人生方初遇 [02:06.18]daz ich es ie mit ir began.
呜呼悲愤炙 [02:10.21]ichn weiz niht, frou, waz minne sint.
不晓人间情 [02:14.20]mich lât diu liebe entgelten vil
为之生死许 [02:17.51]daz ich der jâre bin ein kint.
未及弱冠龄
Bluomenrot-Estampie热门评论
古德语翻译用古文没毛病啊....为啥有人骂....
歌词一定是北大刘旦复翻译的
还是我来详细给大家讲述一下这首歌的创作背景吧。这首歌的作者,是几百年前神圣罗马帝国(包括现代的德国和意大利北部地区)的霍亨施陶芬王朝的末代皇帝康拉丁。史书中记载此人貌若押沙龙(圣经旧约里大卫王的太子,数一数二的美男子),并且通晓拉丁文,不过不到20岁就不幸殒命。
若按照我们中国人的诗言志的观点,这首康拉丁仅存的遗作,也正是自己短暂的一生的写照:灿烂的阳春五月对应于自己的青春,那位自己苦苦追求的佳人则对应于家族复兴的宏愿和意欲收复的领地。进一步来说,康拉丁自己的一生也恰好成了这首诗最完美的伴奏。以上这些浅见,若能让大家更好欣赏此曲,幸甚
康拉丁15岁左右就因为父亲早亡而继承了已经风雨飘摇的霍亨施陶芬王朝的尊位。虽年少却志存高远,一心要让自己的王朝复兴,故于16岁左右纠集支持者,一路杀向意大利收复原本属于自己祖先的领地。战事一度非常顺利,但最终兵败被俘。敌人和教皇为了将霍亨施陶芬王朝斩草除根而将其处死。
正如日本人推崇平敦盛这样的人生如樱花般绚烂而转瞬即逝的悲剧少年英雄。在后世的德国,人们同样对这位英年早逝壮志未酬的康拉丁充满了同情和敬仰(尤其处死他的是法国人)。有多名艺术家创作过他在行刑前仍然充满贵族的从容和优雅的画作。
主要是 翻得别扭 要是有古风古韵就会让人惊叹了 但这种词法句法 可以说是不文不白 而且完全是现代的口吻 想借古人的东西 结果连壳子都没借好 拿过来还不合身 就只显得矫揉造作 用成语形容的话 就是沐猴而冠 处处显得滑稽别扭
完全不是看不懂的缘故啊,是因为翻译的作用是为了让不懂原文的人更好地理解,所以翻译最好还是要按原文的氛围和语言环境来,营造出的气氛和意蕴也对一点,像这样,就有一点炫耀自己文学水平之嫌(更何况呃……我个人觉得……这个五言的翻得水平不是很好)
Nm睁大眼看好了,这是难得的顶级翻译,首先德国zettle长诗的韵脚是头韵尾韵,而且原德文诗采取了隔一句押韵的韵脚,本翻译几乎非常忠实的还原了这种押韵机制,全诗分三节,一节七句,韵脚就是1212121,采取文言文完全没有问题,用白话根本无法达到如此信达雅的水平,有些评论艺术素养都让狗吃了是吧?
不喜欢翻译的可以看德语,或者自己翻译一个,都行。翻译者当然有资格按照自己的理解翻译并上传,如果能通过审核说明其翻译的质量得到了认可,仅此而已。
觉得翻译不好的 快去补课 《京中七日立春》唐代罗隐的诗 开头“一二三四五六七” 不要以为只有绕口才有文化有文采 自己连德文都不会说还挑什么 刚才看到一个连德语都不认识的还说自己翻比这翻译好 觉得自己好的 自己上传 人家翻译也不是为了给你这种有眼无珠的人看的
诶我觉得就是质朴的五言诗的感觉呀。没必要说人家有“毛病”或者“纯粹就是恶心人”。
不知道你有没有听说过《千本桜》,这首歌在xxx音乐里有一首不错的翻唱,是日本的一个乐团把其改为和风风格,词和曲都有所变化。这首歌的歌词,在翻译过后有十几条注释,分别对应着前面歌词里标的*123… 总而言之,需要注释,才能更完整,被更多人接受。不过这样也会让歌词翻译者及上传者付出更多。