A Woman's Face - Reprise (Sonnet 20)-Rufus Wainwrightmp3下载无损flac下载
A Woman's Face - Reprise (Sonnet 20)-Rufus Wainwright在线试听免费歌词下载
你有一张女人的脸 [00:47.09]Hast thou, the master mistress of my passion;
造物主的手笔,描绘了我心中的渴想 [00:54.77]A woman's gentle heart, but not acquainted
一颗女人温柔的心,但并未沾染 [01:02.35]With shifting change, as is false women's fashion:
女人的善变一如轻浮的风行 [01:13.98]An eye more bright than theirs, less false in rolling,
一双比他们更明亮的大眼睛,但又没那样虚伪地顾转 [01:21.71]Gilding the object whereupon it gazeth;
你眼之所到之处皆镀上了金 [01:29.23]A man in hue all hues in his controlling,
你一人压倒了群芳 [01:36.93]Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
使男人们目眩,使女人们倾心 [01:49.02]And for a woman wert thou first created;
造物主原是想创造一个女人 [01:56.82]Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
但想不到结束时坠入你的情网 [02:04.15]And by addition me of thee defeated,
为了使我对你没有性趣 [02:12.59]By adding one thing to my purpose nothing.
在你身上添了一件无用之物 [02:37.63]But since she prick'd thee out for women's pleasure,
但既然她选择你去搏女人的欢心 [02:46.17]Mine be thy love and thy love's use their treasure.
那把你的爱给我,情欲送于他们
A Woman's Face - Reprise (Sonnet 20)-Rufus Wainwright热门评论
一家泰国餐厅,一个年老头发花白的外国爷爷在弹吉他唱歌,靠近舞台有一个美丽优雅的中国阿姨满含笑意看着他。一曲毕,大家不由鼓起掌来。老爷爷走下去牵着阿姨,打了个响指,萨克斯缓缓响起,灯光也变得暧昧,他俩就这样陶醉着拥抱在一起跳舞。忘我而痴迷。
好像是莎士比亚喜欢上一个美丽的少年,但是无法倾吐
十四行诗,又译“商籁体”,为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。欧洲一种格律严谨的抒情诗体。莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年间,其诗作的结构技巧和语言技巧极高,每首诗都有独立的审美价值。其全部154首诗都集中歌颂了爱情、友谊与真善美。
男人就该干男人。。。。该干的事。
A woman's face with Nature's own hand painted.Hast thou, the master-mistress of my passion
An eye more bright than theirs, less false in rolling,Gilding the object whereupon it gazeth;
A woman's gentle heart, but not acquaintedWith shifting change, as is false women's fashion;
A man in hue, all 'hues' in his controlling,Much steals men's eyes and women's souls amazeth.
And by addition me of thee defeated,By adding one thing to my purpose nothing.
And for a woman wert thou first created;Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
But since she prick'd thee out for women's pleasure, Mine be thy love and thy love's use their treasure.
你有副女人的脸,由造化亲手塑就,你,我热爱的情妇兼情郎;有颗女人的温婉的心,但没有反复和变幻,像女人的假心肠;眼睛比她明媚,又不那么造作,流盼把一切事物都镀上黄金;绝世的美色,驾御着一切美色,既使男人晕眩,又使女人震惊。
地面水痕迹倒影倒映另半个世界 依然触碰不到边界 人对自己并不了解
其实我觉得这首不是写“男男之爱”——情欲的爱的,而是莎翁对朋友的爱慕和欣赏——是对一个“人”最本质单纯的喜爱。因为他说 by adding one thing to my purpose nothing.那多出来的玩意儿对他没用,所以他不是馋朋友的身子,是馋朋友“这个人”的美貌(没错)和其他优点✓那种爱不论什么性别都是一样
“把你的爱给我,情欲送于她们。”感叹,艺术家的爱可以是真正纯粹的,不讲性别之分,超越肉体的。因为爱是艺术至高无上的表现形式,爱人本身便是维纳斯的化身。他使诗人不由自主地用艺术眼光去欣赏,去爱慕。类似于柏拉图精神恋爱,绝不是世俗意义上的同性恋或双性恋。