Vagabonde

Pierre et Marion-Cécile Corbel/Gabriel Yacoub

SQ
皮埃尔与玛丽昂
专辑: Vagabonde

Pierre et Marion-Cécile Corbel/Gabriel Yacoubmp3下载无损flac下载

Pierre et Marion-Cécile Corbel/Gabriel Yacoub在线试听免费歌词下载

Pierre et Marion-Cécile Corbel/Gabriel Yacoub热门评论

此曲大致描绘了自1066年诺曼征服,再到英法百年战(1337-1453)这近五个世纪中诺曼底地区受诺曼王朝,金雀花王朝以及兰开斯特王朝统治奴役的贫苦百姓如何为他们奔波卖命,赋税徭役的悲苦生活,连理枝比翼鸟的描绘凸现了平民最真挚的美好愿望,而玛丽昂与皮埃尔的结局则是那个时代最真实的写照。

好歌不需999来证明,又不是皮炎平哈哈哈

为什么都在吐槽翻译啊我的天!!!这种歌有翻译我都要感天动地谢谢大神我爱你了!!付费给大佬都愿意!!!还有人挑挑拣拣说不行????

麦田里的布谷鸟会告诉你我将在什么时候归来 公主落地的头颅会告诉你王族的末日在何时何地 而我会告诉你,永夜将息,黎明将至.

不搭的往往就是翻译不好夹杂着现代文的变扭东西,翻得好的文言文不存在什么不搭,而翻的不好的现代文也可以体验极差

不是说文言不好,是文白参杂强行古风最为致命……

我觉得蛮好的啊 女生的嗓音本身就很空灵 有那种精灵的感觉 翻成文言文挺配的 翻译者那么多点赞本身就说明很多人喜欢 你不喜欢的话可以自己翻译一个上传嘛

我的妈,这半文半白的翻译,特别是这一段:Sur le lit, enlacés, toujours ils chantent, 蔓生床头 连理缠绕 远处的鸟儿从未停止歌唱。前半部分很明显的想使用文言的方法来翻译,也确实成功了,但是后半段你为什么又要用白话???不仅失去了语言的美感,还让人感觉矫揉造作。

日推!!! 好听。。。💖💟💕💓💗💘

不可能充钱的,因为我根本就没有钱,只能等着资本的屠刀落下来这样子

明明这首歌的中文翻译很有诗意,他们为什么就觉得不行呢。

“请你用绝对清醒的理智去压制你不该有的感情。”

19年评论都要看吗……顺便无论翻译成什么样,这种冷门歌(我记得还是小语种或是古英语)我认为有就很让人感动了。能让我知道个大概意思我都想抱着译者大腿夸他,你如果不喜欢大可自己上传或是反馈,我是不理解攻击好心人的行为的。

额,19年的评论都不看吗,上面不是有人解释了原文只有一句是古代法语的语法嘛,全篇用文言文翻译是单纯装信达雅罢了。

啧啧 你难道不是我不喜欢这个家还留坨[便便]? 不爱看圆润的走 更何况中文已经给了 不会文言文翻白话? 你改个意思传上去多好 现在的人就喜欢到处都要存在感 没人关心你爱不爱这翻译 嘻嘻

你的逻辑是,我评论一个冰箱还得自己会制冷?

这个翻译哪里用文言了?

做了一个奇怪的梦,人类中了说谎就会爆炸的病毒,我穿过整条街到你家,看着街上的人劈哩哗啦像过年的烟花。和你说一句我爱你只是想告诉你我没有说谎,你流着泪说我也是,然后炸成天边的一朵红霞。

与其说在讨论翻译是否信达雅,不如说是急切想要卖弄的半瓶水与自视甚高者的自我感动,越是辩解越是讨论,越让这些常被忽视的可怜人找到难以抑制的欣喜。今天我们都是慈善家

我寻思也就一句汝欲言何是文言文啊,咋就全篇了

我不确定xxx机制,但是学法语的觉得差可以自己来不是吗。机翻总比没翻译好对吧。这首歌一共才多少人听,我是觉得义务提供翻译就值得感谢了,毕竟没人给他们付钱。

印欧语系和汉藏语系有着本质上的区别,这也导致如果强行把印欧语系的作品套到汉藏语系的文言文里会显得非常奇怪且生硬。翻译可以接地气,但不能失去它原本语系的特征。而且,这半文半白的翻译得也不好啊[汗][汗]

这首歌和Neige真是…太合我心意了!!循环!

“不要为它们卖命——在他们宏大的旗帜与盾徽之下,是人民的累累白骨!”

笑死了。。。搁在明清文学里这就叫白话文了。搁在近现代这就叫文言文了。。。)还是太年轻了

这歌是有版权吗?没版权就不可以盈利,付费播放是盈利商业行为。

皮埃尔与玛丽昂……我觉得也可以叫梁山伯与祝英台[奸笑]

。。特殊风格的翻译有人喜欢有人不喜欢是很正常的 以专业的标准要求大众就算了 合理提出建议也没什么 就当你在我国翻译规范化上有心 有些评论没必要语气这么冲吧 人家那时候是免费翻译诶 听得懂法语的人本来就不是多数 对用爱发电的创作者要有基本的尊重吧 创作环境也是养成创作者的重要土壤

请问你主页里是法国哪个王朝里的盾徽..........谢谢[拜]

不用会制冷,但你从用户角度评论要会用,从制造角度评论要会做。别再没完没了拾人牙慧了

左边那个单头鹰只是带有鲜明个人意志的盾徽,查理大帝在向世人宣告自己是罗马帝国的继承者

见了那么多归译,这是唯一一个喜欢的,因为试听的曲调和翻译直接收藏了,可惜不能单曲购买。翻译的大大,为你献上我的大拇指!真的太棒了!

因为这首歌本来就是根据法国古歌谣改编的现代歌,只有一句是文言文

“玫瑰与蓟,交织如海”。战争中的一出爱情悲剧。渺小而宏大的终身之憾。

xxx,不愧是你,一火就VIP。

我相信,坐在前排的我有生以来一定会等到这歌火起来的。届时你们一定不要辜负我重金求的歌词,999+

内容上莫名感觉和咱们的《伯兮》有异曲同工之妙。 伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。 自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容! 其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。 焉得谖草?言树之背。愿言思伯。使我心痗。

废话,没版权是灰色的,你听不了的(官方)

到1603年斯图亚特家族继承英格兰继承大统之后哪还有诺曼底的统治权和宣称权,1450年巴约勒之战后诺曼底公国就不受英格兰控制了。

我倒没觉得 翻译的很流畅很舒服 你们要求太严格了吧

好吧,可能是我没表述清楚。前半句这两个四字词语的连用很明显的中式古典表达,如果用现代文或者白话的说法应该是“藤蔓弯弯绕绕的在床头生长着”。如果后半段也是两个四字且对仗工整的话当然会成为很棒的一句话,可是这里显然译者的水平不够,放弃了古典的写法,换成了现代文,

我打算开发一款产品:自助拍灯器。摆在办公桌上,鼠标旁边。通过蓝牙连接电脑,拍下自动对当前播放的歌曲执行红心操作。然后还可以配合办公室的转椅,脚一蹬,转360度,实现拍灯转身效果。

xxx干得漂亮,你成功激起了我的怒火

?怎么忽然收费了,好痛苦,这可恶的资本主义社会

法国版可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人

就感觉虎头蛇尾的,而且还有一种违和感

恭喜@圈之圈 推荐的优质评论内容荣登云村热评墙[星星][星星]! 大家如果有特别想推荐上墙的精彩评论,请点开本账号主页里的征集专栏,仔细阅读征集活动规则喔~💓

黑白的野鹰从我身边擦过,它飞得如此近又低矮,从锋利的羽翅间足以嗅到其间铁锈的血味。身边比我脑袋还高的麦穗随之一阵摇晃,窸窣地碰撞它怀里累累的谷子。 正午的阳光晒得人睁不开眼,远方割麦的姑娘还在哼唱着悠远的歌谣。我跟着拍打几句,便听旁边又是一阵麦子与羽翅的扑打声。

Pierre et Marion-Cécile Corbel/Gabriel Yacoub同专辑其他歌曲

Pierre et Marion-Cécile Corbel/Gabriel Yacoub相似歌曲

Pierre et Marion-Cécile Corbel/Gabriel Yacoub推荐歌曲

Pierre et Marion-Cécile Corbel/Gabriel Yacoub相关歌单