Carmen (Remastered):Act I - Parle-moi de ma mère!-Herbert von Karajan/Wiener Philharmoniker/Franco Corelli/Mirella Frenimp3下载无损flac下载
Carmen (Remastered):Act I - Parle-moi de ma mère!-Herbert von Karajan/Wiener Philharmoniker/Franco Corelli/Mirella Freni在线试听免费歌词下载
[00:00.000]No 7 - Duo
(二重唱) [00:01.109]JOSÉ:Parle-moi de ma mère!
何:快谈谈我的母亲, [00:06.944]Parle-moi de ma mère!
她老人家可安好? [00:12.241]MICAËLA:J'apporte de sa part, fidèle messagère,
米:我从她老人家那里出来, [00:19.123]Cette lettre.
做个忠实的邮差,给你把信带来。 [00:21.517]JOSÉ:(regardant la lettre)Une lettre.
何:(注视着信)有信带来? [00:22.472]MICAËLA:Et puis un peu d'argent
米:还带来一点钱(递给他一个小钱包) [00:25.843](elle lui remet une petite bourse)Pour ajouter à votre traitement,
以弥补你薪饷的不足, [00:31.243]Et puis
还有...... [00:33.532]JOSÉ:Et puis?
何:还有什么? [00:35.780]MICAËLA:Et puis? ... Vraiment je n'ose,
米:还有...... 我难以开口, [00:42.311]Et puis ... encore une autre chose
还有别的事情, [00:47.936]Qui vaut mieux que l'argent et qui,
它比金钱还重要, [00:49.427]Pour un bon fils,
对一个孝顺的儿子来说, [00:56.091]Aura sans doute plus de prix.
它的价值可不轻。 [01:01.149]JOSÉ:Cette autre chose, quelle est-elle?
何:究竟是一桩什么事情? [01:06.563]Parle donc.
快讲给我听。 [01:09.088]MICAËLA:Oui, je parlerai;
米:我马上就对你说, [01:13.694]Ce que l'on m'a donné,
让我来交付 [01:19.797]Je vous le donnerai.
她的嘱托。 [01:38.683]Votre mère avec moi sortait de la chapelle,
我和你母亲在教堂做完祷告, [01:47.212]Et c'est alors qu'en m'embrassant,
她抱住我亲了一吻, [01:56.965]Tu vas, m'a-t-elle dit, t'en aller à la ville:
亲切地对我说:请去城里一行, [02:03.220]La route n'est pas longue,
不算太远的一段路程, [02:06.864]Une fois à Séville,
你前往塞维利亚城, [02:09.806]Tu chercheras mon fils,
将我的儿子找寻。 [02:12.593]Mon José, mon enfant
我的何塞,我的孩子, [02:29.928]Et tu lui diras que sa mère
你告诉他,娘心里 [02:36.316]Songe nuit et jour à l'absent
日夜牵挂, [02:43.287]Qu'elle regrette et qu'elle espère,
思念他,盼望他, [02:48.015]Qu'elle pardonne et qu'elle attend;
原谅他,等待他, [02:55.423]Tout cela, n'est-ce pas? mignonne,
所有这些,亲爱的, [03:01.410]De ma part tu le lui diras,
都以我的名义告诉他。 [03:07.486]Et ce baiser que je te donne
还有我给你的这个吻, [03:14.280]De ma part tu le lui rendras.
也请你亲自带给他。 [03:26.165]JOSÉ:Un baiser de ma mère?
何:(非常感动)母亲给我一个吻? [03:29.461]MICAËLA:Un baiser pour son fils.
米:他给儿子的吻, [03:38.055]José, je vous le rends, comme je l'ai promis.
何塞,让我来给你吧,我已经答应了她。 [03:47.898]Micaëla ...
(米卡埃拉踮起脚尖,慈母般地给了何塞一吻,唐.何塞感动地凝视着她的眼睛,静默片刻)。 [04:01.713]JOSÉ:(continuant de regarder MICAËLA:)Ma mère, je la vois
何:我仿佛又回到家乡, [04:05.481]Oui je revois mon village!
见到了我的亲娘, [04:10.522]O souvenirs d'autrefois,
童年,家乡, [04:15.400]Doux souvenirs du pays!
充满了我的心房, [04:22.106]O souvenirs chéris!
给了我勇气, [04:26.345]Vous remplissez mon coeur
给了我力量, [04:31.016]De force et de courage.
哦,亲切的回忆, [04:43.221]Ma mère je la vois, je revois mon village!
童年,家乡! [04:45.108]MICAËLA:Sa mère, il la revoit!
米:他念起母亲! [04:45.941]Il revoit son village!
他梦回故乡! [04:47.213]Ô souvenirs d'autrefois!
啊往昔回忆! [04:48.349]Souvenirs du pays!
故土点滴念想! [04:49.315]Vous remplissez son coeur
美好回忆填满他心房, [04:50.932]De force et de courage.
予他力量与勇气。 [04:51.889]O souvenirs chéris!
啊珍贵回忆! [04:53.433]Sa mère il la revoit, il revoit son village!
他念起母亲,梦回故乡! [05:11.899]JOSÉ:(les yeux fixés sur la manufacture)Qui sait de quel démon
何:(目光投向卷烟厂)这是个什么样的妖精! [05:16.866]J'allais être la proie!
我差点进了她的迷魂阵! [05:23.465]Même de loin,
多亏亲娘在远方保护, [05:27.935]Ma mère me défend,
给我送来这一吻, [05:31.991]Et ce baiser qu'elle m'envoie,
她这一吻, [05:42.620]Ce baiser qu'elle m'envoie
使我脱离险境, [05:49.302]Ecarte le péril et sauve son enfant.
救了我的性命。 [06:01.562]MICAËLA:Quel démon, quel péril?
米:什么妖精?什么险境? [06:03.936]Je ne comprends pas bien.
我简直弄不清, [06:05.858]Que veut dire cela?
你说的是什么事情。 [06:07.238]JOSÉ:Rien! Rien!
何:没啥,没啥, [06:12.277]Parlons de toi, la messagère
说说你吧,我的信使, [06:19.048]Tu vas retourner au pays…
你什么时候动身回家? [06:23.024]MICAËLA:Oui, ce soir même,
米:我今晚就动身, [06:28.320]Demain je verrai votre mère.
明天要给你母亲回音。 [06:38.297]JOSÉ:Tu la verras! Eh bien tu lui diras:
何:好吧,你这样告诉我母亲 [06:45.409]Que son fils l'aime et la vénère,
请转告她,儿子敬爱她、心怀感恩, [06:51.775]Et qu'il se repent aujourd'hui.
我今日已然幡然悔悟。 [06:58.476]Il veut que là-bas sa mère
我愿远在家乡的母亲, [07:04.945]Soit contente de lui!
能为我感到欣慰! [07:12.275]Tout cela, n'est-ce pas? mignonne,
好姑娘,去把这一切 [07:19.718]De ma part, tu le lui diras;
讲给她听, [07:27.078]Et ce baiser que je te donne,
同时,我也要给你一个吻, [07:33.955]De ma part tu le lui rendras.
请你带给我母亲。 [07:48.034](Il l'embrasse.)
(吻米卡埃拉) [07:48.490]MICAËLA:Oui, je vous le promets
米:我,答应, [07:53.101]De la part de son fils
带着她儿子的心意, [07:58.122]José, je le rendrai
我把这个吻,从她儿子那里, [08:03.031]Comme je l'ai promis.
带给他的母亲。 [08:08.207]JOSÉ:Ma mère, je la vois! etc.
何塞:我仿佛看见母亲! [08:27.815]MICAËLA:Sa mère, il la revoit! etc.
米卡埃拉:他念起母亲!
(二重唱) [00:01.109]JOSÉ:Parle-moi de ma mère!
何:快谈谈我的母亲, [00:06.944]Parle-moi de ma mère!
她老人家可安好? [00:12.241]MICAËLA:J'apporte de sa part, fidèle messagère,
米:我从她老人家那里出来, [00:19.123]Cette lettre.
做个忠实的邮差,给你把信带来。 [00:21.517]JOSÉ:(regardant la lettre)Une lettre.
何:(注视着信)有信带来? [00:22.472]MICAËLA:Et puis un peu d'argent
米:还带来一点钱(递给他一个小钱包) [00:25.843](elle lui remet une petite bourse)Pour ajouter à votre traitement,
以弥补你薪饷的不足, [00:31.243]Et puis
还有...... [00:33.532]JOSÉ:Et puis?
何:还有什么? [00:35.780]MICAËLA:Et puis? ... Vraiment je n'ose,
米:还有...... 我难以开口, [00:42.311]Et puis ... encore une autre chose
还有别的事情, [00:47.936]Qui vaut mieux que l'argent et qui,
它比金钱还重要, [00:49.427]Pour un bon fils,
对一个孝顺的儿子来说, [00:56.091]Aura sans doute plus de prix.
它的价值可不轻。 [01:01.149]JOSÉ:Cette autre chose, quelle est-elle?
何:究竟是一桩什么事情? [01:06.563]Parle donc.
快讲给我听。 [01:09.088]MICAËLA:Oui, je parlerai;
米:我马上就对你说, [01:13.694]Ce que l'on m'a donné,
让我来交付 [01:19.797]Je vous le donnerai.
她的嘱托。 [01:38.683]Votre mère avec moi sortait de la chapelle,
我和你母亲在教堂做完祷告, [01:47.212]Et c'est alors qu'en m'embrassant,
她抱住我亲了一吻, [01:56.965]Tu vas, m'a-t-elle dit, t'en aller à la ville:
亲切地对我说:请去城里一行, [02:03.220]La route n'est pas longue,
不算太远的一段路程, [02:06.864]Une fois à Séville,
你前往塞维利亚城, [02:09.806]Tu chercheras mon fils,
将我的儿子找寻。 [02:12.593]Mon José, mon enfant
我的何塞,我的孩子, [02:29.928]Et tu lui diras que sa mère
你告诉他,娘心里 [02:36.316]Songe nuit et jour à l'absent
日夜牵挂, [02:43.287]Qu'elle regrette et qu'elle espère,
思念他,盼望他, [02:48.015]Qu'elle pardonne et qu'elle attend;
原谅他,等待他, [02:55.423]Tout cela, n'est-ce pas? mignonne,
所有这些,亲爱的, [03:01.410]De ma part tu le lui diras,
都以我的名义告诉他。 [03:07.486]Et ce baiser que je te donne
还有我给你的这个吻, [03:14.280]De ma part tu le lui rendras.
也请你亲自带给他。 [03:26.165]JOSÉ:Un baiser de ma mère?
何:(非常感动)母亲给我一个吻? [03:29.461]MICAËLA:Un baiser pour son fils.
米:他给儿子的吻, [03:38.055]José, je vous le rends, comme je l'ai promis.
何塞,让我来给你吧,我已经答应了她。 [03:47.898]Micaëla ...
(米卡埃拉踮起脚尖,慈母般地给了何塞一吻,唐.何塞感动地凝视着她的眼睛,静默片刻)。 [04:01.713]JOSÉ:(continuant de regarder MICAËLA:)Ma mère, je la vois
何:我仿佛又回到家乡, [04:05.481]Oui je revois mon village!
见到了我的亲娘, [04:10.522]O souvenirs d'autrefois,
童年,家乡, [04:15.400]Doux souvenirs du pays!
充满了我的心房, [04:22.106]O souvenirs chéris!
给了我勇气, [04:26.345]Vous remplissez mon coeur
给了我力量, [04:31.016]De force et de courage.
哦,亲切的回忆, [04:43.221]Ma mère je la vois, je revois mon village!
童年,家乡! [04:45.108]MICAËLA:Sa mère, il la revoit!
米:他念起母亲! [04:45.941]Il revoit son village!
他梦回故乡! [04:47.213]Ô souvenirs d'autrefois!
啊往昔回忆! [04:48.349]Souvenirs du pays!
故土点滴念想! [04:49.315]Vous remplissez son coeur
美好回忆填满他心房, [04:50.932]De force et de courage.
予他力量与勇气。 [04:51.889]O souvenirs chéris!
啊珍贵回忆! [04:53.433]Sa mère il la revoit, il revoit son village!
他念起母亲,梦回故乡! [05:11.899]JOSÉ:(les yeux fixés sur la manufacture)Qui sait de quel démon
何:(目光投向卷烟厂)这是个什么样的妖精! [05:16.866]J'allais être la proie!
我差点进了她的迷魂阵! [05:23.465]Même de loin,
多亏亲娘在远方保护, [05:27.935]Ma mère me défend,
给我送来这一吻, [05:31.991]Et ce baiser qu'elle m'envoie,
她这一吻, [05:42.620]Ce baiser qu'elle m'envoie
使我脱离险境, [05:49.302]Ecarte le péril et sauve son enfant.
救了我的性命。 [06:01.562]MICAËLA:Quel démon, quel péril?
米:什么妖精?什么险境? [06:03.936]Je ne comprends pas bien.
我简直弄不清, [06:05.858]Que veut dire cela?
你说的是什么事情。 [06:07.238]JOSÉ:Rien! Rien!
何:没啥,没啥, [06:12.277]Parlons de toi, la messagère
说说你吧,我的信使, [06:19.048]Tu vas retourner au pays…
你什么时候动身回家? [06:23.024]MICAËLA:Oui, ce soir même,
米:我今晚就动身, [06:28.320]Demain je verrai votre mère.
明天要给你母亲回音。 [06:38.297]JOSÉ:Tu la verras! Eh bien tu lui diras:
何:好吧,你这样告诉我母亲 [06:45.409]Que son fils l'aime et la vénère,
请转告她,儿子敬爱她、心怀感恩, [06:51.775]Et qu'il se repent aujourd'hui.
我今日已然幡然悔悟。 [06:58.476]Il veut que là-bas sa mère
我愿远在家乡的母亲, [07:04.945]Soit contente de lui!
能为我感到欣慰! [07:12.275]Tout cela, n'est-ce pas? mignonne,
好姑娘,去把这一切 [07:19.718]De ma part, tu le lui diras;
讲给她听, [07:27.078]Et ce baiser que je te donne,
同时,我也要给你一个吻, [07:33.955]De ma part tu le lui rendras.
请你带给我母亲。 [07:48.034](Il l'embrasse.)
(吻米卡埃拉) [07:48.490]MICAËLA:Oui, je vous le promets
米:我,答应, [07:53.101]De la part de son fils
带着她儿子的心意, [07:58.122]José, je le rendrai
我把这个吻,从她儿子那里, [08:03.031]Comme je l'ai promis.
带给他的母亲。 [08:08.207]JOSÉ:Ma mère, je la vois! etc.
何塞:我仿佛看见母亲! [08:27.815]MICAËLA:Sa mère, il la revoit! etc.
米卡埃拉:他念起母亲!