That Was Nearly Us-Andrew Lloyd Webber/By Jeeves 1996 Original London Castmp3下载无损flac下载
That Was Nearly Us-Andrew Lloyd Webber/By Jeeves 1996 Original London Cast在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : Alan Ayckbourn
[00:00.180] 作曲 : Andrew Lloyd Webber/Alan Ayckbourn
[00:00.360]HONORIA: Did you see that couple there?
霍诺丽娅:看见那对情侣了吗? [00:03.794]BERTIE: Can't say I did...
伯蒂:没注意... [00:05.677]HONORIA: Standing by the tree?
霍诺丽娅:站在树边的? [00:07.844]BERTIE: Really? Was it raining?
伯蒂:真的?当时在下雨吗? [00:10.143]HONORIA: That was nearly us back there
霍诺丽娅:刚才差点就是我们 [00:13.160]BERTIE: Don't quite follow...
伯蒂:不太明白... [00:15.110]HONORIA: Nearly you and me
霍诺丽娅:差点就是你和我 [00:17.096]BERTIE: Oh yes, I see. Brrmmm!
伯蒂:哦懂了。轰隆隆! [00:19.593]HONORIA: Bertie, you've been badly neglected
霍诺丽娅:伯蒂,你被严重忽视了 [00:24.359]You need a wife who'll correct it
需要个妻子来纠正 [00:29.460]The secret with men, of course, is
对付男人的秘诀当然是 [00:33.761]To treat them a bit like horses...
把他们当马儿驯养... [00:38.093]Did you see those lovers there?
看见那些恋人了吗? [00:41.343]BERTIE: No, I think they were pheasants, actually...
伯蒂:不,我觉得是野鸡... [00:42.646]HONORIA: Even you could see
霍诺丽娅:连你都能看清 [00:44.769]BERTIE: Oh, lovers! I thought you said plovers, sorry.
伯蒂:哦恋人!我听成鸻鸟了抱歉 [00:47.143]HONORIA: Oh, so nearly us back there
霍诺丽娅:刚才几乎就是我们 [00:49.677]BERTIE: Was it? Nearly ran over them, then...
伯蒂:是吗?差点撞上他们... [00:51.064]HONORIA: Nearly you and me
霍诺丽娅:几乎就是你和我 [00:53.744]BERTIE: Appear to be running out of cardboard...
伯蒂:纸板好像快用完了... [00:55.427]HONORIA: Could it be we took some wrong turning?
霍诺丽娅:会不会我们拐错了弯? [00:59.293]Is this a lesson worth learning?
这教训值得记取吗? [01:04.926]Can't you see that couple there
难道你看不见那对 [01:08.110]Could well have been you and me?
本可能是你我的人? [01:11.693]BERTIE: Hump back bridge!
伯蒂:驼峰桥! [01:14.818]HONORIA: That was nearly us back there
霍诺丽娅:刚才几乎就是我们 [01:18.751]Wouldn't you concur?
你不同意吗? [01:20.187]BERTIE: Hairpin bend, hang on...
伯蒂:急转弯,抓紧... [01:22.970]HONORIA: He was so like you back there
霍诺丽娅:他多像刚才的你 [01:27.070]I could have been her
我本可能是她 [01:29.426]BERTIE: No, I think they were both very much shorter.
伯蒂:不,我觉得他俩矮得多 [01:31.020]HONORIA: Here you are, so vital, attractive-
霍诺丽娅:你这般活力四射惹人爱—— [01:35.710]Would that your brain was as active
但愿脑子同样灵光 [01:40.376]You're nobody's intellectual
你与知识分子不沾边 [01:44.876]You hot-blooded hetrosexual...
你这热血沸腾的直男... [01:48.476]BERTIE: Oh, now, simmer down...
伯蒂:好了冷静... [01:49.146]HONORIA: Was it merely lucky chance
霍诺丽娅:莫非仅是幸运偶然 [01:53.093]Brought us here today?
让我们今日相遇? [01:56.676]Victims both of circumstance
都是命运的捉弄 [02:00.992]Meeting you this way
与你这般邂逅 [02:03.803]BERTIE: Brrrrmmmm! Brrrrrmmmm!!
伯蒂:轰隆隆!轰隆隆!! [02:04.790]HONORIA: It's as though our lives had been frozen
霍诺丽娅:仿佛生命在既定轨迹上 [02:09.302]Back on the paths we'd both chosen
被突然冻结 [02:13.553]Giving us a fleeting glimpse
让我们惊鸿一瞥 [02:16.319]Of all that was meant to be
命中注定的可能 [02:21.370]That was surely us back there
刚才肯定就是我们 [02:26.353]It's as clear as day
清楚如白昼 [02:30.086]If we'd both kept faith back there
若当初坚守信念 [02:34.703]Hadn't lost our way
未曾迷失方向 [02:37.203]BERTIE: Nearly there ... Here's the village
伯蒂:快到了...前面就是村子 [02:38.840]HONORIA: What if we defied dull convention?
霍诺丽娅:何不打破陈腐常规? [02:42.953]Stood up to shout our intention?
高声宣告我们的决心? [02:46.654]BERTIE: Steady!
伯蒂:当心! [02:47.769]HONORIA: If we'd followed our heart's volition
霍诺丽娅:若遵从内心意志 [02:51.605]and shed our last inhibition?
卸下最后枷锁? [02:55.789]BERTIE: Here we are! At last!
伯蒂:到了!终于! [02:57.888]HONORIA: That's out future life back there
霍诺丽娅:那边是我们的未来 [03:01.420]BERTIE: Cheerio then!
伯蒂:那就再见啦! [03:02.987]HONORIA: Bertie, can't you see?
霍诺丽娅:伯蒂你还不明白? [03:05.187]BERTIE: You'd better hop in there smartish...
伯蒂:你最好赶紧跳进去... [03:06.957]HONORIA: That was meant for us back there
霍诺丽娅:那本就是我们的结局 [03:09.204]BERTIE: You don't want to get gangrene...
伯蒂:当心得坏疽... [03:11.113]HONORIA: All we're meant to be
霍诺丽娅:命中注定的模样 [03:15.121]Time we took the plain facts and faced them
是时候直面现实 [03:19.454]Turned in our tracks and retraced them
转身重走来时路 [03:25.820]Back to when that couple there
回到那对璧人 [03:30.437]So clearly were you and me...
分明就是你我的当初...
霍诺丽娅:看见那对情侣了吗? [00:03.794]BERTIE: Can't say I did...
伯蒂:没注意... [00:05.677]HONORIA: Standing by the tree?
霍诺丽娅:站在树边的? [00:07.844]BERTIE: Really? Was it raining?
伯蒂:真的?当时在下雨吗? [00:10.143]HONORIA: That was nearly us back there
霍诺丽娅:刚才差点就是我们 [00:13.160]BERTIE: Don't quite follow...
伯蒂:不太明白... [00:15.110]HONORIA: Nearly you and me
霍诺丽娅:差点就是你和我 [00:17.096]BERTIE: Oh yes, I see. Brrmmm!
伯蒂:哦懂了。轰隆隆! [00:19.593]HONORIA: Bertie, you've been badly neglected
霍诺丽娅:伯蒂,你被严重忽视了 [00:24.359]You need a wife who'll correct it
需要个妻子来纠正 [00:29.460]The secret with men, of course, is
对付男人的秘诀当然是 [00:33.761]To treat them a bit like horses...
把他们当马儿驯养... [00:38.093]Did you see those lovers there?
看见那些恋人了吗? [00:41.343]BERTIE: No, I think they were pheasants, actually...
伯蒂:不,我觉得是野鸡... [00:42.646]HONORIA: Even you could see
霍诺丽娅:连你都能看清 [00:44.769]BERTIE: Oh, lovers! I thought you said plovers, sorry.
伯蒂:哦恋人!我听成鸻鸟了抱歉 [00:47.143]HONORIA: Oh, so nearly us back there
霍诺丽娅:刚才几乎就是我们 [00:49.677]BERTIE: Was it? Nearly ran over them, then...
伯蒂:是吗?差点撞上他们... [00:51.064]HONORIA: Nearly you and me
霍诺丽娅:几乎就是你和我 [00:53.744]BERTIE: Appear to be running out of cardboard...
伯蒂:纸板好像快用完了... [00:55.427]HONORIA: Could it be we took some wrong turning?
霍诺丽娅:会不会我们拐错了弯? [00:59.293]Is this a lesson worth learning?
这教训值得记取吗? [01:04.926]Can't you see that couple there
难道你看不见那对 [01:08.110]Could well have been you and me?
本可能是你我的人? [01:11.693]BERTIE: Hump back bridge!
伯蒂:驼峰桥! [01:14.818]HONORIA: That was nearly us back there
霍诺丽娅:刚才几乎就是我们 [01:18.751]Wouldn't you concur?
你不同意吗? [01:20.187]BERTIE: Hairpin bend, hang on...
伯蒂:急转弯,抓紧... [01:22.970]HONORIA: He was so like you back there
霍诺丽娅:他多像刚才的你 [01:27.070]I could have been her
我本可能是她 [01:29.426]BERTIE: No, I think they were both very much shorter.
伯蒂:不,我觉得他俩矮得多 [01:31.020]HONORIA: Here you are, so vital, attractive-
霍诺丽娅:你这般活力四射惹人爱—— [01:35.710]Would that your brain was as active
但愿脑子同样灵光 [01:40.376]You're nobody's intellectual
你与知识分子不沾边 [01:44.876]You hot-blooded hetrosexual...
你这热血沸腾的直男... [01:48.476]BERTIE: Oh, now, simmer down...
伯蒂:好了冷静... [01:49.146]HONORIA: Was it merely lucky chance
霍诺丽娅:莫非仅是幸运偶然 [01:53.093]Brought us here today?
让我们今日相遇? [01:56.676]Victims both of circumstance
都是命运的捉弄 [02:00.992]Meeting you this way
与你这般邂逅 [02:03.803]BERTIE: Brrrrmmmm! Brrrrrmmmm!!
伯蒂:轰隆隆!轰隆隆!! [02:04.790]HONORIA: It's as though our lives had been frozen
霍诺丽娅:仿佛生命在既定轨迹上 [02:09.302]Back on the paths we'd both chosen
被突然冻结 [02:13.553]Giving us a fleeting glimpse
让我们惊鸿一瞥 [02:16.319]Of all that was meant to be
命中注定的可能 [02:21.370]That was surely us back there
刚才肯定就是我们 [02:26.353]It's as clear as day
清楚如白昼 [02:30.086]If we'd both kept faith back there
若当初坚守信念 [02:34.703]Hadn't lost our way
未曾迷失方向 [02:37.203]BERTIE: Nearly there ... Here's the village
伯蒂:快到了...前面就是村子 [02:38.840]HONORIA: What if we defied dull convention?
霍诺丽娅:何不打破陈腐常规? [02:42.953]Stood up to shout our intention?
高声宣告我们的决心? [02:46.654]BERTIE: Steady!
伯蒂:当心! [02:47.769]HONORIA: If we'd followed our heart's volition
霍诺丽娅:若遵从内心意志 [02:51.605]and shed our last inhibition?
卸下最后枷锁? [02:55.789]BERTIE: Here we are! At last!
伯蒂:到了!终于! [02:57.888]HONORIA: That's out future life back there
霍诺丽娅:那边是我们的未来 [03:01.420]BERTIE: Cheerio then!
伯蒂:那就再见啦! [03:02.987]HONORIA: Bertie, can't you see?
霍诺丽娅:伯蒂你还不明白? [03:05.187]BERTIE: You'd better hop in there smartish...
伯蒂:你最好赶紧跳进去... [03:06.957]HONORIA: That was meant for us back there
霍诺丽娅:那本就是我们的结局 [03:09.204]BERTIE: You don't want to get gangrene...
伯蒂:当心得坏疽... [03:11.113]HONORIA: All we're meant to be
霍诺丽娅:命中注定的模样 [03:15.121]Time we took the plain facts and faced them
是时候直面现实 [03:19.454]Turned in our tracks and retraced them
转身重走来时路 [03:25.820]Back to when that couple there
回到那对璧人 [03:30.437]So clearly were you and me...
分明就是你我的当初...