Act II: Sunset Boulevard-Andrew Lloyd Webbermp3下载无损flac下载
Act II: Sunset Boulevard-Andrew Lloyd Webber在线试听免费歌词下载
没错,我到这个地方 [00:20.11]To make my name
就是为了出人头地 [00:21.38]Wanted my pool, my dose of fame
我要私家泳池,要大噪声名 [00:23.35]Wanted my parking space at warners.
要华纳专属车位 [00:27.07]But, after a year
但一年过去了 [00:28.72]A one-room hell
这间屋子仍是个地狱 [00:29.76]A murphy bed
看这廉旧的折床 [00:30.92]A rancid smell
这哈喇的臭味 [00:32.14]Wallpaper peeling at the corners
这屑落的墙纸 [00:35.43]Sunset boulevard
日落大道 [00:37.81]Twisting boulevard
扭曲大道 [00:39.99]Secretive and rich, a little scary.
又诡秘又堂皇,还有点儿惊躁 [00:43.88]Sunset boulevard
日落大道 [00:46.12]Tempting boulevard
诱惑大道 [00:48.29]Waiting there to swallow the unwary.
蛰伏等候每一个不小心的猎物 [00:52.48]Dreams are not enough
梦想不足以 [00:54.36]To win a war
赢得这里的战争 [00:55.38]Out here they're always keeping score
你无时无刻不被人估价 [00:57.38]Beneath the tan, the battle rages.
这里霞色即硝烟 [01:00.95]Smile a rented smile
租上一张笑面 [01:02.74]Fill someones glass
你就可以开始左右伏低斟酒 [01:03.88]Kiss someones wife
拥吻这人的妻子 [01:04.80]Kiss someones ass
跪舔那人的屁股 [01:05.96]We do whatever pays the wages.
明码标价,来者不拒 [01:09.36]Sunset boulevard
日落大道 [01:11.62]Headline boulevard
头条大道 [01:13.69]Getting here is only the beginning.
到这儿只是个开始 [01:17.72]Sunset boulevard
日落大道 [01:19.88]Jackpot boulevard
豪赌大道 [01:22.06]Once you've won you have to go on winning.
你赢了,就再不能输 [01:26.39]You think I've sold out?
你说我卖得一丝不挂了? [01:27.70]Dead right I've sold out.
是啊我就这样儿了 [01:28.75]I just keep waiting for the right offer:
我就是在等一个好价码 [01:30.82]Comfortable quarters,
给我个舒服的宅子 [01:32.08]Regular rations,
再来点不用愁的余钱 [01:32.94]24-hour five-star room service.
哦还有24小时五星级的服务 [01:36.06]And if Im honest
要我坦诚点说的话 [01:37.08]I like the lady
我也喜欢那个女人 [01:38.08]I can't help being
我不由自主 [01:38.91]Touched by her folly.
被她的愚蠢打动 [01:39.98]I'm treading water,
我就站这儿 [01:41.16]Taking her money,
拿着她的票子 [01:41.96]Watching her sunset...
目送她走向日落 [01:44.41]Well, Im a writer.
好吧,我是个作家 [01:46.17]L.a.s changed a lot over the years
洛杉矶这几年变了不少啊 [01:48.70]Since those brave gold rush pioneers
自从那些勇士淘金客 [01:50.72]Came in their creaky covered wagons.
坐着他们的破车吱吱嘎嘎而来 [01:54.28]Far as they could go
又扬长远去 [01:56.00]End of the line,
走到尽头 [01:57.04]Their dreams were yours
你做过他们的梦 [01:58.14]Their dreams were mine
我做过他们的梦 [01:59.27]But in those dreams
但那些梦 [02:01.14]Were hidden dragons.
都藏着恶龙 [02:02.49]Sunset boulevard
日落大道 [02:04.94]Frenzied boulevard
疯狂大道 [02:07.11]Swamped with every kind of false emotion.
涌动有一百种空气,可皆名逢场作戏 [02:10.91]Sunset boulevard
日落大道 [02:13.20]Brutal boulevard
残酷大道 [02:15.69]Just like you, well wind up in the ocean.
就像你也被吞入深海 [02:19.44]She was sinking fast
她飞快陷落 [02:21.28]I threw a rope
我抛了根绳索 [02:22.29]Now I have suits
现在,我得到了体面衣着 [02:23.69]And she has hope
她得到了希望过活 [02:24.64]It seemed an elegant solution.
这交换看着优雅又完妥 [02:28.03]One day this must end,
这一切总有一天要结束 [02:29.90]It isn't real
这些镜花水月 [02:30.68]Still I'll enjoy a hearty meal before tomorrows execution.
但日落来临之前,我还讨得到个酒食醉饱死 [02:36.33]Sunset boulevard
日落大道 [02:38.56]Ruthless boulevard
无情大道 [02:40.78]Destination for the stony-hearted.
铁石心肠们的目的地 [02:44.72]Sunset boulevard
日落大道 [02:46.82]Lethal boulevard
致命大道 [02:49.09]Everyones forgotten how they started
没人记得自己从何处坠落 [02:53.09]Here on sunset boulevard!
在这日落大道!
Act II: Sunset Boulevard-Andrew Lloyd Webber热门评论
翻译的超级棒,这个翻译真是太有菲茨杰拉德的感觉了
就很搞笑 以前一直以为这歌是西装革履的人严肃唱歌什么的 看了剧发现居然是被包养了的小白脸男主在游泳池旁边就穿了条游泳短裤悠闲唱着的 真的笑了
感觉球的版本侵略感比较稀薄,不够"想要"。可能是音色原因。
只见巴黎蜿蜒曲折地躺在塞纳河两岸,慢慢地亮起灯火。他的欲火炎炎的眼睛停在王杜姆广场和安伐里特宫的穹隆之间。那便是他不胜向往的上流社会的区域。面对这个热闹的蜂房,他扫了一眼,好像恨不得把其中的甘蜜一口吸尽。同时他气概非凡地说了句:“现在咱们俩来拼一拼吧!”
歌词现实到会灼伤内心。
这首歌要唱得符合角色心态真的难度很大,Joe这个角色心理充满矛盾,他的有一股不屑世俗的傲骨,却又不断陷入自己鄙夷的境地。声线既要有不屑的骨气,又要有自嘲的邪气。Alan的嗓音和诠释方式个人认为是相当优秀了,其他的版本大多就是完成了歌曲本身,或太过柔,或过太邪,很难将Joe这个角色完全表达
Alan Campbell百老汇首演的Joe
存了这一版很久才听到Ball的版本…可能有先入之见的原因,但是这版更有gold-digger的感觉,野心勃勃又有点愤世嫉俗,让人血液沸腾。有点美国的悲剧+盖茨比+漂亮朋友的感觉~Ball可能接近一个诱惑者,有点软弱,既被引诱又引诱别人。
我好崩溃……想给楼下的剧友写回复(写“We do whatever pays the wages. 这句翻成“有钱就赚 来者不拒”是不是更合适点?”的那位),内容有点长就分条发,但每条都是点了发送都半小时了也没看到在评论里头显示出来……试试直接发歌评能不能显示吧……如果能显示的话希望能被ta看到TT【1/5】
以前是穿西装的,现在技术进步了舞美也更先进了
那是17年版本,这版是94年,是穿着西装唱的
太过“想要”就会符号化,能放能收才表现地丰富准确。在自我宣泄的时候还收着些情感,这才是真假莫辨自相矛盾的自我伪装。
"涌动有一百种空气,可皆名逢场作戏"
这个声音好像25周年《悲惨世界》里的冉阿让啊!!
在看完评论前,还能够沉浸其中,但看完评论后,有了一种冉阿让被包养了的奇怪感觉,连画面都有了,顿时一种难以言说的心情涌上心头
太过肯定不行啊。这个劲儿有一个我个人能够认同的波动范围,任何范围之内的表现,我都觉得是合理有效的发挥。但于我个人而言,他不是太过(也就是超了波动范围上限),而是没有够上我心里这个波动范围的下限。不过就是我自己感觉吧,这不是球专业水准的问题,更可能是音色使然而已。
看翻译,纯男ji自白啊[呆]
这个版本是最有冲击力的,欲望野心简直喷薄欲出
球叔的声音就像他本人一样,是可爱的奶油球啊,一种世态炎凉的感觉还是不明显
"涌动有一百种空气,可皆名逢场作戏" 这句好绝
Destination for the stony-hearted. 然而他并不是铁石心肠,这就是这个角色的悲剧所在。
我觉得他不是正,是那种咬牙切齿,他本质厌恶卑躬屈膝的人,他鄙夷,他谴责,但他也变成了其中一份子了,所以他努力把自己的行为说的聪明一点,说的像他才是掌握一切高高在上的人,而不是那些被欲望淹没的傻瓜,又用力说出我就是卖的一丝不挂的人怎么了,他想撇清,其实他自己清楚他早就是同类了
真是充满野心 欲望 阴暗又不择手段的一首歌 词和曲都太完美了
正因为有傲骨才会自我鄙夷,那些只剩利欲的人哪里还会在乎廉耻呢? 另外这个版本是我听过的第一个版本也是我认为最好的版本,对演员的评论不能赞同更多
第二次get到百老汇,听歌开头气势以为是德改英,点进评论区发现满地纽约,甚至出现菲茨杰拉德,退出再看歌词,自我理解字里行间充斥着洛杉矶的辉煌靡靡与喧嚣尘上,代餐饱的同时决定周末就愉快入坑。
好喜欢Alan Campbell的演绎和演唱啊,就b站那几个渣画质TP我都看了十几遍。看电影时对Joe这个角色没有什么感觉,演的比较清淡,原来歌剧版Joe可以这么迷人……他的每个选择在Alan的演绎下都变得可以理解甚至有种史诗般的悲壮感。他不是Villain,他是Victim,头脑清醒地坠入深渊的Victim。
【5/5】不是金钱,而是名和权,以及这两个东西所带来的利益。与此同时,他们索取和获得的对价也不限于金钱,机名色权钱,都是joe们的流通货币。所以我当时是想要尽可能避开直接选用“钱”这个字眼的。其实也是想要尽可能不在这里人为压缩“wages”的语义空间。这些大致是我当年的想法。欢迎讨论qwq!
音色清澈,没有狠的感觉
这个演员的声线就很有五十年代老电影的感觉
球的声音比较正人君子?我最喜欢污叔的版本,真的很有张力很嘲讽
还没看剧的人也以为是西装革履……
【4/5】股custom的意味,“明码标价”让我觉得更近对交易规则的表达,且“明”和“标”让我觉得勉强符合了见怪不怪明火执仗的感觉。再就是“[赚]钱”这个方面。就”wages”,除了前面说的利/惠这些外,我纠结过很多表述,但其实没有考虑过“钱”。因为我理解joe和joe们这里真想搞到手的那个东西
从大表哥来,发现英语版本终于能听懂了emmm
应该是“楼上”……手机按前置最新评论显示我就当楼下了我这是在想啥……
【3/5】东西。就我理解,少在“市场”。具体而言,说“有交易” 比说 “有交易规则” 少了 “该等交易因长期使用而为社群成员认可由此形成有制约力的规则” 这种custom层面的含义,且我揣测joe想表达的是“这路子不仅有,在这个圈子里也早就见怪不怪了”,因此“(给付酬劳/)利惠两讫”让我感觉够不到那
【2/5】Hi!我感觉我们可能这两个方面有不同的考虑,一在直译,二在“[赚]钱”。先说为什么最后我选择以直译的信为代价用了“明码标价”。这句翻译的时候我犹豫了非常久,考虑过“利惠两讫,来者不拒”这个更近pay the wages (“给付酬劳”)直译的表达,但写完我又总觉得和这句译群的氛围相比少了点
音乐剧对演员的要求太高——话剧已经不易,音乐剧除了对外形、表演张力、舞台应变能力之外还得有嗓音天赋。这种机械时代不能被复制的艺术作品,其中幸存的“光韵”,实在迷人。 被好多主角迷得七荤八素啊啊啊啊啊。表白黄露凝,算是离我最近的维纳斯。
因为深圳重聚一曲入坑的人最终在同一个剧院看到了完整现场……以及Tim唱得是真好,视频和录音都没有现场听来得震撼
5月3日场看完后开始单曲循环
悄咪咪的说,个人感觉德语版更带感