Das Lied von der Erde:6. Der Abschied-Concertgebouworkest/Janet Baker/Bernard Haitinkmp3下载无损flac下载
Das Lied von der Erde:6. Der Abschied-Concertgebouworkest/Janet Baker/Bernard Haitink在线试听免费歌词下载
[00:00.00] 作曲 : Gustav Mahler
[01:32.33]Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
日落南山陲 [01:45.44]In alle Täler steigt der Abend nieder
夜幕低垂山谷 [02:05.56]Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
霜色的阴影遍布 [02:25.00] [03:13.86]O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
看啊,那是白桦树的颜色 [03:31.46]Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
银色的月光荡漾天空寂静的蓝 [04:01.69]Ich spüre eines feinen Windes Wehn
一阵清风吹过脸颊 [04:16.32]Hinter den dunklen Fichten!
它从远处漆黑的云杉树林中传来 [04:30.98] [05:41.48]Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
潺潺溪流唱出清澈的和声 [05:58.86]Die Blumen blassen im Dämmerschein.
花骨朵复苏,在夕阳下显得纯白 [06:11.16] [07:04.56]Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf.
大地威严地吐露,敬畏地安静 [07:19.46]Alle Sehnsucht will nun träumen,
现实的欲望化为梦中甜美情结 [07:51.70]Die müden Menschen gehn heimwärts,
疲惫的人们踩着归乡的脚步 [08:03.69]Um im Schlaf vergeß'nes Glück
梦中再次相遇 [08:14.88]Und Jugend neu zu lernen!
遗忘的青春和幸福! [08:25.45] [08:59.49]Die Vogel hocken still in ihren Zweigen.
雾霭归鸟,归巢安息 [09:14.63]Die Welt schläft ein...
大地沉睡了 [09:22.68] [10:12.20]Es wehet kühl im Schatten meiner Fitchten.
凉风吹破杉树浓郁阴影 [10:27.56]Ich stehe hier und harre meines Freundes;
我伫立于此,等待我的老友 [10:48.88]Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
我等待着向他做最后的道别 [11:12.94] [12:42.65]Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
我渴望着,哦,与你一起 [13:01.67]Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
此番美好的夜色,与你一起 [13:21.93]Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
想问君在何处?我已孤身一人太久 [13:42.05]Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
抱琴一人,徘徊惆怅 [14:02.49]Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen.
青草地上,沙沙作响 [14:29.95]O Schönheit! O ewigen Liebens,
纯粹的美!这瑰丽的世界 [14:40.44]Lebens trunkne Welt!
不朽的爱和生命力! [15:07.24] [21:13.94]Er stieg vom Pferd und reichte ihm
他下马,递上一杯饯别烈酒 [21:20.50]Den Trunk des Abschieds dar.
问君何所之 [21:35.70]Er fragte ihn, wohin er führe
问君何所欲 [21:46.23]Und auch warum es müßte sein.
开口回答 [22:08.00] [22:39.72]Er sprach, seine Stimme war umflort:
幽怨沙哑 [23:24.75]Du, mein Freund,
朋友啊,朋友 [23:37.71]Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
尘世间,我不甚得志 [24:27.51]Wohin ich geh'?
我要去的地方 [24:42.10]Ich geh', ich wandre in die Berge.
是终要归隐和遨游的群山之中 [25:01.48]Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
我苦苦找寻了已久的和睦归宿 [25:38.20] [26:33.85]Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.
我踏着归乡的脚步,朝向那个安静的栖息之地 [26:58.61]Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
希望再也不要四处流浪 [27:10.73]Still ist mein Herz und harret seiner Stunde.
始终毫无波澜,但充满希望 [27:24.00] [28:00.00]Die lieber Erde allüberall blüht auf im Lenz und grünt aufs neu!
春天终将再次降临在我深爱的大地,一次又一次,百花再盛开,又绿尘世 [28:33.90]Allüberall und ewig blauen licht die Fernen!
时空,希望的景色会不断轮回 [29:32.53]Ewig... ewig...
永远...永远...
日落南山陲 [01:45.44]In alle Täler steigt der Abend nieder
夜幕低垂山谷 [02:05.56]Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
霜色的阴影遍布 [02:25.00] [03:13.86]O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
看啊,那是白桦树的颜色 [03:31.46]Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
银色的月光荡漾天空寂静的蓝 [04:01.69]Ich spüre eines feinen Windes Wehn
一阵清风吹过脸颊 [04:16.32]Hinter den dunklen Fichten!
它从远处漆黑的云杉树林中传来 [04:30.98] [05:41.48]Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
潺潺溪流唱出清澈的和声 [05:58.86]Die Blumen blassen im Dämmerschein.
花骨朵复苏,在夕阳下显得纯白 [06:11.16] [07:04.56]Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf.
大地威严地吐露,敬畏地安静 [07:19.46]Alle Sehnsucht will nun träumen,
现实的欲望化为梦中甜美情结 [07:51.70]Die müden Menschen gehn heimwärts,
疲惫的人们踩着归乡的脚步 [08:03.69]Um im Schlaf vergeß'nes Glück
梦中再次相遇 [08:14.88]Und Jugend neu zu lernen!
遗忘的青春和幸福! [08:25.45] [08:59.49]Die Vogel hocken still in ihren Zweigen.
雾霭归鸟,归巢安息 [09:14.63]Die Welt schläft ein...
大地沉睡了 [09:22.68] [10:12.20]Es wehet kühl im Schatten meiner Fitchten.
凉风吹破杉树浓郁阴影 [10:27.56]Ich stehe hier und harre meines Freundes;
我伫立于此,等待我的老友 [10:48.88]Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
我等待着向他做最后的道别 [11:12.94] [12:42.65]Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
我渴望着,哦,与你一起 [13:01.67]Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
此番美好的夜色,与你一起 [13:21.93]Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
想问君在何处?我已孤身一人太久 [13:42.05]Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
抱琴一人,徘徊惆怅 [14:02.49]Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen.
青草地上,沙沙作响 [14:29.95]O Schönheit! O ewigen Liebens,
纯粹的美!这瑰丽的世界 [14:40.44]Lebens trunkne Welt!
不朽的爱和生命力! [15:07.24] [21:13.94]Er stieg vom Pferd und reichte ihm
他下马,递上一杯饯别烈酒 [21:20.50]Den Trunk des Abschieds dar.
问君何所之 [21:35.70]Er fragte ihn, wohin er führe
问君何所欲 [21:46.23]Und auch warum es müßte sein.
开口回答 [22:08.00] [22:39.72]Er sprach, seine Stimme war umflort:
幽怨沙哑 [23:24.75]Du, mein Freund,
朋友啊,朋友 [23:37.71]Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
尘世间,我不甚得志 [24:27.51]Wohin ich geh'?
我要去的地方 [24:42.10]Ich geh', ich wandre in die Berge.
是终要归隐和遨游的群山之中 [25:01.48]Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
我苦苦找寻了已久的和睦归宿 [25:38.20] [26:33.85]Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.
我踏着归乡的脚步,朝向那个安静的栖息之地 [26:58.61]Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
希望再也不要四处流浪 [27:10.73]Still ist mein Herz und harret seiner Stunde.
始终毫无波澜,但充满希望 [27:24.00] [28:00.00]Die lieber Erde allüberall blüht auf im Lenz und grünt aufs neu!
春天终将再次降临在我深爱的大地,一次又一次,百花再盛开,又绿尘世 [28:33.90]Allüberall und ewig blauen licht die Fernen!
时空,希望的景色会不断轮回 [29:32.53]Ewig... ewig...
永远...永远...
Das Lied von der Erde:6. Der Abschied-Concertgebouworkest/Janet Baker/Bernard Haitink热门评论
下馬飲君酒,問君何所之? 君言不得意,歸臥南山陲。 但去莫復問,白云無盡時。
乐章的结束部是马勒自己写的一段歌词,用来抒发他对人生、对大地的眷恋之情。当歌曲唱到“永远”二字时反复了七遍,似乎主人公已走到了人生的尽头,将离开人间转入另一个世界,从而和大地诀别。音乐在极弱的力度中,不知不觉地消逝了。
第六乐章:“永别”(Der Abschied) 双展开部的奏鸣曲式,歌词前半段来自孟浩然的诗《宿业师山房期丁大不至》,后半段来自王维的诗《送别》。
下馬飲君酒,問君何所之? 君言不得意,歸臥南山陲。 但去莫復問,白云無盡時。
宿业师山房待丁大不至 夕阳度西岭,群壑倏已暝。 松月生夜凉,风泉满清听。 樵人归尽欲,烟鸟栖初定。 之子期宿来,孤琴候萝径。