Das Lied von der Erde:2. Der Einsame im Herbst-Concertgebouworkest/Janet Baker/Bernard Haitinkmp3下载无损flac下载
Das Lied von der Erde:2. Der Einsame im Herbst-Concertgebouworkest/Janet Baker/Bernard Haitink在线试听免费歌词下载
[00:00.00] 作曲 : Gustav Mahler
[01:39.61]Herbstnebel wallen bläulich überm See;
秋天,迷失在湖面蓝雾弥蒙中, [01:57.79]Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
草地上覆盖著一层霜白。 [02:34.17]Man meint, ein Künstler habe Staub von Jade
远远望去,有如画家的彩绘, [02:46.93]Über die feinen Blüten ausgestreut.
将翠绿的泥点缀在娇艳的白花之间。 [03:19.78]Der süße Duft der Blumen ist verflogen;
然而花芳早已不复, [03:31.05]Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
飒起无情秋风,凛烈遍折娇柔。 [04:13.93]Bald werden die verwelkten goldnen Blätter
还可预见的,是水载片片 [04:31.88]Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.
湖心荷花的凋零。 [05:17.35]Mein Herz ist müde.
我的心已疲惫; [05:34.65]Meine kleine Lampe erlosch mit Knistern,
我的微灯在一阵闪烁后溶化在暗风中, [05:50.38]Es gemahnt mich an den Schlaf.
催促着我入眠。 [06:16.21]Ich komm’ zu dir, traute Ruhestätte!
吾将投向我钟爱之地,至我心灵宁静的一隅, [06:27.84]Ja, gib mir Ruh’ , ich hab’ Erquickung not!
且让我拾得慰藉;且让我获得憩息! [07:25.96]Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
我常孤单哭泣, [08:12.49]Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
秋寂藏我心。 [08:37.72]Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,
慈爱的太阳,是否不再愿意 [08:55.87]Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?
拭干我冰冷的相思泪? [09:27.11]
秋天,迷失在湖面蓝雾弥蒙中, [01:57.79]Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
草地上覆盖著一层霜白。 [02:34.17]Man meint, ein Künstler habe Staub von Jade
远远望去,有如画家的彩绘, [02:46.93]Über die feinen Blüten ausgestreut.
将翠绿的泥点缀在娇艳的白花之间。 [03:19.78]Der süße Duft der Blumen ist verflogen;
然而花芳早已不复, [03:31.05]Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
飒起无情秋风,凛烈遍折娇柔。 [04:13.93]Bald werden die verwelkten goldnen Blätter
还可预见的,是水载片片 [04:31.88]Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.
湖心荷花的凋零。 [05:17.35]Mein Herz ist müde.
我的心已疲惫; [05:34.65]Meine kleine Lampe erlosch mit Knistern,
我的微灯在一阵闪烁后溶化在暗风中, [05:50.38]Es gemahnt mich an den Schlaf.
催促着我入眠。 [06:16.21]Ich komm’ zu dir, traute Ruhestätte!
吾将投向我钟爱之地,至我心灵宁静的一隅, [06:27.84]Ja, gib mir Ruh’ , ich hab’ Erquickung not!
且让我拾得慰藉;且让我获得憩息! [07:25.96]Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
我常孤单哭泣, [08:12.49]Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
秋寂藏我心。 [08:37.72]Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,
慈爱的太阳,是否不再愿意 [08:55.87]Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?
拭干我冰冷的相思泪? [09:27.11]
Das Lied von der Erde:2. Der Einsame im Herbst-Concertgebouworkest/Janet Baker/Bernard Haitink热门评论
纷纷坠叶飘香砌, 夜寂静, 寒声碎。 愁肠已断无由醉, 酒未到, 先成泪。
月明云淡露华浓, 欹枕愁听四壁蛩。 伤秋宋玉赋西风。 落叶惊残梦, 闲步芳尘数落红。
秋漢飛玉霜,北風掃荷香。 含情紡織孤燈盡,拭淚相思寒漏長。 檐前碧雲靜如水,月吊棲烏啼鳥起。 誰家少婦事鴛機,錦幕雲屏深掩扉。 白玉窗中聞落葉,應憐寒女獨無衣。 唐朝大历十才子,詩人錢起的《效古秋夜長》在千年之後,在馬勒《大地之歌》第二樂章中化身 「寒秋孤影」而再現
第二乐章:“寒秋孤影”(Der Einsame im Herbst) 奏鸣曲式,双重呈示部,原歌词为钱起《效古秋夜长》(一说唐代张继《枫桥夜泊》 [1] )。诗句描写了秋日的景象“花儿枯萎,叶落飘零”,它是一首孤独凄凉的情诗。