Snow-Loreena McKennittmp3下载无损flac下载
Snow-Loreena McKennitt在线试听免费歌词下载
[00:00.00] 作词 : Loreena McKennitt
[00:01.00] 作曲 : Loreena McKennitt
[00:23.82]White are the far-off plains, and white
远方的原野皑皑如银 [00:30.26]The fading forests grow;
渐暗的森林披上素装; [00:34.76]The wind dies out along the height,
山脊的风声渐渐平息, [00:40.56]And denser still the snow
雪落愈加密茫茫 [00:46.16]A gathering weight on roof and tree,
层层堆积在屋顶树梢, [00:51.60]Falls down scarce audibly
飘坠时轻不可闻 [01:00.48]The meadows and far-sheeted streams
草甸与冰封的远方溪流 [01:05.69]Lie still without a sound;
寂静地沉睡无声; [01:11.90]Like some soft minister of dreams
似梦境温柔的守护者 [01:17.68]The snow-fall hoods me round;
落雪将我轻轻环绕; [01:24.31]In wood and water, earth and air
林木流水,大地苍穹 [01:29.11]A silence everywhere
万物归于静默 [01:48.81]Save when at lonely intervals
唯有偶尔孤寂时分 [01:54.19]Some farmer's sleigh, urged on,
农夫的雪橇掠过身畔, [02:00.10]With rustling runners and sharp bells
滑板沙沙铃铛清脆 [02:05.91]Swings by me and is gone;
转瞬消失在远方; [02:11.38]Or from the empty waste I hear
或从空旷荒原传来 [02:16.27]A sound remote and clear
清晰而遥远的声响 [02:26.27]The barking of a dog, or call
犬吠声声,或是牧人 [02:32.12]To cattle, sharply pealed,
唤牛的嘹亮呼哨, [02:37.28]Borne echoing from some wayside stall
自路旁畜栏或远方谷仓 [02:43.06]Or barnyard far afield;
荡起阵阵回响; [02:49.44]Then all is silent and the snow falls
而后万籁俱寂,唯见雪落 [02:55.87]Settling soft and slow
轻柔缓慢地沉降 [03:26.60]The evening deepens and the grey
暮色渐深,灰暗天幕 [03:31.89]Folds closer earth and sky
将天地紧紧相拥 [03:37.45]The world seems shrouded, far away.
世界仿佛被纱笼遮蔽。 [03:43.13]Its noises sleep, and I as secret as
喧嚣沉睡,我如那冰封的溪流 [03:51.48]Yon buried stream plod dumbly on and dream.
沉默跋涉,坠入梦境重重 [04:04.80]And dream
坠入梦境 [04:10.09]And dream
坠入梦境 [04:15.89]And dream
坠入梦境 [04:21.39]And dream
坠入梦境 [04:26.63]And dream
坠入梦境 [04:32.15]And dream
坠入梦境 [04:37.95]And dream
坠入梦境 [04:43.31]And dream
坠入梦境
远方的原野皑皑如银 [00:30.26]The fading forests grow;
渐暗的森林披上素装; [00:34.76]The wind dies out along the height,
山脊的风声渐渐平息, [00:40.56]And denser still the snow
雪落愈加密茫茫 [00:46.16]A gathering weight on roof and tree,
层层堆积在屋顶树梢, [00:51.60]Falls down scarce audibly
飘坠时轻不可闻 [01:00.48]The meadows and far-sheeted streams
草甸与冰封的远方溪流 [01:05.69]Lie still without a sound;
寂静地沉睡无声; [01:11.90]Like some soft minister of dreams
似梦境温柔的守护者 [01:17.68]The snow-fall hoods me round;
落雪将我轻轻环绕; [01:24.31]In wood and water, earth and air
林木流水,大地苍穹 [01:29.11]A silence everywhere
万物归于静默 [01:48.81]Save when at lonely intervals
唯有偶尔孤寂时分 [01:54.19]Some farmer's sleigh, urged on,
农夫的雪橇掠过身畔, [02:00.10]With rustling runners and sharp bells
滑板沙沙铃铛清脆 [02:05.91]Swings by me and is gone;
转瞬消失在远方; [02:11.38]Or from the empty waste I hear
或从空旷荒原传来 [02:16.27]A sound remote and clear
清晰而遥远的声响 [02:26.27]The barking of a dog, or call
犬吠声声,或是牧人 [02:32.12]To cattle, sharply pealed,
唤牛的嘹亮呼哨, [02:37.28]Borne echoing from some wayside stall
自路旁畜栏或远方谷仓 [02:43.06]Or barnyard far afield;
荡起阵阵回响; [02:49.44]Then all is silent and the snow falls
而后万籁俱寂,唯见雪落 [02:55.87]Settling soft and slow
轻柔缓慢地沉降 [03:26.60]The evening deepens and the grey
暮色渐深,灰暗天幕 [03:31.89]Folds closer earth and sky
将天地紧紧相拥 [03:37.45]The world seems shrouded, far away.
世界仿佛被纱笼遮蔽。 [03:43.13]Its noises sleep, and I as secret as
喧嚣沉睡,我如那冰封的溪流 [03:51.48]Yon buried stream plod dumbly on and dream.
沉默跋涉,坠入梦境重重 [04:04.80]And dream
坠入梦境 [04:10.09]And dream
坠入梦境 [04:15.89]And dream
坠入梦境 [04:21.39]And dream
坠入梦境 [04:26.63]And dream
坠入梦境 [04:32.15]And dream
坠入梦境 [04:37.95]And dream
坠入梦境 [04:43.31]And dream
坠入梦境