Scarborough Fair / Canticle-Simon & Garfunkelmp3下载无损flac下载
Scarborough Fair / Canticle-Simon & Garfunkel在线试听免费歌词下载
[00:00.00] 作词 : Paul Simon/Art Garfunkel
[00:10.71]Are you going to Scarborough Fair?
你是否要去斯卡布罗集市? [00:17.48]Parsley, sage, rosemary and thyme
西芹,鼠尾草,迷迭香和百里香 [00:26.10]Remember me to one who lives there
记得代我向住在那里的一位人问好 [00:33.89]She once was a true love of mine
她曾是我深爱的人 [00:43.87]Tell her to make me a cambric shirt(on the side of a hill in the deep forest green)
告诉她,让她替我做一件细麻衬衫(在山脚下幽暗的青色密林中) [00:51.00]Parsley, sage, rosemary and thyme(tracing of sparrow on the snow crested brown)
西芹,鼠尾草,迷迭香和百里香(在白雪覆顶的褐色山上追逐麻雀) [00:59.00]Without no seams nor needle work(blankets and bedclothes the child of the mountain)
不必拼接,无需针线(又覆盖着大山之子) [01:07.11]Then she will be a true love of mine(sleeps unaware of theclarion call)
她便会成为我深爱的人(睡眠中不闻号角的呼唤之声) [01:17.42]Tell her to find me on acre of land(on the side of a hill asprinkling of leaves)
告诉她,让她寻找一英亩的土地(山旁零落着几片红叶) [01:24.78]Parsley, sage, rosemary and thyme(washes the grave with silvery tears)
西芹,鼠尾草,迷迭香和百里香(银色泪水冲洗着坟茔) [01:33.24]Between the salt water and the sea strand(a soldier cleansand polishes a gun)
在那海滩与茫茫大海之间(一位士兵在擦亮着他的枪) [01:40.33]Then she'll be a true love of mine
她便会成为我深爱的人 [01:50.00]Tell her to reap it with a sickle of leather(war bellows blazing in scarlet battalions)
告诉她,让她用皮革的镰刀去收获:(战争之声在猩红的军营中燃烧) [01:58.60]Parsley, sage, rosemary and thyme(generals order their soldiers to kill)
西芹,鼠尾草,迷迭香和百里香(将军对士兵下达了开战的命令) [02:07.50]And gather it all in a bunch of heather(and to fight for a cause they've long ago forgotten)
用一束石南扎结一起(为着一个早已遗忘的理由) [02:15.79]Then she will be a true love of mine
她便会成为我深爱的人 [02:23.45]Are you going to Scarborough Fair?
你要去斯卡布罗集市吗? [02:32.00]Parsley, sage, rosemary and thyme
西芹,鼠尾草,迷迭香和百里香 [02:40.50]Remember me to one who lives there
记得代我向住在那里的一位人问好 [02:48.00]She once was a true love of mine
她,曾是我的深爱之人 [02:58.00]
你是否要去斯卡布罗集市? [00:17.48]Parsley, sage, rosemary and thyme
西芹,鼠尾草,迷迭香和百里香 [00:26.10]Remember me to one who lives there
记得代我向住在那里的一位人问好 [00:33.89]She once was a true love of mine
她曾是我深爱的人 [00:43.87]Tell her to make me a cambric shirt(on the side of a hill in the deep forest green)
告诉她,让她替我做一件细麻衬衫(在山脚下幽暗的青色密林中) [00:51.00]Parsley, sage, rosemary and thyme(tracing of sparrow on the snow crested brown)
西芹,鼠尾草,迷迭香和百里香(在白雪覆顶的褐色山上追逐麻雀) [00:59.00]Without no seams nor needle work(blankets and bedclothes the child of the mountain)
不必拼接,无需针线(又覆盖着大山之子) [01:07.11]Then she will be a true love of mine(sleeps unaware of theclarion call)
她便会成为我深爱的人(睡眠中不闻号角的呼唤之声) [01:17.42]Tell her to find me on acre of land(on the side of a hill asprinkling of leaves)
告诉她,让她寻找一英亩的土地(山旁零落着几片红叶) [01:24.78]Parsley, sage, rosemary and thyme(washes the grave with silvery tears)
西芹,鼠尾草,迷迭香和百里香(银色泪水冲洗着坟茔) [01:33.24]Between the salt water and the sea strand(a soldier cleansand polishes a gun)
在那海滩与茫茫大海之间(一位士兵在擦亮着他的枪) [01:40.33]Then she'll be a true love of mine
她便会成为我深爱的人 [01:50.00]Tell her to reap it with a sickle of leather(war bellows blazing in scarlet battalions)
告诉她,让她用皮革的镰刀去收获:(战争之声在猩红的军营中燃烧) [01:58.60]Parsley, sage, rosemary and thyme(generals order their soldiers to kill)
西芹,鼠尾草,迷迭香和百里香(将军对士兵下达了开战的命令) [02:07.50]And gather it all in a bunch of heather(and to fight for a cause they've long ago forgotten)
用一束石南扎结一起(为着一个早已遗忘的理由) [02:15.79]Then she will be a true love of mine
她便会成为我深爱的人 [02:23.45]Are you going to Scarborough Fair?
你要去斯卡布罗集市吗? [02:32.00]Parsley, sage, rosemary and thyme
西芹,鼠尾草,迷迭香和百里香 [02:40.50]Remember me to one who lives there
记得代我向住在那里的一位人问好 [02:48.00]She once was a true love of mine
她,曾是我的深爱之人 [02:58.00]
Scarborough Fair / Canticle-Simon & Garfunkel热门评论
猎场?豆瓣5.4分的那部么?对不起。这首歌是67年的奥斯卡获奖电影《毕业生》的主题曲
想问有没有从猎场过来的 [大哭]
原版确实经典,那如低语般的副歌简直让我迷醉。[呆]
问尔所之,是否如适。 蕙兰芫荽,郁郁香芷。 彼方淑女,凭君寄辞。 伊人曾在,与我相知。
确实是鬼魂在唱歌,这个歌曲的故事:在五十年代的欧洲,英格兰有一个叫斯卡布罗集市的地方,青年与姑娘相恋,许下一生的承诺,却由于青年战争不得不上战场,哪知炮火无情夺去了男孩的生命,然而他不灭的灵魂已就思念着他远方的姑娘。站在路旁,他拦住每一个路过的人问“您是去斯卡布罗集市么……”
这是一首被大家遗忘的好歌,主歌讲斯卡布罗集市有多么美丽,圣洁,副歌却讲事战争士兵上战场的故事,两个故事叠到一起才是这首歌的精华之处。
?这什么优越感?那英国人能不能嘲讽说这就是我们中世纪的民谣?
斯卡堡集市(Scarborough Fair,也译作“斯卡布罗集市”),著名英文金曲,最初的版本是诞生于十三世纪的一首英格兰民歌。1965年,保罗·西蒙从一位英国民歌手,马丁·卡西那里学会了这首歌的旋律,二次创作改编成了现在的“斯卡堡集市”,并成为永恒的畅销金曲。