On Marriage By Khalil Gibran-Meryl Streepmp3下载无损flac下载
On Marriage By Khalil Gibran-Meryl Streep在线试听免费歌词下载
你们一同出生,而且永远相伴。 [00:13.27]You shall be together when the white wings of death scatter your days.
当死亡白色的羽翼掠过你们的生命时,你们也应在一起。 [00:19.41]Ay, you shall be together even in the silent memory of God.
是的,即使在神静默的记忆中,你们也将始终相守。 [00:25.63]But let there be spaces in your togetherness,
请在你们彼此的世界中保留一些空间, [00:30.18]And let the winds of the heavens dance between you.
好让空中的风在你们之间舞蹈。 [00:35.68]Love one another, but make not a bond of love:
彼此相爱,但不要让爱成为束缚。 [00:40.84]Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.
让爱成为奔流于你们灵魂海岸线间的大海。 [00:46.28]Fill each other's cup but drink not from one cup.
注满彼此的杯盏,但不要只从一只杯中啜饮。 [00:53.69]Give one another of your bread but eat not from the same loaf
要将自己的面包赠与对方,但不是享用同一块。 [01:01.14]And dance together and be joyous, but let each one of you be alone,
两人一起欢歌曼舞,同享欢愉,但仍要各自保持自我, [01:11.63]Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music.
就像琴上的弦虽为同一旋律而振动,但琴与弦也是彼此分开的。 [01:19.58]Give your hearts, but not into each other's keeping.
奉献你们的心,但并不是要你们紧握住对方的心不放。 [01:24.51]For only the hand of Life can contain your hearts.
因为只有生命的手才能握紧你们的心。 [01:29.66]And stand together yet not too near together:
应站在一起,但不要靠得太近, [01:36.31]For the pillars of the temple stand apart,
因为廊柱分立,才能撑起庙宇。 [01:43.32]And the oak tree and the cypress grow not in each other's shadow.
而橡树和松柏也不能在彼此的树荫里生长。
On Marriage By Khalil Gibran-Meryl Streep热门评论
高考37年来 , 英语听力中男人邀请女人外出44次 , 女人答应0次 , 女人邀请男人外出17次男人答应17次。(男追女隔重山,女追男隔层纱)
能推到这首的,一大半肯定是收藏了scotty
bbc美音养成计划?[流感]
如果我会结婚,这将是我真诚的婚姻誓词。如果我的婚姻不尽人意,这将是我对婚姻的憧憬。如果我不会结婚,这将是我对所有的爱的理解。
看到大家都说不是英音我就放心了,看来判断力没有出现差错
印象最深刻的一句:爱纵然能给你加冕,也能送你上十字架。纵然能助你成长,也能将你修剪砍伐。
经历日语,日系摇滚,霓虹,电影台词,后摇,lofi,rap,英语,我又回到了演讲[呆]
"You were burn together" 此处译错了,应翻译成: "你们在出生时就注定结成连理" 翻译君辛苦辣[亲亲][亲亲]
2020.02.02 本来是很多人想要登记结婚的日子
要是不爱怕隔的都是铁丝网,通电的那种
自从我买了纪伯伦的《沙与沫》,睡前只要看十分钟就可以睡得很香,所以睡前看一篇有助睡眠,感谢纪伯伦治好了我的失眠。[爱心][爱心]
高二上学期的英语诗歌朗诵比赛上选了这一首。背了一个星期,比赛前还在反复默写。比赛时因为太紧张而结巴,流畅的诵出题目,作者。第一句诗像是一阵风穿过破碎的喉腔,搅着污水和尘埃发出含糊不清的震颤,像一只吃屎噎住的狗在费劲的喘气。眼前的一排评委老师发出善意的哄笑声,我盯着脚尖,
你被安稳的爱着,应该有做任何事的勇气。
评论到521,我就和喜欢的人告白
看到这首诗,自然而然的就想到了《致橡树》 “仿佛永远分离,,却又终身相依。”
间隙常留。丝竹管弦,各自而鸣,交予真心,却非牢握,唯有光阴,能携彼心,并肩而行,间隙犹存,廊柱分立,庙宇不倒,橡柏相生,各有其阳。
准备在儿子婚礼上送这首诗给新人。他今年12岁。
朗读者:梅丽尔·斯特里普,美国女演员
因为男人大脑里多装的都是性 女人大脑里多装的是嫉妒 如果 你不信 认为这种事多因人而异 听力什么之类的多表现男女之间的灰色地带 那么 我认同你 并且 送给所有人一句话 “爱的本性是在已拥有的基础上要求更多” ―唐 库比特
喜欢最后四句:应站在一起,但不要靠得太近,因为廊柱分立,才能撑起庙宇。
只有我搜了催眠 过来的吗
"you were burn together"... 兄弟你这是葬礼[惶恐]
(超级小声)今天,看到离婚冷静期,又听到这个,唉,有一点点小难过QAQ
你若爱她,让你的爱像阳光一样包围她,并且给她自由。——泰戈尔
You were born together . 你们是佳偶天成.
"爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒,爱是不自夸,不张狂,不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐;爱是永不止息。"(《新约·哥林多前书》第1 3章)
看到这段时 我立马就在幻想 许多年以后 一个午后 我为我即将出嫁的女儿写婚礼致辞 我轻声的一句一句读出来 边上是我的妻子 现在的女友 正用我们的人生 翻译成我们的版本
浑身像是被酸楚钝痛的闪电击穿。走回教室的路上,眼泪默默涌了上来,任凭牙关咬得再紧,舌尖还是尝到了咸咸的味道。
这才是爱情最舒适也是最美好的样子,木棉橡树并排站立,根紧握在地下,叶相触在云里。
君与尔妻,天赐良缘,地久天长。即使黑白无常的长舌正伸向眷侣魂魄,即使已时过境迁,仍存于神明记忆之中。但请铭记,壹与壹方得贰。犹存间隙,为清风留下吹拂之地,相濡以沫,却非缚束之爱,更应为彼此灵魂岸线间,奔腾不息的汪洋,互酌满杯,交杯而饮,互予食粮,互易而食,琴瑟和鸣,轻盈曼舞
你们都是来学习的[流泪]只有我是用来听着睡觉的
我如果爱你—— 绝不像攀援的凌霄花, 借你的高枝炫耀自己。 我如果爱你—— 绝不学痴情的鸟儿, 为绿荫重复单调的歌曲。
有什么办法呢。只求自己,和看到我故事的人,(在将来?)在你的孩子小时候,不,任何时期也不要在ta口吃的时候嘲笑ta,善意的哄笑也不行。
Acfun上可以观看由《先知》改编成的动画《The Prophet》,由多国联合制作,画风明显不同于国漫,本人建议先读诗集再看动画,诗集《先知》电子版可在xx阅读里找到。
也许,用不同的方式去对待喜欢的事物或人,这事物呈现在我们面前的样子和给我们的感觉就变了。也许我们用觉得正确的方式,反而却因此失去了它。 ——方涵
感觉翻译成“天生注定”“命中注定”“天赐良缘”比较接地气
我痛恨自己的口吃和紧张,我讨厌自己。
爱对方的时候,永远不要忘了爱自己啊。