Né En 17 A Leidenstadt-Anggun/Amaury Vassili/Damien Sarguemp3下载无损flac下载
Né En 17 A Leidenstadt-Anggun/Amaury Vassili/Damien Sargue在线试听免费歌词下载
[00:50.00]Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
我若生于1917年的苦难之城 [00:55.00]Sur les ruines d'un champ de bataille
在战场的废墟之间 [00:59.00]Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
我若是个德国人 [01:04.00]Si j'avais été allemand ?
比起当时的人们孰善孰恶? [01:08.00]Bercé d'humiliation, de haine et d'ignorance
被耻辱、仇恨和无知包围 [01:14.00]Nourri de rêves de revanche
在复仇之梦里成长 [01:19.00]Aurais-je été de ces improbables consciences
我作为洪流中的一滴泪水 [01:24.00]Larmes au milieu d'un torrent
是否会拥有那不可能存在的良知 [01:29.00]Si j'avais grandi dans les docklands de Belfast
我若是在贝尔法斯特的港区长大 [01:35.00]Soldat d'une foi, d'une caste
身为一种信仰、一个阶层的斗士 [01:39.50]Aurais-je eu la force envers et contre les miens
我是否会有反对自己阵营的力量 [01:45.00]De trahir: tendre une main
去背叛同僚,去伸出援手 [01:48.00]Si j'étais née blanche et riche à Johannesburg
我若是个约翰内斯堡的富裕白人 [01:54.00]Entre le pouvoir et la peur
介于权力和恐惧之间 [01:59.00]Aurais-je entendu ces cris portés par le vent
我是否能听到风带来的哭喊声 [02:04.00]Rien ne sera comme avant
一切都会与过去截然不同 [02:12.00]On saura jamais c'qu'on a vraiment dans nos ventres
人们永远不知内心的真实 [02:20.00]Caché derrière nos apparences
它隐藏在我们的表象之下 [02:27.00]L'âme d'un brave ou d'un complice ou d'un bourreau?
英雄、帮凶还是刽子手? [02:33.00]Ou le pire ou le plus beau ?
这颗灵魂是最为丑恶还是至为高贵? [02:37.00]Serions-nous de ceux qui résistent ou bien les moutons d'un troupeau
我们又会做反抗者还是合群的羔羊 [02:45.00]S'il fallait plus que des mots ?
如果要求的不仅仅是言辞 [03:00.00]Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
我若生于1917年的苦难之城 [03:06.00]Sur les ruines d'un champ de bataille
在战场的废墟之间 [03:11.00]Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
我若是个德国人 [03:16.00]Si j'avais été allemand ?
比起当时的人们孰善孰恶? [03:19.00]Et qu'on nous épargne à toi et moi si possible très longtemps
如果可能,请尽可能长久地 [03:29.00]D'avoir à choisir un camp
让我们免于选择一个阵营 [03:34.00]D'avoir à choisir un camp
让我们免于选择一个阵营 [03:40.00]原唱:Jean-Jacques Goldman
原唱:让-雅克-高德曼
我若生于1917年的苦难之城 [00:55.00]Sur les ruines d'un champ de bataille
在战场的废墟之间 [00:59.00]Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
我若是个德国人 [01:04.00]Si j'avais été allemand ?
比起当时的人们孰善孰恶? [01:08.00]Bercé d'humiliation, de haine et d'ignorance
被耻辱、仇恨和无知包围 [01:14.00]Nourri de rêves de revanche
在复仇之梦里成长 [01:19.00]Aurais-je été de ces improbables consciences
我作为洪流中的一滴泪水 [01:24.00]Larmes au milieu d'un torrent
是否会拥有那不可能存在的良知 [01:29.00]Si j'avais grandi dans les docklands de Belfast
我若是在贝尔法斯特的港区长大 [01:35.00]Soldat d'une foi, d'une caste
身为一种信仰、一个阶层的斗士 [01:39.50]Aurais-je eu la force envers et contre les miens
我是否会有反对自己阵营的力量 [01:45.00]De trahir: tendre une main
去背叛同僚,去伸出援手 [01:48.00]Si j'étais née blanche et riche à Johannesburg
我若是个约翰内斯堡的富裕白人 [01:54.00]Entre le pouvoir et la peur
介于权力和恐惧之间 [01:59.00]Aurais-je entendu ces cris portés par le vent
我是否能听到风带来的哭喊声 [02:04.00]Rien ne sera comme avant
一切都会与过去截然不同 [02:12.00]On saura jamais c'qu'on a vraiment dans nos ventres
人们永远不知内心的真实 [02:20.00]Caché derrière nos apparences
它隐藏在我们的表象之下 [02:27.00]L'âme d'un brave ou d'un complice ou d'un bourreau?
英雄、帮凶还是刽子手? [02:33.00]Ou le pire ou le plus beau ?
这颗灵魂是最为丑恶还是至为高贵? [02:37.00]Serions-nous de ceux qui résistent ou bien les moutons d'un troupeau
我们又会做反抗者还是合群的羔羊 [02:45.00]S'il fallait plus que des mots ?
如果要求的不仅仅是言辞 [03:00.00]Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
我若生于1917年的苦难之城 [03:06.00]Sur les ruines d'un champ de bataille
在战场的废墟之间 [03:11.00]Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
我若是个德国人 [03:16.00]Si j'avais été allemand ?
比起当时的人们孰善孰恶? [03:19.00]Et qu'on nous épargne à toi et moi si possible très longtemps
如果可能,请尽可能长久地 [03:29.00]D'avoir à choisir un camp
让我们免于选择一个阵营 [03:34.00]D'avoir à choisir un camp
让我们免于选择一个阵营 [03:40.00]原唱:Jean-Jacques Goldman
原唱:让-雅克-高德曼