BBC新闻100篇 News Item 51-英语听力mp3下载无损flac下载
BBC新闻100篇 News Item 51-英语听力在线试听免费歌词下载
在七月,日本的失业率上升到5.7% [00:05.54]the highest figure since the Second World War.
这是即第二次世界大战后的最高记录 [00:08.07]The rise came as companies laid off workers because of the world recession.
之所以公司解雇员工上升的那么高,原因在于世界经济的倒退 [00:12.05]The new figures come early days before the general election in Japan.
新的数据在日本大选前几天公布 [00:16.01]Our correspondent Roland Buerk reports from Tokyo.
现在由前线记者巴拉巴拉给我们带来自东京的详细报道 [00:19.04]The state of Japan’s economy is the key issue in the election campaign.
日本的经济状况的关键问题在于竞选活动 [00:23.94]So use of the unemployment rate has risen to the 5.7% is a blow for the Prime Minister Taro Aso.
所以,可以看出之所以失业率上升到了5.7%是为了打击总理麻绳太郎 [00:30.76]Opinion poll shows his liberal democratic party was already on course for defeat on Sunday for only the second time in more than 50 years.
民意调查显示,他的自民党在周日已经确定要失败,这是50多年来的第二次。 [00:39.08]3,590,000 Japanese were out of work in July,,
三百五十九万的日本人在七月失业 [00:44.25]over a million more than a year ago.
比去年失业人数还要多一百万 [00:46.61]Japan’s crushing recession is officially over
虽然日本的经济衰退已经正式结束 [00:49.64]but the benefits yet to be felt by families and workers
但是效果仍未涉及到家庭和工作者们
BBC新闻100篇 News Item 51-英语听力热门评论
xxx音乐这个教育软件做的不错
英语是唯一一门没有任何捷径和巧劲可用的科目,这一点足够让它存在于各种升学考试中。
有和我一样晚上睡不着来听这个催眠的吗[大哭]
听这个终于木有压力了~大三其实也该有这个水平了…这些一词一字吐字清晰的报道真心不难…就算以后成不了英语大神,我也要成为看英文影视生肉无压力的girl[吐舌]~~~
还有什么能在xx找不到的[大哭]
在七月,日本的失业率上升到5.7%,这是即第二次世界大战后的最高记录,之所以公司解雇员工上升的辣么高,原因在于世界经济的倒退,新的数据在日本大选之前,现在由前线记者巴拉巴拉给我们带来自东京的详细报道。日本的经济状况的关键问题在于竞选活动,所以,可以看出之所以失业率上升到了5.7%是为了
恭喜您获得成就《在xxx练听力》
打击总理麻绳太郎。调查显示,超过50年他的自民党派已经在星期天第二次获胜,三百五十九万的日本人在七月失业,超过一百万已经待业一年之久,虽然日本的经济衰退已经正式结束,但是效果仍未涉及到家庭和工作者们。
The state of Japan’s economy is the key issue inthe election campaign。xx的翻译是日本经济状况的关键问题在于竞选活动。正确是:日本的经济状况是在竞选活动的关键问题。
记住了,看到了,认识,但是不会用,不会分辨,用我们常说的一句话叫“产出性词汇不足”。拿篇文章能看懂但是自己写就满篇大水词,根本不会用高阶词汇。
因为它不是一门学科,而是一门语言
不要顺着歌单顺序循环,就抓住一个单曲循环,榨干你的听力极限,然后看原文对比,把没听懂的反复听,尝试几轮后继续盲听,不要追求量,要追求质量。提升自我,奥利给!⛳️
学语言都是这样的吧,除了天赋好点可以轻松的学。
foronly these condtime → for only the second time
不存在水词一说,所谓高级词汇就是国内老师们编出来的概念,英语用词恰当合适最重要
这个催眠真的超有效,感觉仿佛又回到了那个夏天的下午,太阳把我晒得懒洋洋的,风扇呼啦呼啦的转着,疯狂想睡觉但是只能忍住,现在听着听着我还是想睡觉,但是我终于熬过来了,我可以随时倒头就睡,但是我其实很想念当初在我昏昏欲睡的时候掐我的人。
看到这个评论太打击积极性了,真的想穿过屏幕把你揍一顿😁
有吧...记单词什么的还是有技巧吧...
哇唔 好有体会 看过之前得诺贝尔文学奖的文章 就是在用很平常的词汇写不平常的思想
前线记者巴拉巴拉哈哈哈哈 前线记者 罗兰布尔克[可爱]
作为一个高一的学生,我也不知道我为什么要跑来听这个
除了大家说的翻译问题,我听出来的还有: 1. raise→rise; 2. So use of→So news of; 3. crossing recession→crushing recession. 供大家参考。
我靠,我们的老教授五十岁听这个都聚精会神,你咋那么牛逼?
哭了 我大二翻译专业听这玩意还是费劲😭
Crossing recession 应该为crushing recession 吧?毁灭性的经济衰退
The state of Japan’s economy is the key issue inthe election campaign.日本的经济状况的关键问题在于竞选活动 这句话 个人感觉应该翻译为“日本大选的关键性问题是日本经济状况”
是的 越来越深有体会的两条。一是英语用词避免重复,二就是任何地方恰当用词最重要,能用一些词汇生动地表达是句子的最优解
让我看看是哪个小宝贝在认真学习
英文有错误,例如 use of the unemployment--news that the unemployment out of working -- out of work crossing recession --crushing recession
不要太轻信别人提供的翻译。至少自己心底有个翻译的谱。我发现,有句翻译错了。
Don't be disappointed on the journey of life。 There are friends in the world。 Seize your chance and value your opportunities。 May our friendship be everlasting。