7 Deadly Sins-The Libertinesmp3下载无损flac下载
7 Deadly Sins-The Libertines在线试听免费歌词下载
[00:33.27]The seven deadly sins
我们浓缩了这七桩死罪 [00:36.82]We refine them all and worse
使它们看起来更加恶劣 [00:40.10]Well the degenerate kings, pushy beggars
那些堕落的国王,顽固的乞丐 [00:43.50]Fallen ladies of letters and verse
诗篇和字牍虚构的失贞女人 [00:46.30]Pride, lust, gluttony, greed, sloth, wrath and envy
傲慢,色欲,饕餮,贪婪,懒惰,暴怒和妒忌 [00:49.80]It's all in a hard days work for me
对我来讲,存在于日复一日的艰难岁月里 [00:53.59]But oh oh I, I pay no mind
但是,喔,我不在乎 [01:00.85]And I pay no mind
我真的不在乎 [01:03.06]To a name that you will employ me
以你利用我的名义 [01:07.29]I despise all their kind
我将抛却一切身外之物 [01:10.92]Job search and destroy me
找工作把我搞垮了 [01:13.56]Oh hand me my gun
噢,请把我的枪递给我 [01:15.57]My friend we'll have some fun
朋友咱可以快活一会儿 [01:17.57]We'll shoot down the spies through the trees
干掉藏在树后面的叛徒 [01:20.99]And kick up the leaves
然后在晨风中 [01:21.15]In the morning breeze
愉快地踢树叶 [01:23.71]Pay no mind
别在意 [01:55.20]And the old iron bells
那些陈旧的金属铃铛 [01:58.20]Still ring in the old machine
仍在老掉牙的机械里晃响 [02:01.53]And I’ll chain you to hell
我会在地狱里禁锢你的肉身 [02:04.69]Or poison your soul but it seems to rebel
或者单单毒害灵魂,不过它看起来不太安分 [02:07.65]It's obscene, you stay home and get lean
挺可憎的,你宅在家里日渐消瘦 [02:11.07]Live in your mind but don't live out your dreams
活在幻想里但别做梦了 [02:14.73]No oh no pay no mind
不,喔,别在意
我们浓缩了这七桩死罪 [00:36.82]We refine them all and worse
使它们看起来更加恶劣 [00:40.10]Well the degenerate kings, pushy beggars
那些堕落的国王,顽固的乞丐 [00:43.50]Fallen ladies of letters and verse
诗篇和字牍虚构的失贞女人 [00:46.30]Pride, lust, gluttony, greed, sloth, wrath and envy
傲慢,色欲,饕餮,贪婪,懒惰,暴怒和妒忌 [00:49.80]It's all in a hard days work for me
对我来讲,存在于日复一日的艰难岁月里 [00:53.59]But oh oh I, I pay no mind
但是,喔,我不在乎 [01:00.85]And I pay no mind
我真的不在乎 [01:03.06]To a name that you will employ me
以你利用我的名义 [01:07.29]I despise all their kind
我将抛却一切身外之物 [01:10.92]Job search and destroy me
找工作把我搞垮了 [01:13.56]Oh hand me my gun
噢,请把我的枪递给我 [01:15.57]My friend we'll have some fun
朋友咱可以快活一会儿 [01:17.57]We'll shoot down the spies through the trees
干掉藏在树后面的叛徒 [01:20.99]And kick up the leaves
然后在晨风中 [01:21.15]In the morning breeze
愉快地踢树叶 [01:23.71]Pay no mind
别在意 [01:55.20]And the old iron bells
那些陈旧的金属铃铛 [01:58.20]Still ring in the old machine
仍在老掉牙的机械里晃响 [02:01.53]And I’ll chain you to hell
我会在地狱里禁锢你的肉身 [02:04.69]Or poison your soul but it seems to rebel
或者单单毒害灵魂,不过它看起来不太安分 [02:07.65]It's obscene, you stay home and get lean
挺可憎的,你宅在家里日渐消瘦 [02:11.07]Live in your mind but don't live out your dreams
活在幻想里但别做梦了 [02:14.73]No oh no pay no mind
不,喔,别在意
7 Deadly Sins-The Libertines热门评论
翻译不应该根据自己的理解和感情额外添加词语,我的原则,生涩也罢,至少要让读歌词的人自己意会。 有些被说的特别好的翻译有时我都不是特别能理解,总觉得译者已经代替了听者率先理解了歌曲。
看了评论,懂了一件事,一定要好好学英语,能听的懂歌词,才能避免在xxx里和素未相识的人吵架
学翻译的不敢苟同,老师一直强调“翻译就是另一种形式得写作。”虽然我觉得一些文学作品尤其是诗歌,翻译简直是一种亵渎,最好的翻译都不及原作韵味。但必须翻译时就应该追求化境。拿破仑名句举例:Able was I ere I saw Elba.“落败孤岛孤败落”就比网上其他翻译好