Stationen einer Ehe-Sylvester Levaymp3下载无损flac下载
Stationen einer Ehe-Sylvester Levay在线试听免费歌词下载
[00:01.91]Lucheni: Den Tod verdriesst es sehr,
鲁契尼:为了在皇宫与伊丽莎白见面 [00:04.12]Elisabeth am Wiener Hof zu sehn.
死神费尽了心思 [00:07.41]Schliesslich ist er abgeblitzt,
不过终是吃了闭门羹 [00:10.13]man kann seinen Groll verstehn.
他的暴跳如雷可想而知 [00:13.93]Drum: wenn trotz Milch und Honig
既然这种甜到发腻的生活 [00:17.56]ihr das Leben hier nicht schmeckt,
都不合伊丽莎白的胃口 [00:20.47]dann könnt’ es durchaus möglich sein,
那么一定 [00:23.20]dass er dahinter steckt.
是他在后面捣鬼 [00:34.60]Im ersten Ehejahr lässt sie der Kaiser viel allein.
结婚第一年,皇帝经常被冷落一边 [00:41.17]Was tut’s? Ihr Papagei hat immer für sie Zeit.
做什么?她的鹦鹉占据了她的时间 [00:47.79]Im zweiten Ehejahr kriegt sie ihr erstes Töchterlein
结婚第二年,她为了第一个女儿战火连天 [00:54.14]und wird von ihren Mutterpflichten prompt befreit.
但很快为人母的权利被人夺走 [00:58.56]1855 年 3 月伊丽莎白奔向索菲的寝宫,争夺女儿的好戏就要上演。 [01:00.00]Elisabeth: Wo ist meine Kleine?
伊丽莎白:我的孩子呢? [01:01.28]Sophie: Ich nehme mich ihrer an!
索菲:我在照顾她 [01:03.13]Elisabeth: Ich will mein Kind wiederhaben!
伊丽莎白:我要要回我的孩子! [01:04.96]Sophie: Du siehst es dann und wann.
索菲:你可以偶尔见见她 [01:06.71]Elisabeth: Ohne mich zu fragen,
伊丽莎白:您没有征求我的意见 [01:08.89]tauften Sie es Sophie.
就给她起名叫索菲 [01:10.24]– Ausgerechnet Ihren Namen!
偏偏还是您的名字! [01:12.42]Sophie: Ich kümm’re mich um sie!
索菲:因为我会抚养她! [01:14.13]Elisabeth: Franz Joseph, deine Mutter qu?lt mich in einem fort!
伊丽莎白:弗兰茨你的母亲一个劲折磨我! [01:16.25](Sie ist ja selbst noch fast ein Kind)
索菲&宫女:她自己还是个孩子 [01:17.76]Jetzt hat sie mein Kind gestohlen
现在她又偷走了我的孩子! [01:18.99](–Sie kann kein Kind erziehn!)
她根本不会教育孩子 [01:19.59]–sprich ein klares Wort!
还用冠冕堂皇的理由搪塞我! [01:21.32]Franz Joseph: Beruhig dich nur, mein Engel!
弗兰茨:冷静点我的天使! [01:22.08](Bedarf noch selbst der starken Hand)
索菲&宫女:想要什么就要先有强硬的手段 [01:23.17]Mama weiss, was sie tut!
妈妈知道她在做什么 [01:23.68]Hat mit Kindern viel Erfahrung
她带小孩经验丰富 [01:25.43]und sie meint es gut.
她是出于好意 [01:25.90](– Am Kaiserhof von Wien.)
在维也纳的皇宫! [01:28.57]Elisabeth: Ich versteh, du stellst dich...
伊丽莎白:我明白,你是在 [01:32.11]Franz Joseph: Ich will keinen Streit...
弗兰茨:我不是要争吵 [01:33.92]Elisabeth: ... gegen mich!
伊丽莎白:反对我! [01:35.11]Franz Joseph: Versteh mich doch. Ich kann nicht anders.
弗兰茨:就请你体谅我吧,我也无能为力 [01:38.45]Elisabeth : Mein Kind! Ich will mein Kind!
伊丽莎白:我的孩子!我要我的孩子! [01:45.11]Lucheni: Im dritten Ehejahr kommt wieder eine Tochter an.
鲁契尼:结婚第三年,有一个女儿诞生了 [01:51.53]Die Mutter heult umsonst
母亲痛苦哀嚎,却只是徒劳 [01:54.20]– das Kind wird requiriert.
这个孩子又被带走了 [01:58.35]Und langsam wird ihr klar,
于是她渐渐清醒 [02:01.03]dass sie nur was erreichen kann,
实现心愿的方法只有一个 [02:05.13]wenn man von ihr was will
就是当别人有求于她时 [02:07.75]und sie den Preis diktiert.
提出条件作为回报 [02:10.71]1856 年 10 月在皇家用膳房,伊丽莎白和弗兰茨·约瑟夫沉默地吃着饭。 [02:11.44]Franz Joseph: Auch deine Sch?nheit kann uns politisch nützlich sein.
弗兰茨:甚至你的美丽也可以用在政治上 [02:18.39]Komm mit nach Ungarn,
和我一同去匈牙利吧 [02:20.74]setz’ deinen Zauber für mich ein.
用你的魅力帮助我 [02:24.34]Elisabeth: Gib mir die Kinder wieder, die man mir nahm.
伊丽莎白:那就把我被夺走的孩子们还给我 [02:32.49]Franz Joseph: Setz meine Gegner matt durch deinen Charme.
弗兰茨:用你的魅力去征服我的敌人吧 [02:39.19]Elisabeth: Ich reis’ nur mit den Kindern.
伊丽莎白:我只和我的孩子们一起旅行 [02:40.77]Hol sie zuerst zurück!
先把她们还回来 [02:42.73]Dann will ich dich gern begleiten im Dienst der Politik.
那么我才愿意陪你参加政治活动 [02:46.06]Franz Joseph: Die Reise ist kein Ausflug,
弗兰茨:这是出行又不是出游 [02:47.68]die Kinder sind noch zu klein.
孩子们还太小 [02:49.53]Elisabeth: Solange sie nicht bei mir sind,
伊丽莎白:只要她们不回到我的身边 [02:51.22]heisst meine Antwort “nein“.
我的答案是不行! [02:52.96]Franz Joseph: Gott, ich begreif dich nicht.
弗兰茨:天呀,我真是搞不懂你 [02:54.45]Aber bitte, du sollst deinen Willen haben.
但是好吧,你可以如愿以偿 [02:57.59]1857 年 5 月 [02:58.96]Lucheni: So reist im vierten Ehejahr
鲁契尼:就这样,到了第四年 [03:01.89]samt den zwei Kindern das Kaiserpaar nach Ungarn,
皇帝夫妇带着两个孩子去往匈牙利 [03:05.27]wo jemand auf sie wartet.
在那里有人在等待着她 [03:09.86]Sie wissen schon wer?
您已经猜到了是谁了吗? [03:14.00]– Oder...?
或者?
鲁契尼:为了在皇宫与伊丽莎白见面 [00:04.12]Elisabeth am Wiener Hof zu sehn.
死神费尽了心思 [00:07.41]Schliesslich ist er abgeblitzt,
不过终是吃了闭门羹 [00:10.13]man kann seinen Groll verstehn.
他的暴跳如雷可想而知 [00:13.93]Drum: wenn trotz Milch und Honig
既然这种甜到发腻的生活 [00:17.56]ihr das Leben hier nicht schmeckt,
都不合伊丽莎白的胃口 [00:20.47]dann könnt’ es durchaus möglich sein,
那么一定 [00:23.20]dass er dahinter steckt.
是他在后面捣鬼 [00:34.60]Im ersten Ehejahr lässt sie der Kaiser viel allein.
结婚第一年,皇帝经常被冷落一边 [00:41.17]Was tut’s? Ihr Papagei hat immer für sie Zeit.
做什么?她的鹦鹉占据了她的时间 [00:47.79]Im zweiten Ehejahr kriegt sie ihr erstes Töchterlein
结婚第二年,她为了第一个女儿战火连天 [00:54.14]und wird von ihren Mutterpflichten prompt befreit.
但很快为人母的权利被人夺走 [00:58.56]1855 年 3 月伊丽莎白奔向索菲的寝宫,争夺女儿的好戏就要上演。 [01:00.00]Elisabeth: Wo ist meine Kleine?
伊丽莎白:我的孩子呢? [01:01.28]Sophie: Ich nehme mich ihrer an!
索菲:我在照顾她 [01:03.13]Elisabeth: Ich will mein Kind wiederhaben!
伊丽莎白:我要要回我的孩子! [01:04.96]Sophie: Du siehst es dann und wann.
索菲:你可以偶尔见见她 [01:06.71]Elisabeth: Ohne mich zu fragen,
伊丽莎白:您没有征求我的意见 [01:08.89]tauften Sie es Sophie.
就给她起名叫索菲 [01:10.24]– Ausgerechnet Ihren Namen!
偏偏还是您的名字! [01:12.42]Sophie: Ich kümm’re mich um sie!
索菲:因为我会抚养她! [01:14.13]Elisabeth: Franz Joseph, deine Mutter qu?lt mich in einem fort!
伊丽莎白:弗兰茨你的母亲一个劲折磨我! [01:16.25](Sie ist ja selbst noch fast ein Kind)
索菲&宫女:她自己还是个孩子 [01:17.76]Jetzt hat sie mein Kind gestohlen
现在她又偷走了我的孩子! [01:18.99](–Sie kann kein Kind erziehn!)
她根本不会教育孩子 [01:19.59]–sprich ein klares Wort!
还用冠冕堂皇的理由搪塞我! [01:21.32]Franz Joseph: Beruhig dich nur, mein Engel!
弗兰茨:冷静点我的天使! [01:22.08](Bedarf noch selbst der starken Hand)
索菲&宫女:想要什么就要先有强硬的手段 [01:23.17]Mama weiss, was sie tut!
妈妈知道她在做什么 [01:23.68]Hat mit Kindern viel Erfahrung
她带小孩经验丰富 [01:25.43]und sie meint es gut.
她是出于好意 [01:25.90](– Am Kaiserhof von Wien.)
在维也纳的皇宫! [01:28.57]Elisabeth: Ich versteh, du stellst dich...
伊丽莎白:我明白,你是在 [01:32.11]Franz Joseph: Ich will keinen Streit...
弗兰茨:我不是要争吵 [01:33.92]Elisabeth: ... gegen mich!
伊丽莎白:反对我! [01:35.11]Franz Joseph: Versteh mich doch. Ich kann nicht anders.
弗兰茨:就请你体谅我吧,我也无能为力 [01:38.45]Elisabeth : Mein Kind! Ich will mein Kind!
伊丽莎白:我的孩子!我要我的孩子! [01:45.11]Lucheni: Im dritten Ehejahr kommt wieder eine Tochter an.
鲁契尼:结婚第三年,有一个女儿诞生了 [01:51.53]Die Mutter heult umsonst
母亲痛苦哀嚎,却只是徒劳 [01:54.20]– das Kind wird requiriert.
这个孩子又被带走了 [01:58.35]Und langsam wird ihr klar,
于是她渐渐清醒 [02:01.03]dass sie nur was erreichen kann,
实现心愿的方法只有一个 [02:05.13]wenn man von ihr was will
就是当别人有求于她时 [02:07.75]und sie den Preis diktiert.
提出条件作为回报 [02:10.71]1856 年 10 月在皇家用膳房,伊丽莎白和弗兰茨·约瑟夫沉默地吃着饭。 [02:11.44]Franz Joseph: Auch deine Sch?nheit kann uns politisch nützlich sein.
弗兰茨:甚至你的美丽也可以用在政治上 [02:18.39]Komm mit nach Ungarn,
和我一同去匈牙利吧 [02:20.74]setz’ deinen Zauber für mich ein.
用你的魅力帮助我 [02:24.34]Elisabeth: Gib mir die Kinder wieder, die man mir nahm.
伊丽莎白:那就把我被夺走的孩子们还给我 [02:32.49]Franz Joseph: Setz meine Gegner matt durch deinen Charme.
弗兰茨:用你的魅力去征服我的敌人吧 [02:39.19]Elisabeth: Ich reis’ nur mit den Kindern.
伊丽莎白:我只和我的孩子们一起旅行 [02:40.77]Hol sie zuerst zurück!
先把她们还回来 [02:42.73]Dann will ich dich gern begleiten im Dienst der Politik.
那么我才愿意陪你参加政治活动 [02:46.06]Franz Joseph: Die Reise ist kein Ausflug,
弗兰茨:这是出行又不是出游 [02:47.68]die Kinder sind noch zu klein.
孩子们还太小 [02:49.53]Elisabeth: Solange sie nicht bei mir sind,
伊丽莎白:只要她们不回到我的身边 [02:51.22]heisst meine Antwort “nein“.
我的答案是不行! [02:52.96]Franz Joseph: Gott, ich begreif dich nicht.
弗兰茨:天呀,我真是搞不懂你 [02:54.45]Aber bitte, du sollst deinen Willen haben.
但是好吧,你可以如愿以偿 [02:57.59]1857 年 5 月 [02:58.96]Lucheni: So reist im vierten Ehejahr
鲁契尼:就这样,到了第四年 [03:01.89]samt den zwei Kindern das Kaiserpaar nach Ungarn,
皇帝夫妇带着两个孩子去往匈牙利 [03:05.27]wo jemand auf sie wartet.
在那里有人在等待着她 [03:09.86]Sie wissen schon wer?
您已经猜到了是谁了吗? [03:14.00]– Oder...?
或者?