Alle tanzten mit dem Tod-Sylvester Levaymp3下载无损flac下载
Alle tanzten mit dem Tod-Sylvester Levay在线试听免费歌词下载
[00:00.106]Die Toten:
死者: [00:00.305]Versunken ist die alte Welt
旧世界崩塌 [00:03.779]Verfault das Fleisch,Verblaßt der Glanz.
肉身已腐烂,光华已消散 [00:07.476]Doch wo sich Geist zu Geist gesellt,
然而鬼魂们成群结队 [00:10.801]Da tanzt man noch den Todestanz...
依然挥踏着死亡之舞... [00:14.964]Lust, Leid - Wahnsinn, der uns treibt.
欲望,痛苦——虚妄驱赶我们前行 [00:18.607]Not, Neid - Pflicht, die uns erdrückt.
穷困,妒忌——重担压得我们倒地 [00:22.161]Traum, Tran - alles, was uns bleibt:
幻梦,空虚——是我们拥有的一切: [00:25.787]Wunsch, Wahn, der die Welt verrückt...
渴望,疯狂,令世界丧失了理智... [00:28.564]Sophie & Ludovika:
索菲&路德维卡: [00:28.764]Wir haben es gut gemeint mit Sisi.
我们都是为了茜茜好 [00:32.119]Uns trifft keine Schuld! (FJ: Es blieb mir nichts erspart im Leben.)
这不是我们的错!(弗朗茨·约瑟夫:在我的生命中什么都没有留下) [00:36.300]Das Kind war so sensibel (FJ: Es war nicht leicht mit ihr.)
那个孩子太敏感了(弗朗茨·约瑟夫:和她生活并不容易) [00:39.292]Wir dachten uns, die trifft es gut,
我们认为这对她有好处 [00:42.884]Doch sie traf es übel. (Rudolf als kind: Allein)
但她却受够了。(幼年鲁道夫:孤独) [00:45.929]Sie hat zuviel verlangt vom Leben. (FJ: Doch hätt's nicht diese Frau gegeben,)
她对生活要求太高了。(弗朗茨·约瑟夫:但如果没有她的话) [00:50.512]Ihr fehlten Demut und Geduld. (Rudolf als kind: So allein)
她缺乏谦卑和耐心。(幼年鲁道夫:真孤独) [00:54.413]Uns trifft keine Schuld! (FJ: Wär' ich zugrund' gegangen hier.)
这不是我们的错!(弗朗茨·约瑟夫:我早就死在这里了。) [00:56.957]Keine Schuld!
没有过错! [01:00.505]Max:
马克斯: [01:02.509]Niemand war so scheu wie sie.
没有人像她那样害羞。 [01:04.223]FJ:
弗朗茨·约瑟夫: [01:04.469]Jeder Blick tat ihr weh.
世人的目光让她痛苦 [01:06.036]Die Anderen Toten:
其他死者: [01:06.277]Wir dem Tod geweiht...
我们献身于死亡… [01:06.501]Sophie & Ludovika:
索菲&路德维卡: [01:07.008]Stets hielt sie sich den Fächer ins Gesicht oder ihren Schirm.
她总是拿扇子遮脸不然就是用伞挡住视线 [01:09.085]Die Anderen Toten:
其他死者: [01:09.253]Schatten am Abgrund der Zeit.
时间深渊上的阴影 [01:11.566]Rudolf Als Mann:
青年鲁道夫: [01:11.741]Sie und ich - wir waren uns so ähnlich.
她和我——我们是多么相像 [01:13.589]Max:
马克斯: [01:13.933]Nie gab sie die Freiheit auf.
她从未放弃自由 [01:15.149]Rudolf Als Mann:
青年鲁道夫: [01:15.326]Wir hätten uns so gut verstanden.
我们本来可以相处得很好 [01:16.871]Rudolf Als Kind:
幼年鲁道夫: [01:17.086]Sie ließ mich allein.
她丢下我一个人 [01:18.093]FJ,Rudolf, Max, Sophie & Ludovika:
弗朗茨·约瑟夫&鲁道夫&马克斯&索菲&路德维卡: [01:18.320]Ein Schatten lag auf ihrer Seele,
她的灵魂上有一道阴影 [01:19.949]Auf ihrem Leben lag ein Fluch!
她的生活受到了诅咒! [01:22.149]Alle Toten:
所有死者: [01:22.317]Alle tanzten mit dem Tod
人人都与死神共舞 [01:26.407]Doch niemand wie Elisabeth.
但没人像伊丽莎白那样 [01:31.383]Alle tanzten mit dem Tod
人人都与死神共舞 [01:35.213]Doch niemand wie Elisabeth.
但没人像伊丽莎白那样 [01:40.317]Alle tanzten mit dem Tod
人人都与死神共舞 [01:44.197]Doch niemand wie Elisabeth.
但没人像伊丽莎白那样 [01:49.117]Alle tanzten mit dem Tod
人人都与死神共舞 [01:52.869]Doch niemand wie Elisabeth.
但没人像伊丽莎白那样 [01:58.170]Lucheni:
卢契尼: [02:00.426]Attenzione! Seine Majestät der Tod!
注意!死神陛下驾到! [02:08.137]Der Tod:
死神: [02:22.876]Was hat es zu bedeuten, dies alte Lied?
这究竟意味着什么,这支古老的歌谣? [02:30.284]Das mir seit jenen Zeiten,die Brust durchglüht
从那个时代起就充盈着我胸膛 [02:37.726]Engel nennen’s Freude,
天使称之欢愉, [02:41.406]Teufel nennen’s Pein,
魔鬼称之痛苦, [02:45.067]Menschen meinen,es muss Liebe sein.
而人类,则管它叫爱情。 [02:56.099]Mein Auftrag heißt zerstören
我的职责是破坏 [02:59.557]Ich tu es kalt.
冷酷而无情 [03:03.172]Ich hol, die mir gehören,Jung oder alt
我取走属于我的灵魂,无论老幼 [03:10.407]Weiß nicht, wie geschehn kann,was es gar nicht gibt
我不知道这陌生的感觉的如何产生的 [03:17.405]Doch es stimmt:Ich habe sie geliebt
但可以确定:我爱过她。 [03:37.574]Judge:
法官: [03:39.047]Sie weichen aus, Lucheni!
不要东拉西扯,卢契尼! [03:40.967]Liebe, Tod... Erzählen Sie keine Märch
爱情,死神...别编故事了! [03:43.519]Lucheni:
卢契尼: [03:43.790]Perche non?
为什么不? [03:45.464]Sie liebte Heinrich Heine
她爱海因里希·海涅 [03:47.722]Judge:
法官: [03:47.871]Zum leztenmal, Lucheni:
最后一次机会,卢契尼 [03:49.703]Wer waren Ihre Hintermännar?
谁是你的背后主使? [03:51.399]Lucheni:
卢契尼: [03:51.591]Der Tod! Nur der Tod ...
死神!只有死神… [03:55.822]Judge:
法官: [03:55.990]Das Motiv, Lucheni!
动机,卢契尼! [03:57.312]Lucheni:
卢契尼: [03:57.567]Die Liebe. Un grande amore!!
是爱情!伟大的爱情 [04:07.136]Chor :
合唱: [04:07.607]Elisabeth!Elisabeth!
伊丽莎白!伊丽莎白! [04:10.607]Lucheni:
卢契尼: [04:10.835]Elisabeth!
伊丽莎白! [04:14.695]Elisabeth!Elisabeth!
伊丽莎白!伊丽莎白! [04:17.241]Der Tod:
死神: [04:17.423]Elisabeth!
伊丽莎白! [04:22.006]Elisabeth!Elisabeth!
伊丽莎白!伊丽莎白! [04:24.761]Lucheni:
卢契尼: [04:24.913]Elisabeth!
伊丽莎白! [04:29.299]Elisabeth!Elisabeth!
伊丽莎白!伊丽莎白! [04:31.658]Der Tod:
死神: [04:31.853]Elisabeth!
伊丽莎白! [04:32.970]Chor :
合唱: [04:34.260]Elisabeth!Elisabeth!
伊丽莎白!伊丽莎白! [04:36.418]Elisabeth!Elisabeth!Elisabeth!
伊丽莎白!伊丽莎白!伊丽莎白!
死者: [00:00.305]Versunken ist die alte Welt
旧世界崩塌 [00:03.779]Verfault das Fleisch,Verblaßt der Glanz.
肉身已腐烂,光华已消散 [00:07.476]Doch wo sich Geist zu Geist gesellt,
然而鬼魂们成群结队 [00:10.801]Da tanzt man noch den Todestanz...
依然挥踏着死亡之舞... [00:14.964]Lust, Leid - Wahnsinn, der uns treibt.
欲望,痛苦——虚妄驱赶我们前行 [00:18.607]Not, Neid - Pflicht, die uns erdrückt.
穷困,妒忌——重担压得我们倒地 [00:22.161]Traum, Tran - alles, was uns bleibt:
幻梦,空虚——是我们拥有的一切: [00:25.787]Wunsch, Wahn, der die Welt verrückt...
渴望,疯狂,令世界丧失了理智... [00:28.564]Sophie & Ludovika:
索菲&路德维卡: [00:28.764]Wir haben es gut gemeint mit Sisi.
我们都是为了茜茜好 [00:32.119]Uns trifft keine Schuld! (FJ: Es blieb mir nichts erspart im Leben.)
这不是我们的错!(弗朗茨·约瑟夫:在我的生命中什么都没有留下) [00:36.300]Das Kind war so sensibel (FJ: Es war nicht leicht mit ihr.)
那个孩子太敏感了(弗朗茨·约瑟夫:和她生活并不容易) [00:39.292]Wir dachten uns, die trifft es gut,
我们认为这对她有好处 [00:42.884]Doch sie traf es übel. (Rudolf als kind: Allein)
但她却受够了。(幼年鲁道夫:孤独) [00:45.929]Sie hat zuviel verlangt vom Leben. (FJ: Doch hätt's nicht diese Frau gegeben,)
她对生活要求太高了。(弗朗茨·约瑟夫:但如果没有她的话) [00:50.512]Ihr fehlten Demut und Geduld. (Rudolf als kind: So allein)
她缺乏谦卑和耐心。(幼年鲁道夫:真孤独) [00:54.413]Uns trifft keine Schuld! (FJ: Wär' ich zugrund' gegangen hier.)
这不是我们的错!(弗朗茨·约瑟夫:我早就死在这里了。) [00:56.957]Keine Schuld!
没有过错! [01:00.505]Max:
马克斯: [01:02.509]Niemand war so scheu wie sie.
没有人像她那样害羞。 [01:04.223]FJ:
弗朗茨·约瑟夫: [01:04.469]Jeder Blick tat ihr weh.
世人的目光让她痛苦 [01:06.036]Die Anderen Toten:
其他死者: [01:06.277]Wir dem Tod geweiht...
我们献身于死亡… [01:06.501]Sophie & Ludovika:
索菲&路德维卡: [01:07.008]Stets hielt sie sich den Fächer ins Gesicht oder ihren Schirm.
她总是拿扇子遮脸不然就是用伞挡住视线 [01:09.085]Die Anderen Toten:
其他死者: [01:09.253]Schatten am Abgrund der Zeit.
时间深渊上的阴影 [01:11.566]Rudolf Als Mann:
青年鲁道夫: [01:11.741]Sie und ich - wir waren uns so ähnlich.
她和我——我们是多么相像 [01:13.589]Max:
马克斯: [01:13.933]Nie gab sie die Freiheit auf.
她从未放弃自由 [01:15.149]Rudolf Als Mann:
青年鲁道夫: [01:15.326]Wir hätten uns so gut verstanden.
我们本来可以相处得很好 [01:16.871]Rudolf Als Kind:
幼年鲁道夫: [01:17.086]Sie ließ mich allein.
她丢下我一个人 [01:18.093]FJ,Rudolf, Max, Sophie & Ludovika:
弗朗茨·约瑟夫&鲁道夫&马克斯&索菲&路德维卡: [01:18.320]Ein Schatten lag auf ihrer Seele,
她的灵魂上有一道阴影 [01:19.949]Auf ihrem Leben lag ein Fluch!
她的生活受到了诅咒! [01:22.149]Alle Toten:
所有死者: [01:22.317]Alle tanzten mit dem Tod
人人都与死神共舞 [01:26.407]Doch niemand wie Elisabeth.
但没人像伊丽莎白那样 [01:31.383]Alle tanzten mit dem Tod
人人都与死神共舞 [01:35.213]Doch niemand wie Elisabeth.
但没人像伊丽莎白那样 [01:40.317]Alle tanzten mit dem Tod
人人都与死神共舞 [01:44.197]Doch niemand wie Elisabeth.
但没人像伊丽莎白那样 [01:49.117]Alle tanzten mit dem Tod
人人都与死神共舞 [01:52.869]Doch niemand wie Elisabeth.
但没人像伊丽莎白那样 [01:58.170]Lucheni:
卢契尼: [02:00.426]Attenzione! Seine Majestät der Tod!
注意!死神陛下驾到! [02:08.137]Der Tod:
死神: [02:22.876]Was hat es zu bedeuten, dies alte Lied?
这究竟意味着什么,这支古老的歌谣? [02:30.284]Das mir seit jenen Zeiten,die Brust durchglüht
从那个时代起就充盈着我胸膛 [02:37.726]Engel nennen’s Freude,
天使称之欢愉, [02:41.406]Teufel nennen’s Pein,
魔鬼称之痛苦, [02:45.067]Menschen meinen,es muss Liebe sein.
而人类,则管它叫爱情。 [02:56.099]Mein Auftrag heißt zerstören
我的职责是破坏 [02:59.557]Ich tu es kalt.
冷酷而无情 [03:03.172]Ich hol, die mir gehören,Jung oder alt
我取走属于我的灵魂,无论老幼 [03:10.407]Weiß nicht, wie geschehn kann,was es gar nicht gibt
我不知道这陌生的感觉的如何产生的 [03:17.405]Doch es stimmt:Ich habe sie geliebt
但可以确定:我爱过她。 [03:37.574]Judge:
法官: [03:39.047]Sie weichen aus, Lucheni!
不要东拉西扯,卢契尼! [03:40.967]Liebe, Tod... Erzählen Sie keine Märch
爱情,死神...别编故事了! [03:43.519]Lucheni:
卢契尼: [03:43.790]Perche non?
为什么不? [03:45.464]Sie liebte Heinrich Heine
她爱海因里希·海涅 [03:47.722]Judge:
法官: [03:47.871]Zum leztenmal, Lucheni:
最后一次机会,卢契尼 [03:49.703]Wer waren Ihre Hintermännar?
谁是你的背后主使? [03:51.399]Lucheni:
卢契尼: [03:51.591]Der Tod! Nur der Tod ...
死神!只有死神… [03:55.822]Judge:
法官: [03:55.990]Das Motiv, Lucheni!
动机,卢契尼! [03:57.312]Lucheni:
卢契尼: [03:57.567]Die Liebe. Un grande amore!!
是爱情!伟大的爱情 [04:07.136]Chor :
合唱: [04:07.607]Elisabeth!Elisabeth!
伊丽莎白!伊丽莎白! [04:10.607]Lucheni:
卢契尼: [04:10.835]Elisabeth!
伊丽莎白! [04:14.695]Elisabeth!Elisabeth!
伊丽莎白!伊丽莎白! [04:17.241]Der Tod:
死神: [04:17.423]Elisabeth!
伊丽莎白! [04:22.006]Elisabeth!Elisabeth!
伊丽莎白!伊丽莎白! [04:24.761]Lucheni:
卢契尼: [04:24.913]Elisabeth!
伊丽莎白! [04:29.299]Elisabeth!Elisabeth!
伊丽莎白!伊丽莎白! [04:31.658]Der Tod:
死神: [04:31.853]Elisabeth!
伊丽莎白! [04:32.970]Chor :
合唱: [04:34.260]Elisabeth!Elisabeth!
伊丽莎白!伊丽莎白! [04:36.418]Elisabeth!Elisabeth!Elisabeth!
伊丽莎白!伊丽莎白!伊丽莎白!
Alle tanzten mit dem Tod-Sylvester Levay热门评论
大!家!都!和!死神!跳!舞!但!没人!像!伊——丽-莎白
你还可以试试 现在!我们-终于!说话!现在!我们-打破!沉默!
天使称之欢愉,魔鬼称之痛苦,而人类叫它爱情。
哈哈哈哈哈哈哈为什么翻译成中文这么喜感啊哈哈哈哈哈
40秒之后每一句结尾飘出来的高音“allein”,还有高潮前(接大豆腐唱句的)sie liesst mich allein(好像是这么拼...不管了)。匈版和日版现场视频都会看得比较清楚
亡灵引导后人审视命运之轮驶过的痕迹,即那破碎迷茫而发人深省的壮丽篇章。
小豆腐的那一声啊我的天,戳到心了
添:你认得我!哈!你认得我!
表哥真是一如既往的奶声奶气哟哟哟
啊啊这版的prolog和2005版不一样但是都好好听!!
能构思出伊丽莎白音乐剧这个剧本的也是个天才
全☆新☆德☆奧 盛★大☆放★送 傳☆統藝☆能 僵♡尸♡舞
这版加了好多内容,让这首歌更加震撼,也更加扎心了,特别是小鲁道夫和鲁道夫那几声,让看过剧来二刷的我感觉特别伤感。人人都与死神共舞,但没有人像伊丽莎白那样!
感谢死者们齐声提醒我mit后面加三格[大笑]
死人讲故事跳僵尸舞有毛病吗
卧槽这是表哥 等着被Uwe折服的我到了第二句开始发现事情并不简单
这种霸总奶音(划掉)的死神我可以[色]
曲末,土豆和鲁契尼一起在你耳边左右声道狂吼“Elisabeth”哄你睡觉哦!