Die fröhliche Apokalypse-Sylvester Levaymp3下载无损flac下载
Die fröhliche Apokalypse-Sylvester Levay在线试听免费歌词下载
[00:01.40]维也纳的一家咖啡馆鲁契尼尼扮装成咖啡店的服务员出现在观众面前。
[00:08.03]Lucheni : Ma que cazzo voi!
全是狗屎! [00:09.53]Die Welt geht unter, indubbiamente.
整个世界正在土崩瓦解,这毫无疑问 [00:11.21]Bei Hof hat man das noch nicht bemerkt.
宫廷对此浑然未觉 [00:14.88]Aber in den Kaffeehäusern von Wien, weiss das jeder.
但是在维也纳的咖啡馆里,却早已人尽皆知 [00:19.11]Professor: Was steht im Feuilleton?
教授:报上又有什么趣闻? [00:20.64]Journalist: Wie schmeckt heut' die Bouillon?
记者:今天的牛肉汤怎么样? [00:22.41]Student: Spielt irgendwer mit mir Skat?
学生:有谁要和我玩纸牌? [00:24.30]Bohemien: Mein Gott, ist mir wieder fad!
艺术家:天哪!太无聊了 [00:26.25]Poet: Uns're junge Kaiserin weint den ganzen Tag.
诗人:我们年轻的皇后整日以泪洗面 [00:29.72]Sie isst nicht mehr,
自从她的孩子没了 [00:30.89]seit sie ihr Kind verlor.
她就变得茶饭不思 [00:32.63]Bohemien: Noch eine Melange!
流浪艺人:再要杯奶咖啡 [00:33.04]Lucheni: Noch eine Melange!
鲁契尼:一杯奶咖啡 [00:33.90]Cafégast 1: Schwanger ist sie wohl auch!
客人1:她不是又怀孕了吗? [00:35.69]Student 2: Sie zeigt nicht mehr den Bauch.
学生2:她总把肚子掩饰起来 [00:37.51]Lucheni & Poet: Zu lang entbehren wir schon den Erben für den Thron.
鲁&诗人:皇位继承人的位子已经空了太久了 [00:41.41]Bohemien 2: Im Zirkus Renz war sie neulich zu Gast.
流浪艺人2:她不久前还做客了伦茨马戏团 [00:45.20]Cafégast 2: Der Mutter des Kaisers hat's gar nicht gepasst.
客人2:皇太后对此可不太满意 [00:49.50]Alle: No, und wenn schon –
所有人:哈,那又怎样 [00:51.03]wir sitzen im Kaffeehaus 'rum
我们就围坐在咖啡馆中 [00:52.92]und erwarten gähnend die Apokalypse.
打着哈欠等待着最后的末日场景 [01:00.22]Lucheni : Schwätzer! Wissen alles und nichts.
鲁契尼:扯淡!无论你无所不知还是一无所知 [01:03.19]Hocken da per ingannare il tempo.
不过都是懒洋洋地坐着 [01:04.97]Schlagen die Zeit tot.
消磨时光,打发时间 [01:06.25]Tagaus, tagein.
日复一日,天天不变 [01:08.14]Poet: Wieder ein Jahr vorbei!
诗人:又过了一年! [01:09.72]Bohemien: Das ist mir einerlei!
流浪艺人:还是老样子! [01:11.61]Professor: Wir haben ein Konkordat!
教授:我们年轻的皇帝和罗马教皇签订了协约! [01:13.54]Student: Wer spielt heut mit mir Skat?
学生:今儿谁陪我玩纸牌? [01:15.43]Journalist: Unser junger Kaiser zeigt nicht viel Geschick.
记者:我们年轻的皇帝手腕可不太灵活 [01:19.00]Jedenfalls nicht in der Politik.
至少是在政治上 [01:21.70]Bohemien: Noch einen Likör!
流浪艺人:再来杯利口酒 [01:23.28]Cafégast 1: Der letzte Krieg um die Krim hat uns neutralisiert.
客人1:上次在克里米亚战争中我们保持中立 [01:26.76]Student 2: Und jetzt ist Österreich politisch ganz isoliert.
学生2:所以现在 ,奥地利政治上被完全孤立 [01:30.55]Professor: Frankreich, England, Russland
教授:法国,英格兰,俄国 [01:32.46]stehn in einer Front.
站在同一战线 [01:34.34]Und jetzt gibt es Krieg mit Piemont.
现在都和皮埃蒙特开战 [01:38.74]Alle: No, und wenn schon –
所有人:哼,去它的 [01:40.27]wir sitzen im Kaffeehaus 'rum
我们就围坐在咖啡馆中 [01:42.66]und erwarten gähnend die Apokalypse.
打着哈欠等待着最后的末日场景 [01:46.29]Student: Diesmal war es ein Sohn, wer hätt' es geglaubt.
学生:这回生了个男孩,还真没成想 [01:49.00]Poet: Und auch ihn hat man gleich der Mutter geraubt.
诗人:但是马上又被人夺走了 [01:53.93]Journalist: Ich habe erfahr'n, sie mag die Magyar
记者:我听说她喜欢匈牙利人! [01:58.08]Professor & Studenten: Denkt sie liberal?
教授&学生:她是民主主义? [01:58.65]Bohemien & Poeten: Ist sie radikal?
流浪艺人&诗人:她是极端主义者? [01:59.35]Alle : Sie ist eine seltsame Frau!
所有人:她真是个古怪的女人! [02:01.36]No, und wenn schon,
哼,去它的! [02:03.10]gut für die Apokalypse.
不过有益于最后的末日审判 [02:05.11]Lucheni: Als Rudolf zur Welt kam,
鲁契尼:鲁道夫刚刚出生 [02:08.94]hatte die Mutter im Wochenbett
他的母亲坐着月子 [02:10.16]eine schreckliche Vision.
却看到了骇人的幻象 [02:13.33]Sie sah rote Fahnen,
她看到血红的旗帜 [02:16.98]Massen von Menschen am Ballhausplatz
大批的民众聚集在外交部广场前 [02:19.69]mit Fäusten sie bedrohn.
挥舞着拳头向她施威 [02:20.97]Sie sah Barrikade
她看见坚固的街垒 [02:24.32]und darauf den eigenen Sohn
上面站的是她唯一的儿子 [02:26.81]als Führer der Revolution!
他竟是革命的领袖 [02:29.16]Poet: Herrlich exzentrisch!
诗人:相当怪诞! [02:30.53]Bohemien: Schön dekadent!
流浪艺人:真够颓废! [02:32.52]Student & Professor: Österreich braucht jetzt ein Parlament!
学生&教授:奥地利现在需要一个国会! [02:36.40]Alle: No, und wenn schon –
所有人:哼,去它的! [02:38.34]wir sitzen im Kaffeehaus 'rum
我们就围坐在咖啡馆中 [02:40.33]und erwarten gähnend die Apokalypse.
打着哈欠等待最后的末日审判 [02:44.54]No, und wenn schon
–哼,去它的! [02:46.14]wir sitzen im Kaffeehaus 'rum
我们就围坐在咖啡馆中 [02:48.59]und erwaten gähnend die Apokalypse.
打着哈欠等待最后的末日审判 [02:53.09]Weil uns fad is,
因为一切都淡然乏味 [02:54.16]weil's net schad is...
也没什么值得遗憾的 [02:56.05]Weil uns fad is, desolat is...
因为一切都淡然乏味,空虚无望 [02:58.01]weil's net schad is,
也没什么值得遗憾的 [02:59.99]weil, was g'macht is und parat is,
因为种下的因,埋下的果 [03:02.64]g'schieht ja eh!
早晚得报!
全是狗屎! [00:09.53]Die Welt geht unter, indubbiamente.
整个世界正在土崩瓦解,这毫无疑问 [00:11.21]Bei Hof hat man das noch nicht bemerkt.
宫廷对此浑然未觉 [00:14.88]Aber in den Kaffeehäusern von Wien, weiss das jeder.
但是在维也纳的咖啡馆里,却早已人尽皆知 [00:19.11]Professor: Was steht im Feuilleton?
教授:报上又有什么趣闻? [00:20.64]Journalist: Wie schmeckt heut' die Bouillon?
记者:今天的牛肉汤怎么样? [00:22.41]Student: Spielt irgendwer mit mir Skat?
学生:有谁要和我玩纸牌? [00:24.30]Bohemien: Mein Gott, ist mir wieder fad!
艺术家:天哪!太无聊了 [00:26.25]Poet: Uns're junge Kaiserin weint den ganzen Tag.
诗人:我们年轻的皇后整日以泪洗面 [00:29.72]Sie isst nicht mehr,
自从她的孩子没了 [00:30.89]seit sie ihr Kind verlor.
她就变得茶饭不思 [00:32.63]Bohemien: Noch eine Melange!
流浪艺人:再要杯奶咖啡 [00:33.04]Lucheni: Noch eine Melange!
鲁契尼:一杯奶咖啡 [00:33.90]Cafégast 1: Schwanger ist sie wohl auch!
客人1:她不是又怀孕了吗? [00:35.69]Student 2: Sie zeigt nicht mehr den Bauch.
学生2:她总把肚子掩饰起来 [00:37.51]Lucheni & Poet: Zu lang entbehren wir schon den Erben für den Thron.
鲁&诗人:皇位继承人的位子已经空了太久了 [00:41.41]Bohemien 2: Im Zirkus Renz war sie neulich zu Gast.
流浪艺人2:她不久前还做客了伦茨马戏团 [00:45.20]Cafégast 2: Der Mutter des Kaisers hat's gar nicht gepasst.
客人2:皇太后对此可不太满意 [00:49.50]Alle: No, und wenn schon –
所有人:哈,那又怎样 [00:51.03]wir sitzen im Kaffeehaus 'rum
我们就围坐在咖啡馆中 [00:52.92]und erwarten gähnend die Apokalypse.
打着哈欠等待着最后的末日场景 [01:00.22]Lucheni : Schwätzer! Wissen alles und nichts.
鲁契尼:扯淡!无论你无所不知还是一无所知 [01:03.19]Hocken da per ingannare il tempo.
不过都是懒洋洋地坐着 [01:04.97]Schlagen die Zeit tot.
消磨时光,打发时间 [01:06.25]Tagaus, tagein.
日复一日,天天不变 [01:08.14]Poet: Wieder ein Jahr vorbei!
诗人:又过了一年! [01:09.72]Bohemien: Das ist mir einerlei!
流浪艺人:还是老样子! [01:11.61]Professor: Wir haben ein Konkordat!
教授:我们年轻的皇帝和罗马教皇签订了协约! [01:13.54]Student: Wer spielt heut mit mir Skat?
学生:今儿谁陪我玩纸牌? [01:15.43]Journalist: Unser junger Kaiser zeigt nicht viel Geschick.
记者:我们年轻的皇帝手腕可不太灵活 [01:19.00]Jedenfalls nicht in der Politik.
至少是在政治上 [01:21.70]Bohemien: Noch einen Likör!
流浪艺人:再来杯利口酒 [01:23.28]Cafégast 1: Der letzte Krieg um die Krim hat uns neutralisiert.
客人1:上次在克里米亚战争中我们保持中立 [01:26.76]Student 2: Und jetzt ist Österreich politisch ganz isoliert.
学生2:所以现在 ,奥地利政治上被完全孤立 [01:30.55]Professor: Frankreich, England, Russland
教授:法国,英格兰,俄国 [01:32.46]stehn in einer Front.
站在同一战线 [01:34.34]Und jetzt gibt es Krieg mit Piemont.
现在都和皮埃蒙特开战 [01:38.74]Alle: No, und wenn schon –
所有人:哼,去它的 [01:40.27]wir sitzen im Kaffeehaus 'rum
我们就围坐在咖啡馆中 [01:42.66]und erwarten gähnend die Apokalypse.
打着哈欠等待着最后的末日场景 [01:46.29]Student: Diesmal war es ein Sohn, wer hätt' es geglaubt.
学生:这回生了个男孩,还真没成想 [01:49.00]Poet: Und auch ihn hat man gleich der Mutter geraubt.
诗人:但是马上又被人夺走了 [01:53.93]Journalist: Ich habe erfahr'n, sie mag die Magyar
记者:我听说她喜欢匈牙利人! [01:58.08]Professor & Studenten: Denkt sie liberal?
教授&学生:她是民主主义? [01:58.65]Bohemien & Poeten: Ist sie radikal?
流浪艺人&诗人:她是极端主义者? [01:59.35]Alle : Sie ist eine seltsame Frau!
所有人:她真是个古怪的女人! [02:01.36]No, und wenn schon,
哼,去它的! [02:03.10]gut für die Apokalypse.
不过有益于最后的末日审判 [02:05.11]Lucheni: Als Rudolf zur Welt kam,
鲁契尼:鲁道夫刚刚出生 [02:08.94]hatte die Mutter im Wochenbett
他的母亲坐着月子 [02:10.16]eine schreckliche Vision.
却看到了骇人的幻象 [02:13.33]Sie sah rote Fahnen,
她看到血红的旗帜 [02:16.98]Massen von Menschen am Ballhausplatz
大批的民众聚集在外交部广场前 [02:19.69]mit Fäusten sie bedrohn.
挥舞着拳头向她施威 [02:20.97]Sie sah Barrikade
她看见坚固的街垒 [02:24.32]und darauf den eigenen Sohn
上面站的是她唯一的儿子 [02:26.81]als Führer der Revolution!
他竟是革命的领袖 [02:29.16]Poet: Herrlich exzentrisch!
诗人:相当怪诞! [02:30.53]Bohemien: Schön dekadent!
流浪艺人:真够颓废! [02:32.52]Student & Professor: Österreich braucht jetzt ein Parlament!
学生&教授:奥地利现在需要一个国会! [02:36.40]Alle: No, und wenn schon –
所有人:哼,去它的! [02:38.34]wir sitzen im Kaffeehaus 'rum
我们就围坐在咖啡馆中 [02:40.33]und erwarten gähnend die Apokalypse.
打着哈欠等待最后的末日审判 [02:44.54]No, und wenn schon
–哼,去它的! [02:46.14]wir sitzen im Kaffeehaus 'rum
我们就围坐在咖啡馆中 [02:48.59]und erwaten gähnend die Apokalypse.
打着哈欠等待最后的末日审判 [02:53.09]Weil uns fad is,
因为一切都淡然乏味 [02:54.16]weil's net schad is...
也没什么值得遗憾的 [02:56.05]Weil uns fad is, desolat is...
因为一切都淡然乏味,空虚无望 [02:58.01]weil's net schad is,
也没什么值得遗憾的 [02:59.99]weil, was g'macht is und parat is,
因为种下的因,埋下的果 [03:02.64]g'schieht ja eh!
早晚得报!
Die fröhliche Apokalypse-Sylvester Levay热门评论
19世纪末作家卢基尼老舍,代表作《咖啡馆》:“我看,这哈布斯堡,怕是要药丸💊哪。”
我完了,我竟然把前奏听成好日子。 我代表一粒沙拒绝我自己。
其实吧,目前我还没发现啥音乐剧的整体基调能丧过一粒沙的,还丧得那么好听。感觉这部剧里面的歌虽然基本都是暗黑系的,但是曲调气势恢宏,歌词精炼典雅,把民族主义的抬头,君主制的末路,哈布斯堡家族的倾覆,以及伊丽莎白在身份和本心之间的挣扎用有限的剧情都捋了一遍,一层套一层,适合反复品味。
极颓废的一段。感觉大家啥都知道,也知道一切都要玩儿完了,但什么都不能做,只能这样混日子
突然想起当时有人说索菲太后是维也纳宫廷里唯一的男人hhhhhh每次想起来都很想笑[大哭]
这首的舞美hhhhh碰碰车之歌
鲁道夫那段疯狂跳戏安灼拉
变态地喜欢这一段。太像现在了。