Carmen, WD 31 / Act 1:Dites-moi, brigadier? (Zuniga, Don José)-Robert Lloyd/Plácido Domingo/London Symphony Orchestra/Claudio Abbadomp3下载无损flac下载
Carmen, WD 31 / Act 1:Dites-moi, brigadier? (Zuniga, Don José)-Robert Lloyd/Plácido Domingo/London Symphony Orchestra/Claudio Abbado在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Georges Bizet
[00:00.526]ZUNIGA:Dites-moi, brigadier?
苏尼加:请问,上士? [00:01.587]JOSÉ:Mon lieutenant.
何塞:中尉。 [00:02.887]ZUNIGA:Je ne suis dans 'e régiment que depuis deux jours et jamais je n'étais venu à Séville. Qu'est-ce que c'est que ce grand bâtiment?
苏尼加:我入伍才两天,从前从没来过塞维利亚。那是什么地方? [00:05.787]JOSÉ:C'est la manufacture de tabacs …
何塞:是卷烟厂…… [00:07.515]ZUNIGA:Ce sont des femmes qui travaillent là?
苏尼加:里面都是女工在做工吗? [00:10.089]JOSÉ:Oui, mon lieutenant. Elles n'y sont pas maintenant; tout à l'heure, après leur dîner; elles vont revenir. Et je vous réponds qu'alors il y aura du monde pour les voir passer.
何塞:是的,中尉。她们现在不在,等吃过午饭,马上就会回来。我敢保证,到时候会有一大群人等着看她们路过。 [00:17.353]ZUNIGA:Elles sont beaucoup?
苏尼加:女工人数很多吗? [00:17.653]JOSÉ:Ma foi, elles sont bien quatre ou cinq cents qui roulent des cigares dans une grande salle…
何塞:说实话,足足有四五百人,在一间大厂房里卷制雪茄…… [00:17.803]ZUNIGA:Ce doit être curieux.
苏尼加:想来一定很稀奇。 [00:18.003]JOSÉ:Oui, mais les hommes ne peuvent pas entrer dans cette salle sans une permission …
何塞:没错,但男子若无许可,严禁进入那间厂房…… [00:18.153]ZUNIGA:Ah!
苏尼加:原来如此! [00:18.327]JOSÉ:Parce que, lorsqu'il fait chaud, ces ouvrières se mettent à leur aise, surtout les jeunes.
何塞:因为天气炎热时,这些女工都会随意穿衣,年轻姑娘更是不拘小节。 [00:18.571]ZUNIGA:Il y en a des jeunes?
苏尼加:里面有年轻姑娘? [00:20.471]JOSÉ:Mais oui, mon lieutenant.
何塞:当然有,中尉。 [00:20.478]ZUNIGA:Et de jolies?
苏尼加:长得漂亮吗? [00:22.015]JOSÉ:Je le suppose ... Mais à vous dire vrai, et bien que j'aie été de garde ici plusieurs fois déjà, je n'en suis pas bien sûr, car je ne les ai jamais beaucoup regardées…
何塞:大概是吧…… 但说实话,我虽已多次在此站岗,却不敢确定,因为我从未认真打量过她们。 [00:23.285]ZUNIGA:Allons donc!
苏尼加:别这么拘谨! [00:28.546]JOSÉ:Que voulez-vous? ... Ces Andalouses me font peur. Je ne suis pas fait à leurs manières, toujours à railler ... jamais un mot de raison …
何塞:有什么办法呢?这些安达卢西亚女人让我心生畏惧。我不习惯她们的行事作风,整日嬉笑戏谑,从无正经言语。 [00:33.329]ZUNIGA:Et puis nous avons un faible pour les jupes bleues et pour les nattes tombant sur les épaules…
苏尼加:况且,我们总会偏爱蓝裙素衣、长发垂肩的姑娘…… [00:40.942]JOSÉ:Ah! Mon lieutenant a entendu ce que me disait Moralès?…
何塞:啊!中尉,您方才听见莫拉莱斯和我说的话了? [00:45.192]ZUNIGA:Oui
苏尼加:听见了。 [00:46.342]JOSÉ:Je ne le nierai pas ... la jupe bleue, les nattes, c'est le costume de la Navarre ... ça me rappelle le pays .
何塞:我绝不否认…… 蓝色长裙、垂落发辫,那是纳瓦拉地区的服饰…… 总能勾起我的思乡之情。 [00:52.059]ZUNIGA:Et quel âge a-t-elle, la petite Micaëla?
苏尼加:那少女米卡埃拉今年几岁? [00:56.309]JOSÉ:Dix-sept ans…
何塞:十七岁。 [00:57.759]ZUNIGA:Il fallait dire cela tout de suite ... Je comprends maintenant pourquoi vous ne pouvez pas me dire si les ouvrières de la manufacture sont jolies ou laides…
苏尼加:你早该直说…… 这下我总算明白,你为何说不清厂里的女工是美是丑了。
苏尼加:请问,上士? [00:01.587]JOSÉ:Mon lieutenant.
何塞:中尉。 [00:02.887]ZUNIGA:Je ne suis dans 'e régiment que depuis deux jours et jamais je n'étais venu à Séville. Qu'est-ce que c'est que ce grand bâtiment?
苏尼加:我入伍才两天,从前从没来过塞维利亚。那是什么地方? [00:05.787]JOSÉ:C'est la manufacture de tabacs …
何塞:是卷烟厂…… [00:07.515]ZUNIGA:Ce sont des femmes qui travaillent là?
苏尼加:里面都是女工在做工吗? [00:10.089]JOSÉ:Oui, mon lieutenant. Elles n'y sont pas maintenant; tout à l'heure, après leur dîner; elles vont revenir. Et je vous réponds qu'alors il y aura du monde pour les voir passer.
何塞:是的,中尉。她们现在不在,等吃过午饭,马上就会回来。我敢保证,到时候会有一大群人等着看她们路过。 [00:17.353]ZUNIGA:Elles sont beaucoup?
苏尼加:女工人数很多吗? [00:17.653]JOSÉ:Ma foi, elles sont bien quatre ou cinq cents qui roulent des cigares dans une grande salle…
何塞:说实话,足足有四五百人,在一间大厂房里卷制雪茄…… [00:17.803]ZUNIGA:Ce doit être curieux.
苏尼加:想来一定很稀奇。 [00:18.003]JOSÉ:Oui, mais les hommes ne peuvent pas entrer dans cette salle sans une permission …
何塞:没错,但男子若无许可,严禁进入那间厂房…… [00:18.153]ZUNIGA:Ah!
苏尼加:原来如此! [00:18.327]JOSÉ:Parce que, lorsqu'il fait chaud, ces ouvrières se mettent à leur aise, surtout les jeunes.
何塞:因为天气炎热时,这些女工都会随意穿衣,年轻姑娘更是不拘小节。 [00:18.571]ZUNIGA:Il y en a des jeunes?
苏尼加:里面有年轻姑娘? [00:20.471]JOSÉ:Mais oui, mon lieutenant.
何塞:当然有,中尉。 [00:20.478]ZUNIGA:Et de jolies?
苏尼加:长得漂亮吗? [00:22.015]JOSÉ:Je le suppose ... Mais à vous dire vrai, et bien que j'aie été de garde ici plusieurs fois déjà, je n'en suis pas bien sûr, car je ne les ai jamais beaucoup regardées…
何塞:大概是吧…… 但说实话,我虽已多次在此站岗,却不敢确定,因为我从未认真打量过她们。 [00:23.285]ZUNIGA:Allons donc!
苏尼加:别这么拘谨! [00:28.546]JOSÉ:Que voulez-vous? ... Ces Andalouses me font peur. Je ne suis pas fait à leurs manières, toujours à railler ... jamais un mot de raison …
何塞:有什么办法呢?这些安达卢西亚女人让我心生畏惧。我不习惯她们的行事作风,整日嬉笑戏谑,从无正经言语。 [00:33.329]ZUNIGA:Et puis nous avons un faible pour les jupes bleues et pour les nattes tombant sur les épaules…
苏尼加:况且,我们总会偏爱蓝裙素衣、长发垂肩的姑娘…… [00:40.942]JOSÉ:Ah! Mon lieutenant a entendu ce que me disait Moralès?…
何塞:啊!中尉,您方才听见莫拉莱斯和我说的话了? [00:45.192]ZUNIGA:Oui
苏尼加:听见了。 [00:46.342]JOSÉ:Je ne le nierai pas ... la jupe bleue, les nattes, c'est le costume de la Navarre ... ça me rappelle le pays .
何塞:我绝不否认…… 蓝色长裙、垂落发辫,那是纳瓦拉地区的服饰…… 总能勾起我的思乡之情。 [00:52.059]ZUNIGA:Et quel âge a-t-elle, la petite Micaëla?
苏尼加:那少女米卡埃拉今年几岁? [00:56.309]JOSÉ:Dix-sept ans…
何塞:十七岁。 [00:57.759]ZUNIGA:Il fallait dire cela tout de suite ... Je comprends maintenant pourquoi vous ne pouvez pas me dire si les ouvrières de la manufacture sont jolies ou laides…
苏尼加:你早该直说…… 这下我总算明白,你为何说不清厂里的女工是美是丑了。