Carmen, WD 31 / Act 1:Au secours! (Les Cigarières, Zuniga, Les Soldats)-Robert Lloyd/London Symphony Orchestra/Claudio Abbado/The Ambrosian Singers/John McCarthymp3下载无损flac下载
Carmen, WD 31 / Act 1:Au secours! (Les Cigarières, Zuniga, Les Soldats)-Robert Lloyd/London Symphony Orchestra/Claudio Abbado/The Ambrosian Singers/John McCarthy在线试听免费歌词下载
[00:00.000]No 8 - CHOEUR
苏:那边出了什么事?(卷烟厂女工们慌乱地涌出工厂) [00:03.626]CHŒUR DES CIGARIÈRES:Au secours! N'entendez-vous pas?
女工合唱:救命啊救命,难道你们耳朵失灵! [00:11.782]Au secours, messieurs les soldats!
救命啊救命,官兵先生们! [00:21.282]PREMIER GROUPE DE FEMMES:C'est la Carmencita.
第一组女工:是卡门茜塔干的。 [00:22.655]DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES:Non, non, ce n'est pas elle.
第二组女工:不,不是她。 [00:24.082]PREMIER GROUPE:C'est la Carmencita.
第一组女工:是她。 [00:25.382]DEUXIÈME GROUPE:Non, non, ce n'est pas elle! Pas du tout!
第二组女工:绝不是她。 [00:26.982]PREMIER GROUPE:C'est elle! Si fait, si fait c'est elle!
第一组女工:这场争吵中, [00:29.832]Elle a porté les premiers coups.
是她先动手殴打(女工们围住苏尼哈) [00:32.109]TOUTES LES FEMMES:(entourant le lieutenant)Ne les écoutez pas, monsieur, écoutez-nous,
众女工:别听她们的,老爷,听我们的, [00:33.609]Ecoutez-nous, monsieur, écoutez-nous!
听我们的,听我们的! [00:39.473]PREMIER GROUPE:(elles tirent l'officier de leur côté)La Manuelita disait
第一组女工:(争着把苏尼哈拉到自己一边)开头曼纽里塔说, [00:40.673]Et répétait à voix haute
她说了几遍,还提高了嗓子, [00:42.223]Qu'elle achèterait sans faute
她能买一匹使她 [00:43.673]Un âne qui lui plaisait.
称心如意的驴子。 [00:45.147]DEUXIÈME GROUPE:(même jeu)Alors la Carmencita
第二组女工:(同样的动作)就象往常一样, [00:46.547]Railleuse à son ordinaire,
多嘴的卡门嘲笑她 [00:48.073]Dit: Un âne, pour quoi faire?
“你又何必去买驴儿, [00:49.473]Un balai te suffira.
有把扫把就够啦。” [00:50.973]PREMIER GROUPE:Manuelita riposta
第一组女工:曼纽里塔就反驳, [00:52.423]Et dit à sa camarade:
她这样对卡门说: [00:53.873]Pour certaine promenade
你要是陪法官去散步, [00:55.273]Mon âne te servira.
我的驴儿就对你有用处!” [00:56.673]DEUXIÈME GROUPE:Et ce jour-là tu pourras
第二组女工:“等到那一天来临, [00:58.123]A bon droit faire la fière;
你休怪法律无情, [00:59.623]Deux laquais suivront derrière
后面跟着两名仆人, [01:01.023]T'émouchant à tour de bras.
轮流替你赶苍蝇。” [01:02.573]TOUTES LES FEMMES:Là-dessus toutes les deux
众女工:这话刚说完, [01:03.890]Se sont prises aux cheveux.
两人就动手扯头发。 [01:09.140]ZUNIGA:Au diable tout ce bavardage.
苏:见鬼,你们都别罗嗦了。 [01:14.948]à Don JOSÉ:Prenez, José, deux hommes avec vous
(向何塞)去吧,何塞!你带两名士兵, [01:18.198]Et voyez là-dedans qui cause ce tapage.
到那边看看究竟是谁在捣乱。 [01:23.648]PREMIER GROUPE:C'est la Carmencita!;DEUXIÈME GROUPE:Non, non ce n'est pas elle!
(何塞带两名士兵走进卷烟厂,与此同时女工们三三两两地在议论) [01:30.914]ZUNIGA:Holà!
苏:(大声地)好啦,好啦, [01:31.964]Eloignez-moi toutes ces femmes-là.
娘儿们统统给我走开! [01:34.538]TOUTES LES FEMMES:Monsieur!
众女工:听我们的, [01:35.588]Monsieur!
听我们的! [02:06.162]Les soldats réussissent enfin à repousser les cigarières. Les femmes sont maintenues à distance autour de la place par une haie de dragons. Carmen paraît, sur la porte de la manufacture, amenée par Don José et suivie par deux dragons.
(士兵们将女工推到远一些的地方;骑兵列队将女工阻隔在广场外围。唐・何塞押着卡门出现在厂房门口,两名骑兵紧随其后。)
苏:那边出了什么事?(卷烟厂女工们慌乱地涌出工厂) [00:03.626]CHŒUR DES CIGARIÈRES:Au secours! N'entendez-vous pas?
女工合唱:救命啊救命,难道你们耳朵失灵! [00:11.782]Au secours, messieurs les soldats!
救命啊救命,官兵先生们! [00:21.282]PREMIER GROUPE DE FEMMES:C'est la Carmencita.
第一组女工:是卡门茜塔干的。 [00:22.655]DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES:Non, non, ce n'est pas elle.
第二组女工:不,不是她。 [00:24.082]PREMIER GROUPE:C'est la Carmencita.
第一组女工:是她。 [00:25.382]DEUXIÈME GROUPE:Non, non, ce n'est pas elle! Pas du tout!
第二组女工:绝不是她。 [00:26.982]PREMIER GROUPE:C'est elle! Si fait, si fait c'est elle!
第一组女工:这场争吵中, [00:29.832]Elle a porté les premiers coups.
是她先动手殴打(女工们围住苏尼哈) [00:32.109]TOUTES LES FEMMES:(entourant le lieutenant)Ne les écoutez pas, monsieur, écoutez-nous,
众女工:别听她们的,老爷,听我们的, [00:33.609]Ecoutez-nous, monsieur, écoutez-nous!
听我们的,听我们的! [00:39.473]PREMIER GROUPE:(elles tirent l'officier de leur côté)La Manuelita disait
第一组女工:(争着把苏尼哈拉到自己一边)开头曼纽里塔说, [00:40.673]Et répétait à voix haute
她说了几遍,还提高了嗓子, [00:42.223]Qu'elle achèterait sans faute
她能买一匹使她 [00:43.673]Un âne qui lui plaisait.
称心如意的驴子。 [00:45.147]DEUXIÈME GROUPE:(même jeu)Alors la Carmencita
第二组女工:(同样的动作)就象往常一样, [00:46.547]Railleuse à son ordinaire,
多嘴的卡门嘲笑她 [00:48.073]Dit: Un âne, pour quoi faire?
“你又何必去买驴儿, [00:49.473]Un balai te suffira.
有把扫把就够啦。” [00:50.973]PREMIER GROUPE:Manuelita riposta
第一组女工:曼纽里塔就反驳, [00:52.423]Et dit à sa camarade:
她这样对卡门说: [00:53.873]Pour certaine promenade
你要是陪法官去散步, [00:55.273]Mon âne te servira.
我的驴儿就对你有用处!” [00:56.673]DEUXIÈME GROUPE:Et ce jour-là tu pourras
第二组女工:“等到那一天来临, [00:58.123]A bon droit faire la fière;
你休怪法律无情, [00:59.623]Deux laquais suivront derrière
后面跟着两名仆人, [01:01.023]T'émouchant à tour de bras.
轮流替你赶苍蝇。” [01:02.573]TOUTES LES FEMMES:Là-dessus toutes les deux
众女工:这话刚说完, [01:03.890]Se sont prises aux cheveux.
两人就动手扯头发。 [01:09.140]ZUNIGA:Au diable tout ce bavardage.
苏:见鬼,你们都别罗嗦了。 [01:14.948]à Don JOSÉ:Prenez, José, deux hommes avec vous
(向何塞)去吧,何塞!你带两名士兵, [01:18.198]Et voyez là-dedans qui cause ce tapage.
到那边看看究竟是谁在捣乱。 [01:23.648]PREMIER GROUPE:C'est la Carmencita!;DEUXIÈME GROUPE:Non, non ce n'est pas elle!
(何塞带两名士兵走进卷烟厂,与此同时女工们三三两两地在议论) [01:30.914]ZUNIGA:Holà!
苏:(大声地)好啦,好啦, [01:31.964]Eloignez-moi toutes ces femmes-là.
娘儿们统统给我走开! [01:34.538]TOUTES LES FEMMES:Monsieur!
众女工:听我们的, [01:35.588]Monsieur!
听我们的! [02:06.162]Les soldats réussissent enfin à repousser les cigarières. Les femmes sont maintenues à distance autour de la place par une haie de dragons. Carmen paraît, sur la porte de la manufacture, amenée par Don José et suivie par deux dragons.
(士兵们将女工推到远一些的地方;骑兵列队将女工阻隔在广场外围。唐・何塞押着卡门出现在厂房门口,两名骑兵紧随其后。)