Carmen, WD 31 / Act 1:"Que son fils l'aime et la vénère" - "Eh bien, eh bien!" (Don José, Micaela / Zuniga)-Plácido Domingo/Ileana Cotrubas/Robert Lloyd/London Symphony Orchestra/Claudio Abbadomp3下载无损flac下载
Carmen, WD 31 / Act 1:"Que son fils l'aime et la vénère" - "Eh bien, eh bien!" (Don José, Micaela / Zuniga)-Plácido Domingo/Ileana Cotrubas/Robert Lloyd/London Symphony Orchestra/Claudio Abbado在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Georges Bizet
[00:00.450]Que son fils l'aime et la vénère,
请转告她,儿子敬爱她、心怀感恩, [00:05.326]Et qu'il se repent aujourd'hui.
我今日已然幡然悔悟。 [00:11.026]Il veut que là-bas sa mère
我愿远在家乡的母亲, [00:16.516]Soit contente de lui!
能为我感到欣慰! [00:22.999]Tout cela, n'est-ce pas? mignonne,
好姑娘,去把这一切 [00:28.999]De ma part, tu le lui diras;
讲给她听, [00:34.899]Et ce baiser que je te donne,
同时,我也要给你一个吻, [00:41.673]De ma part tu le lui rendras.
请你带给我母亲。 [00:51.837]Il l'embrasse.
(吻米卡埃拉) [00:52.187]MICAËLA:Oui, je vous le promets
米:我,答应, [00:56.037]De la part de son fils
带着她儿子的心意, [01:01.048]José, je le rendrai
我把这个吻,从她儿子那里, [01:05.248]Comme je l'ai promis.
带给他的母亲。 [01:09.622]JOSÉ:Ma mère, je la vois! etc.
何塞:我仿佛看见母亲! [01:27.285]MICAËLA:Sa mère, il la revoit! etc.
米卡埃拉:他念起母亲! [03:19.514]Dialogue parlé
对白 [03:20.564]JOSÉ:Attends un peu maintenant ... je vais lire sa lettre…
何塞:你稍等片刻…… 我来读这封信…… [03:22.714]MICAËLA:J'attendrai, monsieur le brigadier, j'attendrai…
米卡埃拉:我会等的…… [03:26.014]JOSÉ:embrassant la lettre avant de commencer à lire Ah!(Lisant)
何塞:(读信前轻吻信件)啊!(读信) [03:37.161]MICAËLA:(l'interrompant )Il vaut mieux que je ne sois pas là!…
米卡埃拉:(打断他)我还是回避一下比较好!…… [03:37.388]JOSÉ:Pourquoi donc?…
何塞:这是为何?…… [03:37.588]MICAËLA:(troublée)Je viens de me rappeler que votre mère m'a chargé de quelques petits achats: je vais m'en occuper tout de suite.
米卡埃拉:(神色慌乱)我忽然想起,你母亲还嘱咐我置办些小东西:我这就前去办妥。 [03:37.711]JOSÉ:Attends un peu, j'ai fini…
何塞:再等等,我马上就读完…… [03:41.128]MICAËLA:Vous finirez quand je ne serai plus là…
米卡埃拉:你还是等我离开之后再读吧…… [03:42.286]JOSÉ:Mais la réponse?
何塞:那回信怎么办? [03:43.336]MICAËLA:Je reviendrai la prendre avant mon départ et je la porterai à votre mère ... Adieu!
米卡埃拉:我动身之前会回来取,一并带给你的母亲…… 再会! [03:46.236]JOSÉ:Micaëla!
何塞:米卡埃拉! [03:47.136]MICAËLA:Non, non ... je reviendrai, j'aime mieux cela ... je reviendrai, je reviendrai ...(Elle sort.)
米卡埃拉:不了,不必…… 我会回来的,这样更好…… 我会回来,我会回来……(米卡埃拉下。) [03:51.585]JOSÉ:(lisant)«Il n'y en a pas de plus sage, ni de plus gentille ... il n'y en a pas surtout qui t'aime davantage ... et si tu voulais ... ' Oui, ma mère, oui, je ferai ce que tu désires… J'épouserai Mïcaëla, et quant à cette bohémienne, avec ses fleurs qui ensorcellent …
何塞:(读信)“世上无人比她更聪慧、更温柔…… 更没有人比她更爱你…… 倘若你愿意……” 没错,母亲,我会遵从你的心愿…… 我会和米卡埃拉成亲,至于那个吉普赛女人,还有她那蛊惑人心的花……
请转告她,儿子敬爱她、心怀感恩, [00:05.326]Et qu'il se repent aujourd'hui.
我今日已然幡然悔悟。 [00:11.026]Il veut que là-bas sa mère
我愿远在家乡的母亲, [00:16.516]Soit contente de lui!
能为我感到欣慰! [00:22.999]Tout cela, n'est-ce pas? mignonne,
好姑娘,去把这一切 [00:28.999]De ma part, tu le lui diras;
讲给她听, [00:34.899]Et ce baiser que je te donne,
同时,我也要给你一个吻, [00:41.673]De ma part tu le lui rendras.
请你带给我母亲。 [00:51.837]Il l'embrasse.
(吻米卡埃拉) [00:52.187]MICAËLA:Oui, je vous le promets
米:我,答应, [00:56.037]De la part de son fils
带着她儿子的心意, [01:01.048]José, je le rendrai
我把这个吻,从她儿子那里, [01:05.248]Comme je l'ai promis.
带给他的母亲。 [01:09.622]JOSÉ:Ma mère, je la vois! etc.
何塞:我仿佛看见母亲! [01:27.285]MICAËLA:Sa mère, il la revoit! etc.
米卡埃拉:他念起母亲! [03:19.514]Dialogue parlé
对白 [03:20.564]JOSÉ:Attends un peu maintenant ... je vais lire sa lettre…
何塞:你稍等片刻…… 我来读这封信…… [03:22.714]MICAËLA:J'attendrai, monsieur le brigadier, j'attendrai…
米卡埃拉:我会等的…… [03:26.014]JOSÉ:embrassant la lettre avant de commencer à lire Ah!(Lisant)
何塞:(读信前轻吻信件)啊!(读信) [03:37.161]MICAËLA:(l'interrompant )Il vaut mieux que je ne sois pas là!…
米卡埃拉:(打断他)我还是回避一下比较好!…… [03:37.388]JOSÉ:Pourquoi donc?…
何塞:这是为何?…… [03:37.588]MICAËLA:(troublée)Je viens de me rappeler que votre mère m'a chargé de quelques petits achats: je vais m'en occuper tout de suite.
米卡埃拉:(神色慌乱)我忽然想起,你母亲还嘱咐我置办些小东西:我这就前去办妥。 [03:37.711]JOSÉ:Attends un peu, j'ai fini…
何塞:再等等,我马上就读完…… [03:41.128]MICAËLA:Vous finirez quand je ne serai plus là…
米卡埃拉:你还是等我离开之后再读吧…… [03:42.286]JOSÉ:Mais la réponse?
何塞:那回信怎么办? [03:43.336]MICAËLA:Je reviendrai la prendre avant mon départ et je la porterai à votre mère ... Adieu!
米卡埃拉:我动身之前会回来取,一并带给你的母亲…… 再会! [03:46.236]JOSÉ:Micaëla!
何塞:米卡埃拉! [03:47.136]MICAËLA:Non, non ... je reviendrai, j'aime mieux cela ... je reviendrai, je reviendrai ...(Elle sort.)
米卡埃拉:不了,不必…… 我会回来的,这样更好…… 我会回来,我会回来……(米卡埃拉下。) [03:51.585]JOSÉ:(lisant)«Il n'y en a pas de plus sage, ni de plus gentille ... il n'y en a pas surtout qui t'aime davantage ... et si tu voulais ... ' Oui, ma mère, oui, je ferai ce que tu désires… J'épouserai Mïcaëla, et quant à cette bohémienne, avec ses fleurs qui ensorcellent …
何塞:(读信)“世上无人比她更聪慧、更温柔…… 更没有人比她更爱你…… 倘若你愿意……” 没错,母亲,我会遵从你的心愿…… 我会和米卡埃拉成亲,至于那个吉普赛女人,还有她那蛊惑人心的花……