The Lady of Shalott (Live in Paris and Toronto)-Loreena McKennittmp3下载无损flac下载
The Lady of Shalott (Live in Paris and Toronto)-Loreena McKennitt在线试听免费歌词下载
[00:00.00]Loreena McKennitt - The Lady Of Shalott
Loreena McKennitt - 夏洛特夫人 [00:18.00] [00:36.66]On either side of the river lie
河流两岸延伸着 [00:40.53]Long fields of barley and of rye,
大麦与黑麦的田野, [00:45.09]That clothe the world and meet the sky;
覆盖大地连接天际; [00:49.17]And thro' the field the road run by
蜿蜒小路穿过麦浪 [00:52.68]To many-towered Camelot;
通向塔楼林立的卡美洛; [00:56.93]And up and down the people go,
人们往来穿梭, [01:00.60]Gazing where the lilies blow
凝望百合绽放处 [01:04.89]Round an island there below,
环绕河心小岛, [01:07.92]The island of Shalott.
那夏洛特之岛。 [01:10.87] [01:12.90]Willows whiten, aspens quiver,
柳絮泛白,白杨轻颤, [01:16.56]Little breezes and dusk and shiver
微风暮色中波光粼粼 [01:20.41]Thro' the wave that runs forever
永不停歇的流水 [01:24.19]By the island in the river
环抱河心岛屿 [01:27.52]Flowing down to Camelot.
流向远方卡美洛。 [01:31.92]Four grey walls, and four grey towers,
四道灰墙,四座灰塔, [01:35.89]Overlook a space of flowers,
俯瞰繁花似锦, [01:39.77]And the silent island imbowers
寂静岛屿深藏着 [01:43.27]The Lady of Shalott.
夏洛特夫人。 [01:45.91] [01:48.07]Only reapers, reaping early,
唯有清晨收割者 [01:51.59]In among the bearded barley
在麦浪中劳作时 [01:55.38]Hear a song that echoes cheerly
听见欢快歌声回荡 [01:59.30]From the river winding clearly
自清澈蜿蜒的河面 [02:02.85]Flowing down to tower'd Camelot;
流向塔影重重的卡美洛; [02:07.14]And by the moon the reaper weary,
月下疲惫的收割人, [02:10.85]Piling sheaves in uplands airy,
在高地堆垛麦束, [02:14.51]Listening, whispers "'tis the fairy
侧耳低语"定是仙女 [02:18.35]The Lady of Shalott."
夏洛特夫人。" [02:21.02] [02:38.26]There she weaves by night and day
她日夜编织着 [02:41.78]A magic web with colours gay,
色彩斑斓的魔法网, [02:45.52]She has heard a whisper say,
曾听闻低语告诫: [02:49.33]A curse is on her if she stay
若她驻足眺望 [02:52.78]To look down to Camelot.
卡美洛便会遭诅咒。 [02:56.93]She knows not what the curse may be,
不知诅咒为何物, [03:00.44]And so she weaveth steadily,
她只是不停织就, [03:04.44]And little other care hath she,
几乎无暇他顾, [03:07.84]The Lady of Shalott.
夏洛特夫人。 [03:10.91] [03:12.74]But in her web she still delights
但她仍醉心编织 [03:16.36]To weave the mirror's magic sights,
魔镜中的奇幻景象, [03:20.78]For often thro' the silent nights
因寂静深夜里常有 [03:24.12]A funeral, with plumes and with lights
羽饰辉煌的送葬队 [03:27.89]And music, went to Camelot;
伴着乐声前往卡美洛; [03:32.48]Or when the Moon was overhead,
或当明月高悬时, [03:35.78]Came two young lovers lately wed.
新婚恋人相携而过。 [03:39.66]"I am half sick of shadows," she said
"我厌倦了虚幻影象"她说 [03:43.19]The Lady Of Shalott.
夏洛特夫人。 [03:46.12] [04:05.16]A bow-shot from her bower-eaves,
距她闺阁一箭之地, [04:08.76]He rode between the barley sheaves,
他策马穿过麦田, [04:12.51]The sun came dazzling thro' the leaves,
阳光透过叶隙闪耀, [04:16.23]And flamed upon the brazen greaves
映亮青铜护胫甲 [04:20.05]Of bold Sir Lancelot.
那是英勇的兰斯洛特。 [04:24.43]A red-cross knight for ever kneel'd
盾牌上永世跪拜的 [04:28.26]To a lady in his shield,
红十字骑士身影, [04:31.92]That sparkled on the yellow field,
在金色原野闪烁, [04:35.12]Beside remote Shalott.
遥望夏洛特岛。 [04:38.00] [04:39.76]His broad clear brow in sunlight glow'd;
宽阔前额沐满阳光; [04:43.32]On burnish'd hooves his war-horse trode;
战马蹄铁锃亮如新; [04:46.84]From underneath his helmet flow'd
头盔下乌黑卷发 [04:50.31]His coal-black curls as on he rode,
随风飘扬策马时, [04:53.94]As he rode down to Camelot.
奔向远方卡美洛。 [04:58.36]From the bank and from the river
从河岸到水面 [05:01.76]He flashed into the crystal mirror,
他身影映入水晶镜, [05:06.02]"Tirra Lirra," by the river
"蒂拉里拉"河畔响起 [05:09.40]Sang Sir Lancelot.
兰斯洛特歌声。 [05:12.13] [05:13.91]She left the web, she left the loom,
她抛下织机与纺锤, [05:17.55]She made three paces taro' the room,
三步穿过房间, [05:21.74]She saw the water-lily bloom,
望见睡莲绽放, [05:25.85]She saw the helmet and the plume,
望见羽饰头盔, [05:29.07]She looked down to Camelot.
她望向远方卡美洛。 [05:33.03]Out flew the web and floated wide;
织网飞散飘远; [05:37.23]The mirror cracked from side to side;
魔镜迸裂破碎; [05:40.99]"The curse is come upon me," cried
"诅咒已降临我身"她哭喊 [05:44.36]The Lady of Shalott.
夏洛特夫人。 [05:47.33] [06:04.38]In the stormy east-wind straining,
凛冽东风呼啸中, [06:07.99]The pale yellow woods were waning,
淡黄树林渐凋零, [06:11.65]The broad stream in his banks complaining.
宽阔河流拍岸哀鸣。 [06:15.37]Heavily the low sky raining
阴沉天空降下骤雨 [06:18.95]Over towered Camelot;
笼罩塔楼卡美洛; [06:23.23]Down she came and found a boat
她顺流寻得小舟 [06:26.30]Beneath a willow left afloat,
柳树下随波漂浮, [06:30.46]And round about the prow she wrote
船首刻下名号 [06:33.72]The Lady of Shalott
夏洛特夫人 [06:36.72] [06:38.16]And down the river's dim expanse
沿着朦胧河道 [06:41.98]Like some bold seer in a trance,
如通灵者入定, [06:45.76]Seeing all his own mischance
预见所有厄运 [06:49.49]With a glassy countenance
带着空洞神情 [06:52.79]Did she look to Camelot.
她凝望远方卡美洛。 [06:57.28]And at the closing of the day
暮色四合时分 [07:00.54]She loosed the chain and down she lay;
她解开锁链躺下; [07:04.80]The broad stream bore her far away,
滔滔河水带她远去, [07:08.11]The Lady of Shalott.
夏洛特夫人。 [07:11.46] [07:31.18]Who is this? And what is here?
这是谁?发生何事? [07:35.65]And in the lighted palace near
华灯宫殿近旁 [07:39.51]Died the sound of royal cheer;
皇家欢笑渐消散; [07:43.43]And they crossed themselves for fear,
骑士们惊惧画十字, [07:47.17]All the Knights at Camelot;
卡美洛众骑士; [07:51.66]But Lancelot mused a little space
兰斯洛特沉思片刻 [07:57.94]He said, "She has a lovely face;
说道:"她容颜绝美; [08:02.02]God in his mercy lend her grace,
愿上帝慈悲赐恩典, [08:06.53]The Lady of Shalott."
予夏洛特夫人。" [08:19.28]
Loreena McKennitt - 夏洛特夫人 [00:18.00] [00:36.66]On either side of the river lie
河流两岸延伸着 [00:40.53]Long fields of barley and of rye,
大麦与黑麦的田野, [00:45.09]That clothe the world and meet the sky;
覆盖大地连接天际; [00:49.17]And thro' the field the road run by
蜿蜒小路穿过麦浪 [00:52.68]To many-towered Camelot;
通向塔楼林立的卡美洛; [00:56.93]And up and down the people go,
人们往来穿梭, [01:00.60]Gazing where the lilies blow
凝望百合绽放处 [01:04.89]Round an island there below,
环绕河心小岛, [01:07.92]The island of Shalott.
那夏洛特之岛。 [01:10.87] [01:12.90]Willows whiten, aspens quiver,
柳絮泛白,白杨轻颤, [01:16.56]Little breezes and dusk and shiver
微风暮色中波光粼粼 [01:20.41]Thro' the wave that runs forever
永不停歇的流水 [01:24.19]By the island in the river
环抱河心岛屿 [01:27.52]Flowing down to Camelot.
流向远方卡美洛。 [01:31.92]Four grey walls, and four grey towers,
四道灰墙,四座灰塔, [01:35.89]Overlook a space of flowers,
俯瞰繁花似锦, [01:39.77]And the silent island imbowers
寂静岛屿深藏着 [01:43.27]The Lady of Shalott.
夏洛特夫人。 [01:45.91] [01:48.07]Only reapers, reaping early,
唯有清晨收割者 [01:51.59]In among the bearded barley
在麦浪中劳作时 [01:55.38]Hear a song that echoes cheerly
听见欢快歌声回荡 [01:59.30]From the river winding clearly
自清澈蜿蜒的河面 [02:02.85]Flowing down to tower'd Camelot;
流向塔影重重的卡美洛; [02:07.14]And by the moon the reaper weary,
月下疲惫的收割人, [02:10.85]Piling sheaves in uplands airy,
在高地堆垛麦束, [02:14.51]Listening, whispers "'tis the fairy
侧耳低语"定是仙女 [02:18.35]The Lady of Shalott."
夏洛特夫人。" [02:21.02] [02:38.26]There she weaves by night and day
她日夜编织着 [02:41.78]A magic web with colours gay,
色彩斑斓的魔法网, [02:45.52]She has heard a whisper say,
曾听闻低语告诫: [02:49.33]A curse is on her if she stay
若她驻足眺望 [02:52.78]To look down to Camelot.
卡美洛便会遭诅咒。 [02:56.93]She knows not what the curse may be,
不知诅咒为何物, [03:00.44]And so she weaveth steadily,
她只是不停织就, [03:04.44]And little other care hath she,
几乎无暇他顾, [03:07.84]The Lady of Shalott.
夏洛特夫人。 [03:10.91] [03:12.74]But in her web she still delights
但她仍醉心编织 [03:16.36]To weave the mirror's magic sights,
魔镜中的奇幻景象, [03:20.78]For often thro' the silent nights
因寂静深夜里常有 [03:24.12]A funeral, with plumes and with lights
羽饰辉煌的送葬队 [03:27.89]And music, went to Camelot;
伴着乐声前往卡美洛; [03:32.48]Or when the Moon was overhead,
或当明月高悬时, [03:35.78]Came two young lovers lately wed.
新婚恋人相携而过。 [03:39.66]"I am half sick of shadows," she said
"我厌倦了虚幻影象"她说 [03:43.19]The Lady Of Shalott.
夏洛特夫人。 [03:46.12] [04:05.16]A bow-shot from her bower-eaves,
距她闺阁一箭之地, [04:08.76]He rode between the barley sheaves,
他策马穿过麦田, [04:12.51]The sun came dazzling thro' the leaves,
阳光透过叶隙闪耀, [04:16.23]And flamed upon the brazen greaves
映亮青铜护胫甲 [04:20.05]Of bold Sir Lancelot.
那是英勇的兰斯洛特。 [04:24.43]A red-cross knight for ever kneel'd
盾牌上永世跪拜的 [04:28.26]To a lady in his shield,
红十字骑士身影, [04:31.92]That sparkled on the yellow field,
在金色原野闪烁, [04:35.12]Beside remote Shalott.
遥望夏洛特岛。 [04:38.00] [04:39.76]His broad clear brow in sunlight glow'd;
宽阔前额沐满阳光; [04:43.32]On burnish'd hooves his war-horse trode;
战马蹄铁锃亮如新; [04:46.84]From underneath his helmet flow'd
头盔下乌黑卷发 [04:50.31]His coal-black curls as on he rode,
随风飘扬策马时, [04:53.94]As he rode down to Camelot.
奔向远方卡美洛。 [04:58.36]From the bank and from the river
从河岸到水面 [05:01.76]He flashed into the crystal mirror,
他身影映入水晶镜, [05:06.02]"Tirra Lirra," by the river
"蒂拉里拉"河畔响起 [05:09.40]Sang Sir Lancelot.
兰斯洛特歌声。 [05:12.13] [05:13.91]She left the web, she left the loom,
她抛下织机与纺锤, [05:17.55]She made three paces taro' the room,
三步穿过房间, [05:21.74]She saw the water-lily bloom,
望见睡莲绽放, [05:25.85]She saw the helmet and the plume,
望见羽饰头盔, [05:29.07]She looked down to Camelot.
她望向远方卡美洛。 [05:33.03]Out flew the web and floated wide;
织网飞散飘远; [05:37.23]The mirror cracked from side to side;
魔镜迸裂破碎; [05:40.99]"The curse is come upon me," cried
"诅咒已降临我身"她哭喊 [05:44.36]The Lady of Shalott.
夏洛特夫人。 [05:47.33] [06:04.38]In the stormy east-wind straining,
凛冽东风呼啸中, [06:07.99]The pale yellow woods were waning,
淡黄树林渐凋零, [06:11.65]The broad stream in his banks complaining.
宽阔河流拍岸哀鸣。 [06:15.37]Heavily the low sky raining
阴沉天空降下骤雨 [06:18.95]Over towered Camelot;
笼罩塔楼卡美洛; [06:23.23]Down she came and found a boat
她顺流寻得小舟 [06:26.30]Beneath a willow left afloat,
柳树下随波漂浮, [06:30.46]And round about the prow she wrote
船首刻下名号 [06:33.72]The Lady of Shalott
夏洛特夫人 [06:36.72] [06:38.16]And down the river's dim expanse
沿着朦胧河道 [06:41.98]Like some bold seer in a trance,
如通灵者入定, [06:45.76]Seeing all his own mischance
预见所有厄运 [06:49.49]With a glassy countenance
带着空洞神情 [06:52.79]Did she look to Camelot.
她凝望远方卡美洛。 [06:57.28]And at the closing of the day
暮色四合时分 [07:00.54]She loosed the chain and down she lay;
她解开锁链躺下; [07:04.80]The broad stream bore her far away,
滔滔河水带她远去, [07:08.11]The Lady of Shalott.
夏洛特夫人。 [07:11.46] [07:31.18]Who is this? And what is here?
这是谁?发生何事? [07:35.65]And in the lighted palace near
华灯宫殿近旁 [07:39.51]Died the sound of royal cheer;
皇家欢笑渐消散; [07:43.43]And they crossed themselves for fear,
骑士们惊惧画十字, [07:47.17]All the Knights at Camelot;
卡美洛众骑士; [07:51.66]But Lancelot mused a little space
兰斯洛特沉思片刻 [07:57.94]He said, "She has a lovely face;
说道:"她容颜绝美; [08:02.02]God in his mercy lend her grace,
愿上帝慈悲赐恩典, [08:06.53]The Lady of Shalott."
予夏洛特夫人。" [08:19.28]