You're a D'Ysquith-Bryce Pinkhammp3下载无损flac下载
You're a D'Ysquith-Bryce Pinkham在线试听免费歌词下载
[00:00.20]You're a D'Ysquith
[00:00.42]MISS SHINGLE:
[00:00.96]Have you heard of the D'Ysquith family?
你听说过戴斯奎斯家族吧? [00:04.99]MONTY: [00:05.96]The D'Ysquiths? Why, yes, of course. Hasn't everyone?
那个戴斯奎斯家族吗?那必然啊,大家都知道吧 [00:09.79]MISS SHINGLE: [00:10.22]Then you've heard of Highhurst Castle.
那你也知道高丘城堡吧? [00:13.27]MONTY: [00:13.58]Of course.
嗯哼 [00:17.15]MISS SHINGLE: [00:17.31]You're aware, then, of their position, their vast wealth and influence?
你应该清楚这个家族的地位、财富和影响力吧? [00:25.02]MONTY: [00:25.23]Yes, yes. What's it got to do with me?
嗯嗯嗯嗯,与我无瓜就是了 [00:28.24]MISS SHINGLE: [00:28.40]You're a D'Ysquith
你就是戴斯奎斯的一员啊! [00:31.40]MONTY: [00:31.57]What?
啥子??? [00:32.14]MISS SHINGLE: [00:32.30]You're a D'Ysquith
你是这个家族的成员! [00:34.01]MONTY: [00:34.14]No.
不可能 [00:34.71]MISS SHINGLE: [00:34.87]Ha ha, oh.
哈等会你就知道了 [00:35.64]The D'Ysquith blood is flowing through you
你全身流淌着戴斯奎斯的血液 [00:40.81]MONTY: [00:40.94]Me, a D'Ysquith?
我??? [00:42.14]MISS SHINGLE: [00:42.27]A genuine bona fide D'Ysquith
一个如假包换的戴斯奎斯! [00:44.80]MONTY: [00:44.95]Rubbish.
开玩笑 [00:45.49]MISS SHINGLE: [00:45.85]Of course, of course
我早就猜到 [00:47.15]Ya don't believe me, do you?
你肯定不相信我 [00:50.47]MONTY: [00:50.63]You must be mad.
宁老神智可还清醒? [00:52.19]MISS SHINGLE: [00:52.34]Very well, then. If your mother was not a D'Ysquith, what was her maiden name?
好好好,那回答我,假如你妈妈不是戴斯奎斯家族一员,那她结婚前姓啥? [00:59.71]MONTY: [00:59.87]She always insisted that the only name that mattered (whispered) was my fathers.
她一直强调,除了我父亲的姓氏外她不在乎其他的 [01:07.86]MISS SHINGLE: [01:08.12]Your mother
你母亲 [01:11.14]Lived like a princess in every way
也曾是大家闺秀 [01:13.74]The daughter of Lord Maximillian
她可是马克西米利安大人的千金 [01:16.38]Till she met your father one fateful day
直到命中注定的那一天碰见了你父亲 [01:19.05]She knew it was love - and yet
她知道她遇到了爱情,然而 [01:21.70]The family decleared she'd been led astray
她家人认为她只不过是被一个精明贪婪的卡斯蒂安人 [01:24.08]By a climbing, conniving Castilian
迷了魂 [01:26.73]"Oh let him go
让他滚开 [01:27.90]Or else you'll know
否则你的余生 [01:29.23]A life you will live to regret"
将让你痛不欲生 [01:32.10]This was no idle threat
这可不是吓唬人 [01:34.15]"You're a D'Ysquith
“你是个戴斯奎斯人 [01:38.03]Your A perfectly breedable D'Ysquith
一个有传宗接代大任的戴斯奎斯人 [01:41.15]And a D'Ysquith does her duty
你有你应尽的责任 [01:43.66]Don't forget"
不要只顾着自己“ [01:45.95]There was nothing your mother could say
你母亲没有什么能说的 [01:49.69]She eloped with your father the very next day
第二天就和你父亲私奔了 [01:56.57]MONTY: [01:56.74]So she was... disinherited?
所以她被剥夺了继承权?? [01:58.83]MISS SHINGLE: [01:59.04]In a word. Yes. Despicable, the lot of them.
简单来说就是这样,她家人都不是人 [02:04.62]MONTY: [02:04.82]How awful.
太说不过去了! [02:08.99]MISS SHINGLE: [02:09.12]Your mother
你母亲让我保密 [02:13.29]Made me promise I'd never tell
不要把这些故事透露 [02:18.71]But now she is no longer living
但她已然离世 [02:23.62]She wanted to spare you her private hell
她也不想让她的受的苦影响到你 [02:29.81]But I think you deserve to know
但我认为你应该知道这些 [02:34.16]Take this knowledge and use it well
好好利用我刚说的(和你手中的出生证明) [02:39.40]The family may yet be forgiving
戴斯奎斯家族已经原谅了她也说不准 [02:44.89]This will guarantee
这些证据(指男主抱着的盒子里的出生证明等证件)清清楚楚证明 [02:47.19]You've a right to be
你的名字回到戴斯奎斯的族谱上 [02:49.19]On the family tree
是天经地义的事 [02:51.58]And it seems to be
还是那句话 [02:54.48]Indisputably
毋庸置疑 [02:56.84]Head to toe
你全身上下的每一处特征都在证明 [03:03.40]You're a D'Ysquith
你就是个戴斯奎斯人 [03:05.08]A D-apostrophe-Y-squith
实实在在的戴斯奎斯人 [03:07.77]A-there can be
没有其他合理的解释或成立的结论了 [03:09.13]No other way to view it
除了-- [03:11.54]Montague, you're a D'Ysquith
蒙太古,你就是个戴斯奎斯人 [03:13.33]MONTY: [03:13.49]I'm all of a sudden a D'Ysquith
我突然就姓戴斯奎斯了 [03:15.84]MISS SHINGLE: [03:15.96]Yes!
对! [03:17.36]And it's time
是时候 [03:19.37]That everybody knew it
让大家都知道 [03:22.41]A-you are the son of the daughter
你就是高丘堡第二任伯爵的侄子 [03:26.42]Of the grandson
的孙子 [03:28.52]Of the nephew
的女儿 [03:30.60]Of the second Earl Highhurst, Your turn
的儿子! [03:35.30]MONTY:
(我来试试) [03:35.43]I am the son of the daughter
我就是高丘堡第二任伯爵的侄子的 [03:39.37]Of the...
的啥来着 [03:40.29]BOTH: [03:40.47]The grandson (MONTY: Oh, sorry.)
孙子!噢对对不好意思 [03:43.23]Of the nephew
的孙子 [03:44.92]Of the second Earl of Highhurst
的女儿! [03:50.15]MONTY: [03:50.31]The thought occurred: why should I believe a woman who might very well be insane? And yet, there seems to be an air of authenticity to this document.
我突然开始思考,为什么我要相信这样一个看似失去理智的老奶奶的话?然而这些文件却似乎又极力证实着她说的话 [04:00.19]I'm a D'Ysquith (MISS SHINGLE: You're a D'Ysquith)
我是一个戴斯奎斯 [04:02.79]It would seem I'm a D'Ysquith
看起来是这么回事了 [04:03.98]MISS SHINGLE: [04:04.13]You're a D'Ysquith
你是个戴斯奎斯 [04:06.52]Montague
蒙塔古你知道吗 [04:07.55]I picture you
我想象着你 [04:08.91]At Highhurst
在高丘堡的画面 [04:10.73]MONTY: [04:10.86]Yesterday, I was Monty Navarro
昨儿我还是蒙蒂纳瓦罗 [04:12.60]MISS SHINGLE: [04:12.94]You could be an Earl tomorrow
你明天就可以当伯爵了! [04:14.70]MONTY: [04:14.86]And Highhurst could be My-hurst
我就成高丘堡老大了! [04:18.56]I'm a D'Ysquith
我是一个戴斯奎斯 [04:19.94]MISS SHINGLE: [04:20.10]You're a D'Ysquith
你是个戴斯奎斯 [04:22.99]BOTH: [04:23.16]A D'Ysquith
戴斯奎斯! [04:23.81]A D'Ysquith
戴 斯 [04:25.11]A D'Y... squith
奎 斯!!! [04:25.90]
你听说过戴斯奎斯家族吧? [00:04.99]MONTY: [00:05.96]The D'Ysquiths? Why, yes, of course. Hasn't everyone?
那个戴斯奎斯家族吗?那必然啊,大家都知道吧 [00:09.79]MISS SHINGLE: [00:10.22]Then you've heard of Highhurst Castle.
那你也知道高丘城堡吧? [00:13.27]MONTY: [00:13.58]Of course.
嗯哼 [00:17.15]MISS SHINGLE: [00:17.31]You're aware, then, of their position, their vast wealth and influence?
你应该清楚这个家族的地位、财富和影响力吧? [00:25.02]MONTY: [00:25.23]Yes, yes. What's it got to do with me?
嗯嗯嗯嗯,与我无瓜就是了 [00:28.24]MISS SHINGLE: [00:28.40]You're a D'Ysquith
你就是戴斯奎斯的一员啊! [00:31.40]MONTY: [00:31.57]What?
啥子??? [00:32.14]MISS SHINGLE: [00:32.30]You're a D'Ysquith
你是这个家族的成员! [00:34.01]MONTY: [00:34.14]No.
不可能 [00:34.71]MISS SHINGLE: [00:34.87]Ha ha, oh.
哈等会你就知道了 [00:35.64]The D'Ysquith blood is flowing through you
你全身流淌着戴斯奎斯的血液 [00:40.81]MONTY: [00:40.94]Me, a D'Ysquith?
我??? [00:42.14]MISS SHINGLE: [00:42.27]A genuine bona fide D'Ysquith
一个如假包换的戴斯奎斯! [00:44.80]MONTY: [00:44.95]Rubbish.
开玩笑 [00:45.49]MISS SHINGLE: [00:45.85]Of course, of course
我早就猜到 [00:47.15]Ya don't believe me, do you?
你肯定不相信我 [00:50.47]MONTY: [00:50.63]You must be mad.
宁老神智可还清醒? [00:52.19]MISS SHINGLE: [00:52.34]Very well, then. If your mother was not a D'Ysquith, what was her maiden name?
好好好,那回答我,假如你妈妈不是戴斯奎斯家族一员,那她结婚前姓啥? [00:59.71]MONTY: [00:59.87]She always insisted that the only name that mattered (whispered) was my fathers.
她一直强调,除了我父亲的姓氏外她不在乎其他的 [01:07.86]MISS SHINGLE: [01:08.12]Your mother
你母亲 [01:11.14]Lived like a princess in every way
也曾是大家闺秀 [01:13.74]The daughter of Lord Maximillian
她可是马克西米利安大人的千金 [01:16.38]Till she met your father one fateful day
直到命中注定的那一天碰见了你父亲 [01:19.05]She knew it was love - and yet
她知道她遇到了爱情,然而 [01:21.70]The family decleared she'd been led astray
她家人认为她只不过是被一个精明贪婪的卡斯蒂安人 [01:24.08]By a climbing, conniving Castilian
迷了魂 [01:26.73]"Oh let him go
让他滚开 [01:27.90]Or else you'll know
否则你的余生 [01:29.23]A life you will live to regret"
将让你痛不欲生 [01:32.10]This was no idle threat
这可不是吓唬人 [01:34.15]"You're a D'Ysquith
“你是个戴斯奎斯人 [01:38.03]Your A perfectly breedable D'Ysquith
一个有传宗接代大任的戴斯奎斯人 [01:41.15]And a D'Ysquith does her duty
你有你应尽的责任 [01:43.66]Don't forget"
不要只顾着自己“ [01:45.95]There was nothing your mother could say
你母亲没有什么能说的 [01:49.69]She eloped with your father the very next day
第二天就和你父亲私奔了 [01:56.57]MONTY: [01:56.74]So she was... disinherited?
所以她被剥夺了继承权?? [01:58.83]MISS SHINGLE: [01:59.04]In a word. Yes. Despicable, the lot of them.
简单来说就是这样,她家人都不是人 [02:04.62]MONTY: [02:04.82]How awful.
太说不过去了! [02:08.99]MISS SHINGLE: [02:09.12]Your mother
你母亲让我保密 [02:13.29]Made me promise I'd never tell
不要把这些故事透露 [02:18.71]But now she is no longer living
但她已然离世 [02:23.62]She wanted to spare you her private hell
她也不想让她的受的苦影响到你 [02:29.81]But I think you deserve to know
但我认为你应该知道这些 [02:34.16]Take this knowledge and use it well
好好利用我刚说的(和你手中的出生证明) [02:39.40]The family may yet be forgiving
戴斯奎斯家族已经原谅了她也说不准 [02:44.89]This will guarantee
这些证据(指男主抱着的盒子里的出生证明等证件)清清楚楚证明 [02:47.19]You've a right to be
你的名字回到戴斯奎斯的族谱上 [02:49.19]On the family tree
是天经地义的事 [02:51.58]And it seems to be
还是那句话 [02:54.48]Indisputably
毋庸置疑 [02:56.84]Head to toe
你全身上下的每一处特征都在证明 [03:03.40]You're a D'Ysquith
你就是个戴斯奎斯人 [03:05.08]A D-apostrophe-Y-squith
实实在在的戴斯奎斯人 [03:07.77]A-there can be
没有其他合理的解释或成立的结论了 [03:09.13]No other way to view it
除了-- [03:11.54]Montague, you're a D'Ysquith
蒙太古,你就是个戴斯奎斯人 [03:13.33]MONTY: [03:13.49]I'm all of a sudden a D'Ysquith
我突然就姓戴斯奎斯了 [03:15.84]MISS SHINGLE: [03:15.96]Yes!
对! [03:17.36]And it's time
是时候 [03:19.37]That everybody knew it
让大家都知道 [03:22.41]A-you are the son of the daughter
你就是高丘堡第二任伯爵的侄子 [03:26.42]Of the grandson
的孙子 [03:28.52]Of the nephew
的女儿 [03:30.60]Of the second Earl Highhurst, Your turn
的儿子! [03:35.30]MONTY:
(我来试试) [03:35.43]I am the son of the daughter
我就是高丘堡第二任伯爵的侄子的 [03:39.37]Of the...
的啥来着 [03:40.29]BOTH: [03:40.47]The grandson (MONTY: Oh, sorry.)
孙子!噢对对不好意思 [03:43.23]Of the nephew
的孙子 [03:44.92]Of the second Earl of Highhurst
的女儿! [03:50.15]MONTY: [03:50.31]The thought occurred: why should I believe a woman who might very well be insane? And yet, there seems to be an air of authenticity to this document.
我突然开始思考,为什么我要相信这样一个看似失去理智的老奶奶的话?然而这些文件却似乎又极力证实着她说的话 [04:00.19]I'm a D'Ysquith (MISS SHINGLE: You're a D'Ysquith)
我是一个戴斯奎斯 [04:02.79]It would seem I'm a D'Ysquith
看起来是这么回事了 [04:03.98]MISS SHINGLE: [04:04.13]You're a D'Ysquith
你是个戴斯奎斯 [04:06.52]Montague
蒙塔古你知道吗 [04:07.55]I picture you
我想象着你 [04:08.91]At Highhurst
在高丘堡的画面 [04:10.73]MONTY: [04:10.86]Yesterday, I was Monty Navarro
昨儿我还是蒙蒂纳瓦罗 [04:12.60]MISS SHINGLE: [04:12.94]You could be an Earl tomorrow
你明天就可以当伯爵了! [04:14.70]MONTY: [04:14.86]And Highhurst could be My-hurst
我就成高丘堡老大了! [04:18.56]I'm a D'Ysquith
我是一个戴斯奎斯 [04:19.94]MISS SHINGLE: [04:20.10]You're a D'Ysquith
你是个戴斯奎斯 [04:22.99]BOTH: [04:23.16]A D'Ysquith
戴斯奎斯! [04:23.81]A D'Ysquith
戴 斯 [04:25.11]A D'Y... squith
奎 斯!!! [04:25.90]