Catcliffe Shakedown (Demo)-Pulpmp3下载无损flac下载
Catcliffe Shakedown (Demo)-Pulp在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : Jarvis Cocker
[00:01.000] 作曲 : Jarvis Cocker/Russell Senior/Steve Mackey/Nick Banks/Candida Doyle/Mark Webber
[00:30.315]Straight down the Parkway follow your nose to a place where nobody wants to go
沿公园路直走,凭感觉走到一个没人想去的地方 [00:36.829]It's a fare and a half; they're having a larf
车费1.5美元,路人开怀大笑 [00:40.846]Everybody's broken or they're a dwarf
人们都很颓丧,或者可能他们就是矮子 [00:47.866]Mirror mirror on the wall who is the ace-est of them all?
魔镜魔镜告诉我,谁才是他们之中最大的王牌? [00:53.635]The Catcliffe girl who gets out before her 18th birthday
在18岁生日前出来玩的卡特克利夫姑娘 [00:58.148]There's a little old man by the side of the road
路边有个小老头 [01:01.913]Just where he came from nobody knows
没人知道他从哪里来 [01:05.433]He's so picturesque
他复古如画 [01:07.180]a physical wreck
但多病体弱 [01:08.941]a dirty old bloke with no self-respect
这没自尊的煞风景老家伙 [01:11.701]Ow!
哦! [01:12.701]Oh god!
哦天! [01:13.949]You'd better leave town
你最好离开这儿 [01:15.709]before you get caught in the Catcliffe Shakedown
别被这段卡特克利夫摇摆抓到 [01:19.214]Yeah
yeah [01:26.237]It's a step to the left; a step to the right
向左一步,再向右一步 [01:29.761]You do the Catcliffe Shakedown with all of your might
你用尽全力跳这卡特克利夫摇摆舞 [01:32.769]Oh, baby, shakedown shakedown shakedown
哦,宝贝,摇起来,摇摆,摇晃 [01:40.170]Pudgy 12 year-olds in Union Jack shorts addicted to coffee-whitener and frankfurters.
12岁的胖小子们穿着英国国旗短裤,酷爱咖啡奶精和法兰克福香肠 [01:46.698]And those boys who said "Mister we just want your car
那些男孩们说着,“先生,我们只想要您的车,” [01:50.967]'cos we're taking a girl to the reservoir" are outside the pub.
“因为我们打算带一个女孩去水库”,他们就站在酒馆外面 [01:55.479]Fine figures of men; exercising and dieting just doesn't suit them.
男人们身材健美;运动和节食就是不适合他们 [02:00.745]Have a meal in a glass
“用玻璃盛具吃顿饭吧” [02:02.506]we're having a laugh
“我们正有说有笑呢” [02:04.260]just come over here and your face we will smash Oh!
“你只要过来我就打烂你的脸!”哦! [02:08.025]Oh god!
哦天! [02:09.284]You'd better leave town
你最好离开这儿 [02:10.791]before you get caught in the Catcliffe Shakedown
别被这段卡特克利夫摇摆追上 [02:14.304]Yeah
yeah [02:16.064]Shakedown
摇起来 [02:17.565]Shakedown
摇摆 [02:19.314]Shakedown
摇晃 [02:21.328]Oh no, it's not that bad really:
哦不,其实没有那么糟糕 [02:26.361]Not if you've been living in Bosnia for the last year.
至少如果你去年一直住在波斯尼亚的话就没那么糟 [02:29.865]Homebrew is still big news round these parts - no airing cupboard should be without it.
自酿啤酒在这还是个大新闻——任何晾晒柜里都少不了它 [02:36.895]They were going to open an airport - can you imagine it?
他们打算建一座机场——你能想象吗? [02:40.399]"Whilst in the area why not stock up on string or try some of our duty-free Parkin?"
“在这片地方为什么不囤点绳子,或者来点儿我们的免税姜饼?” [02:46.925]Oh yeah. Let's go.
oh yeah,来吧 [02:50.934]See the rainbow high above the viaduct,
看那高架桥上空的彩虹 [02:57.448]glowing with all the colours of a bottle of spilt milk
闪耀着一瓶牛奶倾泻的五彩光芒 [03:05.474]Oh, it's so beautiful, but I don't know what it means
哦,如此美丽,而我并不理解它的含义 [03:12.503]Oh, rainbow high above - what exactly are you advertising?
哦,远在上空的彩虹——你到底在宣传着什么? [03:21.780]And our idea of sophisticated humour is setting fire to our farts with disposable lighters.
我们观念中的高级幽默就是,用一次性打火机点燃我们的屁 [03:30.309]Why not try our delicious lager-style drink with a chocolate-flavoured candy-covered biscuit? "
何不尝尝我们好喝的大杯饮料,再来块儿巧克力风味裹糖饼干? [03:36.332]Look at those buttercups over there mummy!"
“快看那边的毛茛,妈妈!” [03:38.602]"Hold one under your chin."
“拿一朵放你下巴下面” [03:40.112]"What's butter mummy?"
“黄油是什么啊,妈妈?” [03:41.614]"Oh, it's just a different make of margarine"
“哦,那只是人造黄油的另一种” [03:48.143]See the rainbow high above the viaduct,
看那高架桥上空的彩虹 [03:54.658]glowing with all the colours of a bottle of spilt milk
闪耀着一瓶牛奶倾泻的五彩光芒 [04:02.435]Oh, it's so beautiful, but I don't know what it means
哦,如此美丽,而我并不理解它的含义 [04:09.708]Oh, rainbow high above - what exactly are you advertising?
哦,远在上空的彩虹——你到底在宣传着什么? [04:19.500]The film now cuts to reveal who is watching this docudrama.
现在切换镜头,对准正欣赏这部剧情式纪录片的人 [04:24.027]A middle class couple sit in wonder as the titles roll.
一对中产夫妇惊奇地坐着,屏幕上字幕滚动 [04:29.049]"All nicotine stains and beer-bellies in this programme were real."
“节目中所有的尼古丁污渍和啤酒肚都是真实的。” [04:39.574]But upstairs in his room, amongst the Airfix planes, is a small boy.
而在楼上的房间里,被Airfix飞机模型环绕着,有一个小男孩 [04:48.119]He sits in the dark,
他坐在黑暗中 [04:50.623]listening for the sound of the train that crosses the viaduct at four o'clock every morning.
仔细听着每天凌晨四点火车穿越高架桥的声音 [04:58.149]The train that carries the dismembered remains,
火车载着被肢解的残骸 [05:04.674]the dismembered remains of Matchstick Men and Matchstick Cats & Dogs,
被肢解的火柴人和火柴棍猫狗的残骸 [05:13.204]and it's coming,
它要来了 [05:14.463]and it's coming, coming...
它过来了,来了…… [05:18.449]Oh yeah.
oh yeah [05:21.957]"What you looking at?"
“你在看什么?” [05:23.962]"I don't know - label's fell off"
“我不知道——标牌掉了” [05:26.224]"I'm going aht"
“我要走了” [05:30.989]"Am I so beautiful you can't stop looking at me?"
“我就那么漂亮吗,让你目不转睛?” [05:33.997]"Am I so beautiful?"
“我有那么漂亮吗?” [05:36.499]"You don't scare me"
“你吓不倒我” [05:39.517]"I'll take you all on"
“我要把你们都干倒” [05:44.027]"You and whose army?"
“敢问你和何方神圣的军队?” [05:48.039]"Me - me and my fist-y"
“我——我,还有我的拳头一对” [05:53.561]Catcliffe you don't intimidate me,
卡特克利夫,你恐吓不到我 [05:56.065]your Parkway and your shopping centre,
你的公园路还有你那购物中心 [05:59.081]your Panda Pops and pottery,
你的熊猫汽水和陶艺 [06:01.588]your motorway junction, overwhelming stench of failure.
你的高速路口,难以抵挡的失败的恶臭 [06:06.099]Lives that never left first base, stunted by vapours from the cooling towers
你那从没离开过一垒的生活,冷却塔的蒸气抑制了它的发育 [06:12.119]And I will do everything, everything in my power to get way from you.
而我会想尽一切办法,尽我所能地远离你 [06:20.641]Oh yeah
oh yeah
沿公园路直走,凭感觉走到一个没人想去的地方 [00:36.829]It's a fare and a half; they're having a larf
车费1.5美元,路人开怀大笑 [00:40.846]Everybody's broken or they're a dwarf
人们都很颓丧,或者可能他们就是矮子 [00:47.866]Mirror mirror on the wall who is the ace-est of them all?
魔镜魔镜告诉我,谁才是他们之中最大的王牌? [00:53.635]The Catcliffe girl who gets out before her 18th birthday
在18岁生日前出来玩的卡特克利夫姑娘 [00:58.148]There's a little old man by the side of the road
路边有个小老头 [01:01.913]Just where he came from nobody knows
没人知道他从哪里来 [01:05.433]He's so picturesque
他复古如画 [01:07.180]a physical wreck
但多病体弱 [01:08.941]a dirty old bloke with no self-respect
这没自尊的煞风景老家伙 [01:11.701]Ow!
哦! [01:12.701]Oh god!
哦天! [01:13.949]You'd better leave town
你最好离开这儿 [01:15.709]before you get caught in the Catcliffe Shakedown
别被这段卡特克利夫摇摆抓到 [01:19.214]Yeah
yeah [01:26.237]It's a step to the left; a step to the right
向左一步,再向右一步 [01:29.761]You do the Catcliffe Shakedown with all of your might
你用尽全力跳这卡特克利夫摇摆舞 [01:32.769]Oh, baby, shakedown shakedown shakedown
哦,宝贝,摇起来,摇摆,摇晃 [01:40.170]Pudgy 12 year-olds in Union Jack shorts addicted to coffee-whitener and frankfurters.
12岁的胖小子们穿着英国国旗短裤,酷爱咖啡奶精和法兰克福香肠 [01:46.698]And those boys who said "Mister we just want your car
那些男孩们说着,“先生,我们只想要您的车,” [01:50.967]'cos we're taking a girl to the reservoir" are outside the pub.
“因为我们打算带一个女孩去水库”,他们就站在酒馆外面 [01:55.479]Fine figures of men; exercising and dieting just doesn't suit them.
男人们身材健美;运动和节食就是不适合他们 [02:00.745]Have a meal in a glass
“用玻璃盛具吃顿饭吧” [02:02.506]we're having a laugh
“我们正有说有笑呢” [02:04.260]just come over here and your face we will smash Oh!
“你只要过来我就打烂你的脸!”哦! [02:08.025]Oh god!
哦天! [02:09.284]You'd better leave town
你最好离开这儿 [02:10.791]before you get caught in the Catcliffe Shakedown
别被这段卡特克利夫摇摆追上 [02:14.304]Yeah
yeah [02:16.064]Shakedown
摇起来 [02:17.565]Shakedown
摇摆 [02:19.314]Shakedown
摇晃 [02:21.328]Oh no, it's not that bad really:
哦不,其实没有那么糟糕 [02:26.361]Not if you've been living in Bosnia for the last year.
至少如果你去年一直住在波斯尼亚的话就没那么糟 [02:29.865]Homebrew is still big news round these parts - no airing cupboard should be without it.
自酿啤酒在这还是个大新闻——任何晾晒柜里都少不了它 [02:36.895]They were going to open an airport - can you imagine it?
他们打算建一座机场——你能想象吗? [02:40.399]"Whilst in the area why not stock up on string or try some of our duty-free Parkin?"
“在这片地方为什么不囤点绳子,或者来点儿我们的免税姜饼?” [02:46.925]Oh yeah. Let's go.
oh yeah,来吧 [02:50.934]See the rainbow high above the viaduct,
看那高架桥上空的彩虹 [02:57.448]glowing with all the colours of a bottle of spilt milk
闪耀着一瓶牛奶倾泻的五彩光芒 [03:05.474]Oh, it's so beautiful, but I don't know what it means
哦,如此美丽,而我并不理解它的含义 [03:12.503]Oh, rainbow high above - what exactly are you advertising?
哦,远在上空的彩虹——你到底在宣传着什么? [03:21.780]And our idea of sophisticated humour is setting fire to our farts with disposable lighters.
我们观念中的高级幽默就是,用一次性打火机点燃我们的屁 [03:30.309]Why not try our delicious lager-style drink with a chocolate-flavoured candy-covered biscuit? "
何不尝尝我们好喝的大杯饮料,再来块儿巧克力风味裹糖饼干? [03:36.332]Look at those buttercups over there mummy!"
“快看那边的毛茛,妈妈!” [03:38.602]"Hold one under your chin."
“拿一朵放你下巴下面” [03:40.112]"What's butter mummy?"
“黄油是什么啊,妈妈?” [03:41.614]"Oh, it's just a different make of margarine"
“哦,那只是人造黄油的另一种” [03:48.143]See the rainbow high above the viaduct,
看那高架桥上空的彩虹 [03:54.658]glowing with all the colours of a bottle of spilt milk
闪耀着一瓶牛奶倾泻的五彩光芒 [04:02.435]Oh, it's so beautiful, but I don't know what it means
哦,如此美丽,而我并不理解它的含义 [04:09.708]Oh, rainbow high above - what exactly are you advertising?
哦,远在上空的彩虹——你到底在宣传着什么? [04:19.500]The film now cuts to reveal who is watching this docudrama.
现在切换镜头,对准正欣赏这部剧情式纪录片的人 [04:24.027]A middle class couple sit in wonder as the titles roll.
一对中产夫妇惊奇地坐着,屏幕上字幕滚动 [04:29.049]"All nicotine stains and beer-bellies in this programme were real."
“节目中所有的尼古丁污渍和啤酒肚都是真实的。” [04:39.574]But upstairs in his room, amongst the Airfix planes, is a small boy.
而在楼上的房间里,被Airfix飞机模型环绕着,有一个小男孩 [04:48.119]He sits in the dark,
他坐在黑暗中 [04:50.623]listening for the sound of the train that crosses the viaduct at four o'clock every morning.
仔细听着每天凌晨四点火车穿越高架桥的声音 [04:58.149]The train that carries the dismembered remains,
火车载着被肢解的残骸 [05:04.674]the dismembered remains of Matchstick Men and Matchstick Cats & Dogs,
被肢解的火柴人和火柴棍猫狗的残骸 [05:13.204]and it's coming,
它要来了 [05:14.463]and it's coming, coming...
它过来了,来了…… [05:18.449]Oh yeah.
oh yeah [05:21.957]"What you looking at?"
“你在看什么?” [05:23.962]"I don't know - label's fell off"
“我不知道——标牌掉了” [05:26.224]"I'm going aht"
“我要走了” [05:30.989]"Am I so beautiful you can't stop looking at me?"
“我就那么漂亮吗,让你目不转睛?” [05:33.997]"Am I so beautiful?"
“我有那么漂亮吗?” [05:36.499]"You don't scare me"
“你吓不倒我” [05:39.517]"I'll take you all on"
“我要把你们都干倒” [05:44.027]"You and whose army?"
“敢问你和何方神圣的军队?” [05:48.039]"Me - me and my fist-y"
“我——我,还有我的拳头一对” [05:53.561]Catcliffe you don't intimidate me,
卡特克利夫,你恐吓不到我 [05:56.065]your Parkway and your shopping centre,
你的公园路还有你那购物中心 [05:59.081]your Panda Pops and pottery,
你的熊猫汽水和陶艺 [06:01.588]your motorway junction, overwhelming stench of failure.
你的高速路口,难以抵挡的失败的恶臭 [06:06.099]Lives that never left first base, stunted by vapours from the cooling towers
你那从没离开过一垒的生活,冷却塔的蒸气抑制了它的发育 [06:12.119]And I will do everything, everything in my power to get way from you.
而我会想尽一切办法,尽我所能地远离你 [06:20.641]Oh yeah
oh yeah