Jabberwocky-Erutanmp3下载无损flac下载
Jabberwocky-Erutan在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Erutan
[00:14.000] ’Twas brillig, and the slithy toves
是滑菱鲆在缓慢滑动 [00:18.000] Did gyre and gimble in the wabe:
时而翻转时而平衡 [00:21.000] All mimsy were the borogoves,
所有的扭捏作态展示了 [00:25.000] And the mome raths outgrabe.
蠢人的早熟、懒人的平庸 [00:28.000] “Beware the Jabberwock, my son!
提防弦外之音啊,我的孩子! [00:33.000] The jaws that bite, the claws that catch!
舌能伤人、挠破脸皮! [00:36.000] Beware the Jubjub bird, and shun
小心鸟儿啾啾,躲避那 [00:40.000] The frumious Bandersnatch!”
毒蛇猛兽犹恐不及! [00:56.000] He took his vorpal sword in hand;
他长剑在握 [00:59.000] Long time the manxome foe he sought—
渴望交战寻觅对手 [01:03.000] So rested he by the Tumtum tree
树鸣瑟瑟他伫立 [01:07.000] (And) stood awhile in thought.
拭目以待稍假思索 [01:10.000] And, as in uffish thought he stood,
他豪情万丈 [01:13.000] The Jabberwock, with eyes of flame,
隐语带着光芒 [01:17.000] Came whiffling through the tulgey wood,
清风徐徐渡水穿林 [01:20.000] And burbled as it came!
窍笑登场! [02:22.000] One, two! One, two! And through and through
一、二!一、二!勇往直前, [02:25.000] The vorpal blade went snicker-snack!
长剑出鞘虎视眈眈! [02:29.000] He left it dead, and with its head
双刃饮血,提着头 [02:32.000] He went galumphing back.
他得意洋洋凯旋。 [03:04.000] “And hast thou slain the Jabberwock?
“你已除却流言蜚语了吧? [03:07.000] Come to my arms, my beamish boy!
春风得意的孩子,快与我拥抱! [03:11.000] (O) frabjous day! Callooh! Callay!”
啊,多么快乐!不必躲避!重见天日” [03:14.000] He chortled in his joy.
他抿嘴偷笑。 [03:31.000] Callooh! Callay!
不必躲避!重见天日! [03:35.000] O frabjous day!
啊,多么快乐! [03:42.000] O frabjous day!
啊,多么快乐!
是滑菱鲆在缓慢滑动 [00:18.000] Did gyre and gimble in the wabe:
时而翻转时而平衡 [00:21.000] All mimsy were the borogoves,
所有的扭捏作态展示了 [00:25.000] And the mome raths outgrabe.
蠢人的早熟、懒人的平庸 [00:28.000] “Beware the Jabberwock, my son!
提防弦外之音啊,我的孩子! [00:33.000] The jaws that bite, the claws that catch!
舌能伤人、挠破脸皮! [00:36.000] Beware the Jubjub bird, and shun
小心鸟儿啾啾,躲避那 [00:40.000] The frumious Bandersnatch!”
毒蛇猛兽犹恐不及! [00:56.000] He took his vorpal sword in hand;
他长剑在握 [00:59.000] Long time the manxome foe he sought—
渴望交战寻觅对手 [01:03.000] So rested he by the Tumtum tree
树鸣瑟瑟他伫立 [01:07.000] (And) stood awhile in thought.
拭目以待稍假思索 [01:10.000] And, as in uffish thought he stood,
他豪情万丈 [01:13.000] The Jabberwock, with eyes of flame,
隐语带着光芒 [01:17.000] Came whiffling through the tulgey wood,
清风徐徐渡水穿林 [01:20.000] And burbled as it came!
窍笑登场! [02:22.000] One, two! One, two! And through and through
一、二!一、二!勇往直前, [02:25.000] The vorpal blade went snicker-snack!
长剑出鞘虎视眈眈! [02:29.000] He left it dead, and with its head
双刃饮血,提着头 [02:32.000] He went galumphing back.
他得意洋洋凯旋。 [03:04.000] “And hast thou slain the Jabberwock?
“你已除却流言蜚语了吧? [03:07.000] Come to my arms, my beamish boy!
春风得意的孩子,快与我拥抱! [03:11.000] (O) frabjous day! Callooh! Callay!”
啊,多么快乐!不必躲避!重见天日” [03:14.000] He chortled in his joy.
他抿嘴偷笑。 [03:31.000] Callooh! Callay!
不必躲避!重见天日! [03:35.000] O frabjous day!
啊,多么快乐! [03:42.000] O frabjous day!
啊,多么快乐!
Jabberwocky-Erutan热门评论
这个诗不好翻译。整体来看没有什么逻辑可言,而且除了冷僻的单词以外,还夹杂着一些作者自己造的单词。想要信达雅想必很难。
“Jabberwocky在英语中就是"无意义的文字游戏"的意思,这个词是《爱丽丝漫游奇境》的作者Lewis Carroll创造的。他在《镜中世界》(Through the Looking-Glass, 1871)一书中一首写了根本没有意义的诗。这首诗虽说毫无意义,但是完全符合英诗的格律,被认为是所有英语诗歌的文字游戏中最好的一首。”
爱丽丝发现一本书写着似乎难以理解的语言。当意识到她正处在一个倒置的世界时,她拿着一面镜子读出了正确的诗篇。 1868年, Carroll问他的出版商有没有办法在《爱丽丝镜中奇遇》中反向印刷一两页,最后可能因为成本原因放弃了。而在Erutan的MV里还原了这个原作没有的缺憾。