Cé Hé Mise Le Ulaingt? / The Two Trees-Loreena McKennittmp3下载无损flac下载
Cé Hé Mise Le Ulaingt? / The Two Trees-Loreena McKennitt在线试听免费歌词下载
亲爱的,凝视你自己的心里, [02:19.89]The holy tree is growing there;
那神圣的树就在那里生长; [02:25.94]From joy the holy branches start
从欢乐中生发出神圣的繁枝, [02:31.59]And all the trembling flowers they bear.
颤巍巍的花朵缀满枝头上。 [02:38.82]The changing colours of its fruit
它那果实变幻的斑斓的色彩 [02:44.56]Have dowered the stars with merry light;
用悦目的光给群星作嫁资; [02:50.76]The surety of its hidden root
它那隐蔽着的根须实实在在 [02:56.47]Has planted quiet in the night;
已经把寂静栽种在黑夜里; [03:02.78]The shaking of its leafy head
它那满头的繁叶频频的摇曳 [03:08.21]Has given the waves their melody.
赋予了海浪以澎湃的旋律, [03:14.44]And made my lips and music wed,
也使我的双唇得与音乐结合, [03:20.93]Murmuring a wizard song for thee,
为你低唱一支迷幻的歌曲。 [03:28.04] [03:32.25]There the Loves a circle go,
在那里爱神们绕圈翩翩起舞, [03:37.88]The flaming circle of our days,
把我们的如火的青春环绕, [03:43.51]Gyring, spiring to and fro
旋转着,缠绕着,反反复复, [03:49.27]In those great ignorant leafy ways;
沿着树叶覆盖的无知大道; [03:55.02]Remembering all that shaken hair
忆想起那一簇长发簌簌抖开 [04:00.82]And how the winged sandals dart
和那有翅的草鞋如何急驰, [04:06.45]Thine eyes grow full of tender care;
你的双眼就充满温柔的关怀: [04:13.28]Beloved, gaze in thine own heart.
亲爱的,凝视你自己心里, [04:21.91] [04:45.00]Gaze no more in the bitter glass
别再凝视那苦涩惨凄的镜面, [04:50.95]The demons, with their subtle guile,
魔鬼们心怀着狡诈的诡计, [04:56.78]Lift up before us when they pass,
高高举起它走过我们的面前, [05:02.74]Or only gaze a little while;
要么仅仅凝视它片刻一时; [05:08.56]For there a fatal image grows
因为那里长着一个致命影象, [05:14.15]That the stormy night receives,
它享受着风暴之夜的款待, [05:20.16]Roots half hidden under snows,
根须在积雪下半显露半埋藏, [05:26.05]Broken boughs and blackened leaves.
枝干都断折,叶子已焦黑。 [05:33.32] [05:33.91]For all things turn to bareness
因为万物都变得不育而贫瘠 [05:39.99]In the dim glass the demons hold,
在那群魔高擎的昏暗镜中, [05:46.28]The glass of outer weariness,
那属于外部世界烦恼的镜子 [05:51.89]Made when God slept in times of old.
是在远古上帝沉睡时造成。 [05:58.12]There, through the broken branches, go
那里,在那断残的枝桠中间 [06:03.43]The ravens of unresting thought;
穿行着不安思绪的黑乌鸦; [06:09.52]Flying, crying, to and fro,
飞翔着,啼叫着,往往返返, [06:15.88]Cruel claw and hungry throat,
饥饿的喉咙,凶残的脚爪, [06:21.77]Or else they stand and sniff the wind,
要么它们就抖动蓬乱的羽翼, [06:27.35]And shake their ragged wings: alas!
兀立着嗤笑那狂风;老天! [06:33.15]Thy tender eyes grow all unkind:
你温柔的眼睛变得冷酷无比: [06:39.69]Gaze no more in the bitter glass.
别再凝视苦涩凄惨的镜面。 [06:49.02] [07:12.52]Beloved, gaze in thine own heart,
亲爱的,凝视你自己的心里, [07:18.31]The holy tree is growing there;
那神圣的树就在那里生长; [07:24.46]From joy the holy branches start,
从欢乐中生发出神圣的繁枝, [07:29.86]And all the trembling flowers they bear.
颤巍巍的花朵缀满枝头上。 [07:36.16]Remembering all that shaken hair
忆想起那一簇长发簌簌抖开 [07:41.47]And how the winged sandals dart,
和那有翅的草鞋如何急驰, [07:47.28]Thine eyes grow full of tender care;
你的双眼就充满温柔的关怀: [07:53.86]Beloved, gaze in thine own heart.
亲爱的,凝视你自己心里。 [08:05.48]
Cé Hé Mise Le Ulaingt? / The Two Trees-Loreena McKennitt热门评论
这首歌的歌词来自叶芝1893年发表的诗集《玫瑰》中的第20首诗,《两棵树》(The Two Trees)。一般认为,这两棵树分别指的是伊甸园中的善恶树和生命树;亦有人认为这两棵树同时也是德鲁伊教中的橡树和接骨木树。歌词翻译来自傅浩的译本(《叶芝诗集》,河北教育出版社,2003),希望大家喜欢。
ELOVED, gaze in thine own heart, The holy tree is growing there; From joy the holy branches start, And all the trembling flowers they bear. The changing colours of its fruit Have dowered the stars with merry light;
以及,《玫瑰》这本诗集的写作受到了茅德·冈的影响, 因此也可以尝试从爱情的角度去理解。
在我看来,他鼓励我们把注意力从我们的外表移开,转移到远离肉体和死亡的地方,集中在我们所有人内心的自我,精神和神圣的本质上。我们会死,这是不可避免的;但我们不必因垂死和衰老而担心我们的生命。我们应该过上充实,富有精神和创造性的生活,与他人建立充满爱的关系,为子孙后代创造美丽的事物。
重要的是,一般的人类没有食用过这棵树的果实,因此注定要枯萎死亡。这棵树的效果体现在人的外表,不像知识树那样,在人的内心。因此,恶魔举起了“苦涩的玻璃”,这是一面镜子。凝视着它,人们开始意识到年老、朽坏和即将来临的死亡。那么叶芝试图在这里传达的更深层次的信息是什么?
The surety of its hidden root Has planted quiet in the night; The shaking of its leafy head Has given the waves their melody, And made my lips and music wed, Murmuring a wizard song for thee.
There the Loves a circle go, The flaming circle of our days, Gyring, spiring to and fro In those great ignorant leafy ways; Remembering all that shaken hair And how the wingèd sandals dart, Thine eyes grow full of tender care: Beloved, gaze in thine own heart.