Right Hand Man-Lin-Manuel Miranda/Vadim Sakharov/Original Broadway Cast of Hamiltonmp3下载无损flac下载
Right Hand Man-Lin-Manuel Miranda/Vadim Sakharov/Original Broadway Cast of Hamilton在线试听免费歌词下载
英海军将领何奥的部队靠岸 [00:08.42]Thirty-two thousand troops in New York harbor
32,000名士兵侵入纽约港 [00:15.40]Thirty-two thousand troops in New York harbor
32,000名士兵侵入纽约港 [00:22.26]When they surround our troops!
我方寡不敌众 [00:24.00]They surround our troops!
我方被包围 [00:25.37]When they surround our troops!
我方遭围攻 [00:28.21]As a kid in the Caribbean I wished for a war
幼年时我就梦想乱世出英雄 [00:31.68]I knew that I was poor
我知道我出生贫贱 [00:33.10]I knew it was the only way to—
我知道战争是唯一的出路是—— [00:34.83]Rise up!
揭竿而起! [00:36.20]If they tell my story
他们哪天要是讲起我的故事 [00:37.77]I am either gonna die on the battlefield in glory or—
我不是光荣地战死沙场就是—— [00:41.12]Rise up!
挺身而出! [00:42.60]I will fight for this land
我定为这片土地而战 [00:44.17]But there’s only one man
但只有一人 [00:45.54]Who can give us a command so we can—
能统领大军,让我们得以—— [00:47.32]Rise up!
奋起反抗! [00:48.54]Understand? It’s the only way to—
你懂?唯一的出路就是—— [00:50.38]Rise up! Rise up!
揭竿而起!奋起反抗! [00:52.57]Here he comes!
他来也! [00:53.38]Here comes the General!
将军驾到! [00:54.91]Ladies and gentlemen!
女士们,先生们! [00:56.48]Here comes the General!
将军驾到! [00:57.84]The moment you’ve been waiting for!
你们梦寐以求的一刻! [00:59.42]Here comes the General!
将军驾到! [01:00.79]The pride of Mount Vernon!
弗农山庄的骄傲 [01:02.47]Here comes the General!
将军驾到! [01:03.64]George Washington!
乔治·华盛顿! [01:05.06]We are outgunned
我们装备告急 [01:05.95]What?
啥? [01:06.71]Outmanned
寡不敌众 [01:07.72]What?
啥? [01:08.78]Outnumbered
人手告急 [01:09.60]Outplanned
失去先机 [01:10.27]Buck, buck, buck, buck, buck!
呸呸呸呸呸! [01:11.59]We gotta make an all out stand
我们需要顽强抵抗 [01:14.19]Ayo, I’m gonna need a right-hand man.
嘿呦,我需要一位得力“作”将 [01:16.65]Buck, buck, buck, buck, buck!
呸呸呸呸呸! [01:17.62]Check it—
走着—— [01:18.12]Can I be real a second?
我能否敞开心扉 [01:19.34]For just a millisecond?
即便仅仅在瞬间? [01:20.95]Let down my guard and tell the people how I feel a second?
卸下伪装,坦诚相对 [01:23.96]Now I’m the model of a modern major general
我可是当代少将们的典范 [01:26.60]The venerated Virginian veteran whose men are all
备受尊崇的维吉尼亚老兵 [01:29.84]Lining up, to put me up on a pedestal
人们简直要把我供上神坛 [01:32.08]Writin’ letters to relatives
给大伙写的信 [01:33.62]Embellishin’ my elegance and eloquence
饰以华美辞藻 [01:35.89]But the elephant is in the room
可是对于英军之强大,大家默不作声 [01:37.84]The truth is in ya face when ya hear the British cannons go…
可一听到英军的炮声,人们就都明白了…… [01:41.11]Boom!
砰! [01:42.17]Any hope of success is fleeting
一丝胜利的希望正支离破碎 [01:44.17]How can I keep leading when the people I’m
我领导的那帮人全在撤退, [01:46.35]Leading keep retreating?
这可让我怎么领导啊! [01:48.12]We put a stop to the bleeding as the British take Brooklyn
当英军占领布鲁克林后,我们得以休整 [01:51.84]Knight takes rook, but look
马吃了車,可是瞧 [01:53.61]We are outgunned
我们装备告急 [01:54.58]What?
啥? [01:54.98]Outmanned
寡不敌众 [01:56.12]What?
啥? [01:57.19]Outnumbered
人手告急 [01:57.96]Outplanned
失去先机 [01:58.77]Buck, buck, buck, buck, buck!
呸呸呸呸呸! [01:59.88]We gotta make an all out stand
我们需要顽强抵抗 [02:02.42]Ayo, I’m gonna need a right-hand man
嘿呦,我需要一位得力“作”将 [02:06.45]Incoming!
来咯! [02:09.51]They’re battering down the Battery check the damages
他们毁掉了炮台,查查损坏情况 [02:11.94]Rah!
啊 [02:12.40]We gotta stop 'em and rob 'em of their advantages
我们得阻止他们,抢得优势 [02:14.84]Rah!
啊 [02:15.21]Let’s take a stand with the stamina God has granted us
让我们坚信神助的一边必胜 [02:18.27]Hamilton won’t abandon ship
汉密尔顿不愿弃船 [02:19.63]Yo, let’s steal their cannons—
呦,我们去“借”他们的炮吧—— [02:21.11]Shh-boom!
嘘——砰! [02:21.82]Goes the cannon, watch the blood and the **** spray and…
开炮,看炮弹钻心剜骨 [02:24.42]Boom!
砰! [02:24.87]Goes the cannon, we’re abandonin’ Kips Bay and…
开炮,我们舍弃了基普湾 [02:27.21]Boom!
砰! [02:27.53]There’s another ship and…
又来一艘船 [02:28.76]Boom!
砰! [02:29.09]We just lost the southern tip and…
我们刚丢了曼哈顿南端的炮台 [02:30.32]Boom!
砰! [02:30.58]We gotta run to Harlem quick, we can’t afford another slip
我们得尽快转移至哈林高地,我们承受不起再一次的打击 [02:33.57]Guns and horses giddyup
枪马上路 [02:34.90]I decide to divvy up
我决定兵分两路 [02:36.33]My forces, they’re skittish as the British cut the city up
英军入侵之际,我方却军心溃散 [02:40.04]This close to giving up, facing mad scrutiny
濒临溃败 [02:42.38]I scream in the face of this mass mutiny:
面对这群乌合之众,我大吼道: [02:45.23]Are these the men with which I am to defend America?
这些怂货就是将与我守卫美国的人吗? [02:48.41]We ride at midnight, Manhattan in the distance
我们夜里行军,曼哈顿离我们越来越远 [02:51.41]I cannot be everywhere at once, people
我分身乏术啊,各位 [02:54.40]I’m in dire need of assistance…
我急需一名干将…… [02:56.94]Your excellency, sir!
阁下,您好! [02:58.37]Who are you?
你是……? [02:58.98]Aaron Burr, Sir?
艾伦·伯尔,长官? [03:00.41]Permission to state my case?
请求陈情? [03:01.57]As you were
允 [03:02.35]Sir
先生 [03:03.36]I was a captain under General Montgomery
我曾是蒙哥马利将军麾下的一名上尉 [03:05.80]Until he caught a bullet in the neck in Quebec
直到他在魁北克负伤 [03:08.50]And well, in summary
简言之 [03:09.57]I think that I could be of some assistance
我觉得我能帮上忙 [03:12.26]I admire how you keep firing on the British
我对您在后方开火 [03:14.30]From a distance
痛击英军的谋略深表钦佩 [03:15.02]Huh
呵 [03:15.42]I have some questions, a couple of suggestions on how to fight instead of fleeing west
我有些疑问,对于如何不用西撤就能抗争有一些建议 [03:20.81]Yes?
接着说 [03:21.21]Well—
您看啊—— [03:21.62]Your excellency, you wanted to see me?
阁下,您想见我? [03:23.69]Hamilton, come in, have you met Burr?
汉密尔顿,这位是伯尔,你见过吗? [03:25.83]Yes, sir
是的,长官 [03:26.28]We keep meeting
想不见都难啊 [03:27.46]As I was saying, sir, I look forward to seeing your strategy play out
长官,如我所言,我期待您的策略能奏效 [03:31.17]Burr?
伯尔? [03:31.53]Sir?
长官,什么事? [03:32.10]Close the door on your way out
你走的时候把门带上 [03:35.39]Have I done something wrong, sir?
我做错什么了吗? [03:37.33]On the contrary
恰相反 [03:38.35]I called you here because our odds are beyond scary
我叫你来,是因为现在局势岌岌可危 [03:41.34]Your reputation precedes you, but I have to laugh
你的名气早传开了,不过我想笑 [03:44.09]Sir?
怎么呢? [03:44.46]Hamilton, how come no one can get you on their staff?
汉密尔顿,怎么没人能拉你上船呢? [03:47.10]Sir!
长官~ [03:47.41]Don’t get me wrong, you’re a young man of great renown
别误会,你年纪轻轻就名声在外 [03:50.09]I know you stole British cannons when we were still downtown
我听说那会儿你还“借”了英军的大炮 [03:53.29]Nathaniel Green and Henry Knox wanted to hire you…
弥敦内尔·格连和亨利·诺克斯都想将你收入麾下 [03:56.08]To be their Secretary? I don’t think so
就去当他们的秘书?呵呵 [03:58.39]Why’re you upset?
你干吗不乐意? [03:59.56]I’m not—
我没有—— [04:00.22]It’s alright, you want to fight, you’ve got a hunger
也罢,你想去战斗,你有这股渴望 [04:03.17]I was just like you when I was younger
我年轻时也像你一样 [04:04.99]Head full of fantasies of dyin’ like a martyr?
满脑子都是有一天壮烈牺牲的幻想? [04:07.69]Yes
没错 [04:08.10]Dying is easy, young man. Living is harder
死并不难,年轻人。活着反而更难 [04:11.46]Why are you telling me this?
干吗跟我说这些? [04:12.83]I’m being honest
我只是想实话实说 [04:14.25]I’m working with a third of what our Congress has promised
国会只给我当初许之诺经费的三分之一 [04:17.24]We are a powder keg about to explode
我们就像个随时都会爆炸的定时炸弹 [04:19.68]I need someone like you to lighten the load. So?
我需要像你一样的同志来帮我缓解冲突。怎么样? [04:22.58]I am not throwin’ away my shot!
我不会放弃任何机会 [04:25.53]I am not throwin’ away my shot!
绝不会弃之如履 [04:28.38]Ayo, I’m just like my country, I’m young scrappy and hungry!
嘿看,我就和这个国家一样——白纸一张,斗志昂扬! [04:31.63]I am not throwing away my shot!
我不会放弃任何机会 [04:33.87]Son
孩砸 [04:34.16]We are outgunned, outmanned!
我们装备告急,寡不敌众! [04:36.20]You need all the help you can get
你需要一切帮助的力量 [04:37.58]I have some friends. Laurens, Mulligan
我有一些朋友:劳伦斯、穆利根 [04:39.30]Marquis de Lafayette, okay, what else?
拉法叶侯爵。让我想想,还有谁? [04:41.28]Outnumbered, outplanned!
我们人手告急,失去先机! [04:42.81]We’ll need some spies on the inside
我们需要安插间谍 [04:44.55]Some King’s men who might let some things slide
有些英国人也愿意通风报信 [04:47.09]I’ll write to Congress and tell 'em we need supplies,
我要上书国会,请求财务支持 [04:49.68]you rally the guys, master the element of surprise
你集结将士,出奇制胜 [04:53.03]I’ll rise above my station, organize your information,
我登高观局,收集情报 [04:55.98]'til we rise to the occasion of our new nation. Sir!
直到我们迎来转机。长官! [04:59.02]Here comes the General!
将军驾到! [05:00.18]Rise up!(What?)
奋起抗争!(啥?) [05:01.72]Here comes the General!
将军驾到! [05:03.18]Rise up!(What?)
奋起抗争!(啥?) [05:04.66]Here comes the General!
将军驾到! [05:06.14]Rise up! (What?)
奋起抗争!(啥?) [05:07.67]Here comes the General!
我们迎来了将军! [05:09.13]What?
啥? [05:11.23]And his right hand man!
和他的得力“作”将! [05:14.33]Boom!
砰! [05:16.69] 键盘 : Benny Reiner/Kurt Crowley [05:17.05] 鼓 : Andres Forero [05:17.40] 人声 : Christopher Jackson/Leslie Odom, Jr./Lin-Manuel Miranda/Original Broadway Cast of Hamilton [05:17.76] 竖琴 : Laura Sherman [05:18.12] 大提琴 : Anja Wood [05:18.47] 小提琴 : Erin Benim Mayland [05:18.83] 中提琴 : Mario Gotoh [05:19.19] 编程 : Scott Wasserman [05:19.54] 合成器 : Randy Cohen [05:19.90] 班卓琴 : Robin Macatangay [05:20.26] 贝斯 : Richard Hammond [05:20.62] 母带工程师 : Tom Coyne [05:20.97] 鼓编程 : Randy Cohen [05:21.33] 混音师 : Tim Latham
Right Hand Man-Lin-Manuel Miranda/Vadim Sakharov/Original Broadway Cast of Hamilton热门评论
大英集团美帝分公司创始人华老板不满总部指手画脚生吞利润,欲自主创业,却遭前东家乔老板围堵报复。某三本应届生小汉业务能力突出,趁老乔麻痹大意之际截住客户偷走了35亿军火大单,受到老华赏识,留在身边做了总助;名校毕业的薄童鞋想给老乔秀秀自己的战略咨询眼光,不幸惨遭鄙视,升迁无望。
“我们缺人!”“我有三个朋友!可以来帮忙搬搬桌子”[大哭]
Righthandman的词几乎忽略了时间线,交错穿插着长岛会战及布鲁克林撤退的全过程、ham和穆里甘偷大炮,Burr从魁北克归来,ham在大陆军中的声誉及后来被华盛顿重用等一系列信息,同时还夹杂着ham内心世界的描绘。事件并非按照歌词出现的顺序发生,却清晰的全部阐述详尽。
华盛顿一登场bgm燃得跟双截棍似的[大哭][大哭]
我觉得华盛顿听了Burr拍马屁的话之后冷笑了一声,是因为Burr刚好戳中了他的痛点。不是华盛顿想“远距离攻击”,是因为他根本就是撤退,只能远远地炸对方啊……
Dying is easy young man, living is harder [呆]
我说不出来三位以上开国元老的名字,自从喜欢hamilton,紧接着看了自传,现在我能起码说出七位美国开国重要人物的姓名和他们做了什么。意识到这点后真的挺惭愧的,又感到本国文化产品的质量与传播刻不容缓。
我有几个朋友,可以叫来给咱们搬桌子
把英军24台炮偷得就剩3台的ham哈哈哈哈哈哈哈哈
在B站上看到有弹幕说没有枪没有炮敌人给我们造哈哈哈,给我笑死了
事实上长岛会战这一年ham刚刚参军,AB却已经从魁北克归来,作为同龄人经验是是比ham丰富不少。而且历史上二者都是华盛顿写信招揽至麾下,而burr因为不满华盛顿在长岛的指挥策略,只在军营待了十几天就主动请辞,转而投奔普特南将军了。
ham带着一群人把人家24架大炮偷了21架笑死我了,英军第二天早上起来发现自己裤子底都给偷没了哈哈哈哈!
记得林聚聚访谈里说过,吃瓜群众喊"what"是90年代rap里常出现的形式,他是80年生人刚好受90's rap影响很深[可爱]
更重要的是 看完音乐剧你会知道ham是为了联邦体系,为了美联储 但是,教员是为了什么呢~ 很多朋友是不清楚的
求大家别纠结三本的问题了好吗,Ham不是三本生就像华盛顿没真出任CEO一样,这是个(可能不太恰当的)比喻啊朋友...三本的概念在18世纪美国根本不存在啊...我想表达的是当年美国政坛看重家族出身就像当代职场看学历背景一样,Burr身家显赫而Ham came from nowhere,却全凭自身能力步步高升,真很励志鸭
越来越觉得华爹这句“dying is easy,living is harder”简直就是Ham后半生的写照……只要走错一步,他葬送的就不只是政治前途啊……
Here comes the general 哼哼哈兮
here comes the general已经不能用正常语调来读了……
今日任务:寻找右手人(1/1)
每次听到“Here comes the General”都会出戏想到the Book of Mormon里面的General BFN
剧里华盛顿爸爸出场的转身插剑帅炸啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊!一出场音乐都开始燃到爆!
--Why are you upset? --I'm not!!!(╬ఠдఠ)و
mao一生都希望别人称他做教员也就是老师的旧称
两个同学是一个学校毕业德啊……
哇,现在才想明白,GW的会议室也是一个The room where it happens...AH在这里获得了GW的器重而AB则没有...
对不起但是歌词里那个son翻译成孩砸我真的没忍住笑了
right=write,替换得write hand man(写手男哈哈哈哈哈哈dbq
红红火火恍恍惚惚哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈,你这总结的很到位
总觉得burr说那句“我很钦佩你在后方攻击英军”好欠打...有股嘲讽的感觉😂
革命总有相通之处不是吗哈哈哈哈哈哈
华爸爸:我的右手人在哪里!!!在!!哪!!!里!!!!
会不会更恐怖的是…有些人不想让我们知道呢
这哪是偷啊,不过这些炮最后要么被毁要么被迫遗弃,到1776年底华盛顿渡河时甚至只剩两架大炮了
Burr说话真的太含混不清了,根本没有论点或者亮点,不怪华盛顿爸爸根本听不进去😂
传记吧 毛选要结合时代背景和历史,直接看毛选会困的
哇朋友你管哥大前身kingscollege叫三本...
听了这么多年才发现I was just like you when I was younger. 这句背景有很轻的history has its eyes on you前奏[流泪][流泪][流泪][流泪][流泪]
哥大那会儿建校才八年,校长还是个亲英分子,其实并没有现在的地位这么高啦x而且学生平均年龄在十五岁左右,ham反而算年长的……
因为他自己就是风往哪吹往哪去,不会说出倾向性很强的话的😂
哈哈哈OK,就是想说burr和ham的对比并不是名校生和三本生的对比,而是一个出身还OK的名校生和一个出身平凡的名校生的对比。(这里我说“平凡”是因为在别处看到ham其实是加勒比那边的上流出资送去美国的,在当时大背景下也并不底层了)(括号里的话来源是道听途说,不保真)
Washington出场的时候太帅了吧[流泪]
谢谢,三年了还是有被笑到[大哭]
revolution总有相通之处不是吗哈哈哈哈哈哈
Lafayette也不行了[多多捂脸]
好像史铁生那句啊 死不是严峻的,生才是
这里Leslie真的演得好 那种不甘和不解和嫉妒和尴尬真的好到位 chris不是最佳男配真的伤心[心碎] love daveed tho
好家伙我甚至不知道什么是教员
这几天看弹幕,全都是叫“华爹!” “爸爸!”的[大哭]
华爹一出场这里we are outguned好有冲击力,实在太帅了