Wie du (Reprise)-Sylvester Levaymp3下载无损flac下载
Wie du (Reprise)-Sylvester Levay在线试听免费歌词下载
[00:04.62]科孚岛一幢别墅的凉庭
[00:17.21]Elisabeth: O, ich fühle deine Nähe.
哦,我知道你就在附近 [00:21.54]Komm und zeig dich!
出来吧,让我见见你! [00:25.36]Ich ahn, verwandte Seele... wer du bist
我猜想,你是个和我想象的灵魂 [00:32.77]– ich erwart dich, Heinrich Heine.
我在等你,海因里希▪海涅 [00:36.42]Bleib bei mir, enttäusch mich nicht.
待在我的身边,不要让我失望 [00:40.68]Komm und diktier mir noch ein Gedicht!
出来吧,在为我随口吟一首诗 [00:48.15]Ich hab’ Feder und Papier wie stets breit gelegt.
我这里纸笔,随时都可以用 [00:54.48]Herzog Max: Mir fällt nichts ein.
马科斯公爵:我可想不出诗来 [00:58.99]Elisabeth: Vater...?
伊丽莎白:爸爸? [01:00.47]Du bist es, ich erkenn'dich!
是你,我认出来了! [01:03.60]Elisabeth & Max: Träumen und Gedichte schreiben
伊丽莎白&马科斯:做梦,写诗, [01:08.94]oder reiten mit dem Wind...
或者顺风骑马 [01:15.45]Elisabeth: Ich wollte mal so sein wie du.
伊丽莎白:我曾多么想像你那样 [01:22.75]Herzog Max: Warum sprichst du mit den Toten?
马科斯:你为什么要和死人交谈? [01:26.02]Das gefällt mir nicht.
我可不太喜欢你这样 [01:27.32]Elisabeth: Was soll ich denn mit den Lebenden noch reden...?!
伊丽莎白:和那些活着的人,我还有什么好谈 [01:30.41]Herzog Max: Du bist zynisch,
马科斯:你太过于愤世嫉俗 [01:32.08]du bist bitter und allein.
总是自讨苦吃,让自己孤立无援 [01:35.07]Elisabeth:Sie haben mich zur Kaiserin dressiert!
伊丽莎白:他们像驯兽一样把我训练成皇后! [01:38.30]Herzog Max: Um dich selber einzuschliessen,
马科斯:想把自己封闭起来 [01:41.43]musstest du dich nicht befrei’n.
就不得不放弃自由 [01:44.61]Elisabeth: Mich ekelt alles an!
伊丽莎白:这一切让我作呕! [01:45.80]Herzog Max: Man muss sich bemühen, glücklich zu sein.
马科斯:为了得到幸福,人们总是全力以赴 [01:51.96]Elisabeth: Wozu sich selbst belügen?
伊丽莎白:所以就自我欺骗? [01:53.18]Herzog Max: Du hast niemals aufgegeben.
马科斯:你从来就没有放弃, [01:56.57]Niemals.
从来没有 [01:56.98]Elisabeth: Vielleicht, weil ich noch nichts wusste von den Menschen...
也许吧,因为我一点也不了解世人 [02:00.41]Herzog Max: Wolltest leben ohne Zügel und Tabu.
马科斯:你希望过得无拘无束 [02:05.93]Elisabeth: Das ist wahr!
伊丽莎白:的确! [02:07.06]Elisabeth & Herzog Max: Leben, frei wie ein Zigeuner
伊丽莎白&马科斯 :像吉普赛人那样自由的生活 [02:13.14]mit der Zither unter’m Arm...
胳膊下夹着齐特琴 [02:18.67]Elisabeth: Nun ist es zu spät...
伊丽莎白:只是一切都为时已晚 [02:21.74]Herzog Max: Adieu, Sisi!
马科斯:再见,茜茜! [02:22.92]Elisabeth: Jetzt bin ich aus Stein.
伊丽莎白:我已经变得铁石心肠 [02:27.67]Nie werde ich so sein wie du!
再也不能和你一样! [02:36.84]1888年,茜茜的父亲马科斯公爵去世
哦,我知道你就在附近 [00:21.54]Komm und zeig dich!
出来吧,让我见见你! [00:25.36]Ich ahn, verwandte Seele... wer du bist
我猜想,你是个和我想象的灵魂 [00:32.77]– ich erwart dich, Heinrich Heine.
我在等你,海因里希▪海涅 [00:36.42]Bleib bei mir, enttäusch mich nicht.
待在我的身边,不要让我失望 [00:40.68]Komm und diktier mir noch ein Gedicht!
出来吧,在为我随口吟一首诗 [00:48.15]Ich hab’ Feder und Papier wie stets breit gelegt.
我这里纸笔,随时都可以用 [00:54.48]Herzog Max: Mir fällt nichts ein.
马科斯公爵:我可想不出诗来 [00:58.99]Elisabeth: Vater...?
伊丽莎白:爸爸? [01:00.47]Du bist es, ich erkenn'dich!
是你,我认出来了! [01:03.60]Elisabeth & Max: Träumen und Gedichte schreiben
伊丽莎白&马科斯:做梦,写诗, [01:08.94]oder reiten mit dem Wind...
或者顺风骑马 [01:15.45]Elisabeth: Ich wollte mal so sein wie du.
伊丽莎白:我曾多么想像你那样 [01:22.75]Herzog Max: Warum sprichst du mit den Toten?
马科斯:你为什么要和死人交谈? [01:26.02]Das gefällt mir nicht.
我可不太喜欢你这样 [01:27.32]Elisabeth: Was soll ich denn mit den Lebenden noch reden...?!
伊丽莎白:和那些活着的人,我还有什么好谈 [01:30.41]Herzog Max: Du bist zynisch,
马科斯:你太过于愤世嫉俗 [01:32.08]du bist bitter und allein.
总是自讨苦吃,让自己孤立无援 [01:35.07]Elisabeth:Sie haben mich zur Kaiserin dressiert!
伊丽莎白:他们像驯兽一样把我训练成皇后! [01:38.30]Herzog Max: Um dich selber einzuschliessen,
马科斯:想把自己封闭起来 [01:41.43]musstest du dich nicht befrei’n.
就不得不放弃自由 [01:44.61]Elisabeth: Mich ekelt alles an!
伊丽莎白:这一切让我作呕! [01:45.80]Herzog Max: Man muss sich bemühen, glücklich zu sein.
马科斯:为了得到幸福,人们总是全力以赴 [01:51.96]Elisabeth: Wozu sich selbst belügen?
伊丽莎白:所以就自我欺骗? [01:53.18]Herzog Max: Du hast niemals aufgegeben.
马科斯:你从来就没有放弃, [01:56.57]Niemals.
从来没有 [01:56.98]Elisabeth: Vielleicht, weil ich noch nichts wusste von den Menschen...
也许吧,因为我一点也不了解世人 [02:00.41]Herzog Max: Wolltest leben ohne Zügel und Tabu.
马科斯:你希望过得无拘无束 [02:05.93]Elisabeth: Das ist wahr!
伊丽莎白:的确! [02:07.06]Elisabeth & Herzog Max: Leben, frei wie ein Zigeuner
伊丽莎白&马科斯 :像吉普赛人那样自由的生活 [02:13.14]mit der Zither unter’m Arm...
胳膊下夹着齐特琴 [02:18.67]Elisabeth: Nun ist es zu spät...
伊丽莎白:只是一切都为时已晚 [02:21.74]Herzog Max: Adieu, Sisi!
马科斯:再见,茜茜! [02:22.92]Elisabeth: Jetzt bin ich aus Stein.
伊丽莎白:我已经变得铁石心肠 [02:27.67]Nie werde ich so sein wie du!
再也不能和你一样! [02:36.84]1888年,茜茜的父亲马科斯公爵去世
Wie du (Reprise)-Sylvester Levay热门评论
听到 写诗做梦顺风骑马 那里眼泪不自觉就流下来了
可如今我已心硬如石,再也不能像你一样了。 昔日温馨的曲调被阴冷、绝望笼罩。
伊丽莎白:噢,我知道你就在附近,出来吧,让我见见你!我猜想,你是个……和我相近的灵魂。 我在等你,海因里希·海涅……呆在我身边,不要让我失望。 出来吧,再为我随口吟一首诗。 我这里有纸笔,随时都可以用。 (我可想不出来。) 爸爸…?是的,是你,我认出来了!
前半段背景这个调调听得心慌···
这段一开头特诡异,maya眼睛颜色特别浅,在巨黑的眼妆跟怪异打光拍摄之下眼睛就是两个黑洞,当时第一次看maya版的时候真的有点被吓到了……