Friends S02E08-英语听力mp3下载无损flac下载
Friends S02E08-英语听力在线试听免费歌词下载
[00:04.82]Ross kissed me.
罗斯亲了我 [00:07.32]Oh,my God! Oh,my God! Oh,my God!
天啊… [00:09.82]It was unbelievable!
很不可思议吧 [00:11.39]Oh,my God! Oh,my God! Oh,my God!
天啊… [00:14.69]Let's hear everything.
现在全部从实招来 [00:16.43]Monica,get the wine and unplug the phone.
摩妮卡,拔掉电话线拿酒来 [00:19.36]Rachel,does this end well or do we need to get tissues?
瑞秋,结局好不好? 我们需不需要面纸? [00:23.10]It ended very well.
结局非常好 [00:26.20]Do not start without me! Do not start without me!
等我来再讲… [00:29.34]Okay. All right. Let's hear about the kiss.
先谈谈那个吻 [00:32.18]Was it a soft brush against your lips...
是像轻拂过你嘴唇的轻吻呢… [00:34.78]...or was it a "I gotta have you now" kind of thing?
还是像… “我现在就要你”的那种吻呢 [00:38.88]Well,at first it was really intense, you know? And then....
刚开始很热烈,然后… [00:43.22]Oh,God. And then we just sort of sunk into it.
天啊,然后我们就完全沉醉了 [00:46.79]So was he holding you? Or were his hands on your back?
他抱着你吗? 还是说他的手在你的背上呢? [00:50.63]No,actually,first they started out on my waist...
不,他的手开始时在我腰上 [00:54.37]...and then they slid up and were in my hair.
然后往上滑,最后落在我头发上 [01:00.27]And...
然后… [01:01.44]...then I kissed her. …
然后我吻了她 [01:04.08]-Yeah. -Cool.
对 酷 [01:53.16]All right,check out this bad boy!
各位,瞧瞧这个坏小子 [01:55.53]Twelve megabytes of RAM, 500-megabyte hard drive... 12MGRAM 500MG
的硬碟… [01:59.10]... built-in spreadsheet capabilities...
里面还有内建试算表的功能… [02:01.10]...and a modem that transmits at over 28,000 BPS.
再加上传输速度 超过两万八BPS的数据机 [02:05.27]What will you use it for?
你要用它来嘛啊? [02:07.84]Games and stuff.
玩游戏之类的 [02:11.51]There are no jobs. There are no jobs for me.
根本没有工作 没有适合我的工作 [02:14.41]Oh,wait,here's one.
等一下,这边有一个 [02:16.92]-Would you be willing to cook naked? -There's an ad for a naked chef?
你愿意裸体做菜吗? 有徵裸体厨师的广告? [02:21.29]No,but if you'll cook naked,then you might be willing to dance naked.
没有,但你如果愿意裸体做菜 你或许会愿意裸体跳舞 [02:26.26]And then.
然后… [02:31.43]So how'd you make out last night?
对了,昨晚亲得怎么样了? [02:37.44]That is funny. That is painfully funny.
那真风趣,风趣得很痛苦 [02:40.14]No,wait,wait. …
不,等等… [02:41.81]Yeah,that's just painful.
对,只是痛苦而已 [02:44.31]Wait a minute. I thought last night was great.
我以为昨天晚上很棒耶 [02:47.65]Yeah,it was. But I get home...
没错,是很棒 但是当我回到家… [02:49.75]...and I see Julie's saline solution on my night table...
我看到茱莉的食盐水 放在我床边的桌上… [02:53.25]...and I think, "My God! What am I doing?"
我就想“老天啊 我到底在做什么呀?” [02:55.79]Here I am with Julie, this incredible,great woman...
我跟茱莉这么好的女人 在一起… [02:58.89]...who I care about and who cares about me... …
彼此关怀珍惜… [03:01.83]...and I'm just throwing all that away?
而我就那样抛弃一切吗? [03:04.50]You got all that from saline solution?
一瓶食盐水可以讲那么多? [03:08.00]Wait. We're talking about Rachel. You and Rachel.
我们现在是在谈瑞秋 你跟瑞秋 [03:11.50]I've been dreaming about me and Rachel for 10 years.
我梦想我跟瑞秋一起 想了十年了 [03:14.67]But now I'm with Julie.
但现在我跟茱莉在一起 [03:16.64]So it's like,me and Julie, me and Rachel.
就好像我跟茱莉,我跟瑞秋 [03:19.74]Me and Julie,me and Rach
我跟茱莉,我跟瑞秋… [03:22.48]Rachel! Rachel.
瑞秋?瑞秋 [03:24.85]-Hey,you. -How are you?
你 你好吗? [03:27.29]Good. How are you?
很好,你呢? [03:30.36]-Hi,honey. -Hi,Julie. Hi,Julie?
亲爱的 茱莉,你好 [03:33.76]Julie!
茱莉… [03:36.59]How are you?
你好吗? [03:37.66]Good.
很好 [03:39.33]So everybody's here.
大家都在 [03:41.87]Everybody's good.
大家都很好 [03:46.67]Were you gonna play something?
你不是要弹什么吗,菲比? [03:49.14]-Well,actually -Play it!
其实我没有… 弹啊 [03:53.28]All right.
好 [03:55.15]-Julie,I didn't know you wore lenses. -What?
我不知道你戴隐形眼镜 什么? [04:00.22]Okay. Hi.
好,嗨 [04:02.00]Hello. Hi. Okay.
哈罗,好,嗨 [04:06.22]This is a song about a love triangle...
所以,这是一首关于一个… [04:09.53]... between three people I made up. …
我乱编的三角恋爱故事的歌 [04:15.40]It's called "Two of Them Kissed Last Night."
叫做“昨晚两个接吻了” [04:21.64]There was a girl We'll call her Betty
有个女孩,我们叫她贝蒂 [04:25.54]And a guy Let's call him Neil
有个男孩,咱们叫他尼尔 [04:29.55]Now I can't stress This point too strongly
我再三强调这一点 [04:33.59]This story isn't real
这故事不是真的 [04:39.00]Now our Neil must decide Who will be the girl that he casts aside
现在尼尔必须决定 他要放弃哪一个 [04:44.00]Will Betty be the one Who he loves truly
是那个他真心相爱的贝蒂 [04:46.40]Or will it be the one Who we'll call Loolie
还是我们称为露莉的女孩 [04:53.37]He must decide He must decide
他必须决定,他必须决定 [04:55.91]Even though I made him up He must decide
虽然他纯属虚构,他必须决定 [05:03.01]Well,this is a nice resume.
你的资历很不错 [05:06.05]Nice,nice,nice.
不错… [05:08.52]Muy impressivo.
可以说非常的可观 [05:11.52]Mr. Rastatter,what does this job entail? The ad wasn't clear.
这份工作到底是什么呢? 广告写得很含糊 [05:16.76]Macholate.
麻克力 [05:18.93]-I'm sorry? -Macholate.
什么? 麻克力 [05:20.47]It's a synthetic chocolate substitute.
一种完全人工的巧克力替代品 [05:25.94]Go ahead,try a piece.
别客气,试一块 [05:27.74]We think Macholate is even better than chocolate.
对,我们认为 麻克力比巧克力好吃的多了 [05:41.29]I love how it crumbles.
我爱这碎碎的感觉 [05:43.82]-You see,chocolate doesn't do that. -No,ma'am.
巧克力不会这样 不会 [05:47.83]We should be getting our FDA approval any day now.
反正呢,这个食品药物管理局 应该很快就会通过检验了 [05:52.40]Hopefully,in time for Thanksgiving.
希望能够赶得上感恩节 [05:55.10]The way we see it, chocolate dominates...
照我们看来呢 巧克力已经… [05:57.80]...your major food-preparation holidays. Easter,Christmas,what have you. …
霸占了大部份跟大餐有关的 节日,复活节,圣诞节等 [06:02.84]But given the right marketing...
我们在想,只要行销搞好了… [06:05.14]...we can make Thanksgiving the Macholate holiday. …
我们能让感恩节 成为麻克力节 [06:09.18]Wow.
哇 [06:11.12]Aren't you gonna swallow that?
你不吞下去吗? [06:13.69]Just waiting for it to stop bubbling.
我只是在等泡泡停止 [06:16.32]Isn't that great?
是不是很棒? [06:20.29]Well,anyhow...
我们… [06:21.83]...we're looking for chefs who can create Thanksgiving recipes. …
在找几个厨师 来搞一些新感恩节食谱 [06:25.53]You interested?
这下你有兴趣吗? [06:29.27]... -lutely! …
有 [06:32.27]I love creating recipes, I love Thanksgiving,and now...
我爱创新食谱我爱感恩节 而现在呢… [06:36.01]... I love Macholate. …
我爱麻克力 [06:37.44]Really?
真的? [06:38.71]Especially that aftertaste. I tell you...
特别是那种口里的余味… [06:41.61]...that'll last you till Christmas. …
可以缭绕到圣诞节 [06:48.22]How about Macholate mousse?
麻克力慕斯怎么样? [06:50.19]It's not...
没什么… [06:51.62]...very Thanksgiving-y. …
感恩节的味道 [06:53.66]How about Pilgrim Macholate mousse?
那感恩节善信慕斯呢? [06:57.20]What makes it Pilgrim?
哪里像善信啊? [06:58.73]We'll put buckles on it.
放个大铁上去啊 [07:04.07]Did Ross call?
罗斯来电话没? [07:05.54]No,I'm sorry.
没有,抱歉 [07:07.64]Why didn't he call?
他为什么不打来呢? [07:11.81]He's gonna stay with her and she'll be:
他要跟她在一起 然后她会一副: [07:14.18]"Hi,I'm Julie. Ross picked me. “
我是茱莉,罗斯选我” [07:16.68]We'll get married and have lots of kids and dig up stuff together!" “
我们要结婚,生一堆孩子” “然后全家一起去挖骨头” [07:22.42]No offense,but that sounds nothing like her.
恕我冒犯,她不会这样讲的 [07:28.03]What am I gonna do? This is like a complete nightmare!
我不知道该怎么办 这简直是一场恶梦 [07:32.26]I know. This must be so hard. "Oh,no! Two women love me!
我知道,这一定很难受 “不,两个女人都爱我” [07:37.74]They're both gorgeous, my wallet's too small for my 50s...
两个都是旷世尤物 我的钱太多,皮包装不下… [07:41.21]...and my diamond shoes are too tight!" …
我的钻石鞋太紧了 [07:45.11]-Here's a thought -Don't ever touch the computer.
我有一个办法,罗斯 别碰我的电脑,永远都别碰 [07:50.11]Ross,listen. I got two words for you:
罗斯,听着 我送你三个字: [07:53.18]Threesome.
三人行 [07:58.29]Let's get logical about this. We'll make a list.
我们用理性来分析,好吗? 我们来列个单子 [08:01.26]"Rachel and Julie: Pros and Cons." “
瑞秋和茱莉,优缺点” [08:07.90]We'll put their names in different fonts...
名字用不同字型的粗体字 [08:10.87]...and I can use different colors for each column.
然后每一栏 可以用不同的颜色来写上 [08:13.74]Can't we use a pen?
不能够用笔就好了吗? [08:15.24]No,Amish boy.
不可以,原始人 [08:19.04]Let's start with the cons because they're more fun.
我们就先从缺点开始 那比较好玩一点 [08:24.82]I don't know.
我不知道 [08:26.48]I mean....
我是说… [08:27.92]All right,I guess you can say she's a little spoiled sometimes.
好吧,我想你可以说她 有时候有一点娇纵 [08:32.89]You could say that.
可以这么说 [08:36.46]I guess,sometimes she's a little ditzy,you know?
有时候…她有点像傻大姐 [08:40.80]And I've seen her be a little too into her looks.
我觉得她有点太注重她的外表 [08:44.40]And Julie and I have a lot in common...
茱莉跟我们有很多共同点… [08:46.74]... because we're both paleontologists,right? …
因为我们都是古生物学家 [08:49.84]But Rachel's just a waitress.
但是瑞秋她只是个女侍 [08:51.91]Waitress.
女侍 [08:53.85]Got it. You guys want to play Doom?
好了 你们要玩“毁灭”吗? [08:58.58]Or we could keep doing this.
我们也可以继续 [09:02.42]What else?
还有呢? [09:04.26]I don't know.
我不知道 [09:07.63]Oh! Her ankles are a little chubby.
她的脚踝有一点胖 [09:13.60]What's wrong with her?
她有什么不好的? [09:18.54]She's not Rachel.
她不是瑞秋 [09:23.94]This is pumpkin pie with a Macholate crust.
这是麻克力饼屑南瓜馅饼 [09:27.04]This is Macholate cranberry cake, and these are Macholate-chip cookies.
这个是麻克力红莓蛋糕 而这些是麻克力饼干 [09:31.05]Just like the lndians served.
跟印第安人的一样 [09:36.69]Oh,my God!
天啊 [09:37.89]"Oh,my God" good?
天啊”很好? [09:39.06]Oh,my God! I can't believe you let me put this in my mouth.
天啊 我不敢相信你给我吃这个 [09:43.76]Sweet Lord! This is what evil must taste like!
这一定是万恶之味 [09:53.47]I tell you,it won't print.
我说这个玩意儿不能印 [09:56.47]I pressed that button,like,100 times.
对,那个按钮我按了一百次了 [09:59.38]For a hotline,you're not so hot.
对热线而言,你没有那么热 [10:03.75]What is that in the background?
什么?我听到了什么? [10:05.75]Are you watching Star Trek?
你在看“星舰迷航记”? [10:14.56]So did you break Julie's heart?
你让茱莉心碎了吗? [10:18.40]It was horrible. She cried,I cried. She threw things,they hit me.
是啊,好可怕,她哭,我也哭 她丢东西,打到了我 [10:25.77]I did the right thing.
我这么做是对的 [10:27.24]So Spock actually hugs his father?
史巴克真的拥抱了他爸爸吗? [10:31.84]Hey,do you guys have
你们有没… [10:37.85]Where you going?
你去哪儿了? [10:42.52]...from Julie's. …
从茱莉那边回来 [10:46.46]No,no.
不… [10:47.79]It's not what you think.
不是你想的那样 [10:49.83]It's the other thing.
是别的事 [10:58.44]Well,what's the other thing? What do I think?
什么是别的事? [11:03.84]Well....
这个嘛… [11:05.31]He broke up with Julie!
他跟茱莉分手了 [11:08.15]Well,go hug her,for God's sakes!
老天在上,去抱抱她呀 [11:12.68]Really?
真的? [11:13.85]Really.
真的 [11:15.89]It's always been you,Rach.
我爱的一直是你 [11:18.02]Oh,God.
天啊 [11:31.37]Oh,this is good.
这真好 [11:33.17]-This is really good. -I know. I know.
这真的很好 我知道… [11:35.51]It's almost....
几乎… [11:43.65]What do you say we take a walk? Just us. Not them.
我们出去走一走怎么样? 就我们两个人 [11:50.42]I'll get your coat.
我帮你拿 [11:59.23]He's going to get my coat. He's going to get my coat,Joey!
他去帮我拿外套 他去帮我拿外套,乔伊 [12:02.90]Joey,I can't believe this! This is unbelievable!
我真不敢相信 [12:07.24]-What's that? -What? Nothing!
那是什么? 什么?没什么 [12:11.84]-I saw my name. What is it? -No,no,see? See?
我看到我的名字,是什么? 不,不,你看… [12:15.41]It's printing!
在印了 [12:17.72]It's printing!
在印了 [12:20.58]Let me see!
那是什么嘛?给我看 [12:22.05]Hey,someone order a coat?
有人订外套吗? [12:23.89]Chandler wrote something about me and won't let me see.
罗斯,钱德在电脑上 写了关于我的事还不让我看 [12:27.43]He won't? He won't!
他不… [12:31.26]Because isn't that...
因为那是不是… [12:33.10]...the short story you were writing?
你正在写的短篇故事 [12:36.27]Yes,it is a short story...
对,那是一篇我正在写的… [12:38.74]...that I was writing. …
短篇故事 [12:40.20]And I'm in it? Let me read it.
里面有我? 那让我看啊 [12:42.31]No!
不… [12:45.64]-Come on! -Hey,why don't you read it to her?
好啦 干脆你念给她听好了 [12:59.56]All right.
好吧 [13:10.60]"It was summer.
那个时候是夏天 [13:14.47]And it was hot.
天气很热 [13:16.91]Rachel was there.
瑞秋在那里… [13:26.32]'Oh,look!' cried Ned.
奈德大叫“看啊” [13:29.49]And the kingdom was his forever. The end!"
然后他就是永远的国王了 剧终 [13:35.59]That's all you wrote? You're the worst writer in the world!
就这样?你只写了这样? 你是全世界最烂的作家 [13:40.13]This isn't funny anymore.
好了,我不再觉得好玩了 [13:42.00]There's something about me on that paper,and I want to see it.
那张纸上写了关于我的事情 而我想要看一看 [13:46.27]No,you don't.
不,不可以 [13:49.84]All right,fine. If you guys want to be children,that's fine.
好吧,你们要这么孩子气的话 没关系 [14:02.29]What is this?
这是什么? [14:03.52]That is....
这是… [14:06.46]What is this?
罗斯,这是什么? [14:07.53]-Thank you. -Good luck.
谢谢 祝你好运 [14:12.53]Okay. Just remember how crazy I am about you,okay?
你只要记得我多为你疯狂 [14:16.30]"Kind of ditzy"? “
有点傻大姐”? [14:18.37]"Too into her looks"? “
太注重外表”? [14:21.07]"Spoiled"?
娇纵”? [14:22.34]A little spoiled. He was supposed to type "little," the idiot!
是有一点娇纵 他应该加上“有一点”才对 [14:27.38]"Just a waitress"? “
只是个女侍?” [14:30.51]Now that was....
那是… [14:32.68]I mean,as opposed to....
我是说,相对于… [14:36.32]Okay,is this over yet? Rach?
你念完了没有,瑞秋? [14:39.42]I do not have chubby ankles!
我的脚踝一点都不肥 [14:43.03]No! I
不,瑞秋… [14:44.43]Okay,look at the other side. Look at Julie's column.
好…你看另一边嘛 你看看茱莉那一栏 [14:48.43]"She's not Rachem"? “
她不是瑞琪”? [14:51.37]What the hell's a Rachem?
瑞琪是什么东西啊 [14:53.07]Is that a stupid paleontology word...
那是什么?因为我是女侍… [14:55.34]... I wouldn't know, because I'm just a waitress?
而不懂得愚蠢古生物用语吗? [14:58.24]Rach,come on!
不,瑞秋,你不要这样 [15:04.05]She's not....
她不是… [15:13.86]My diary! Brilliant!
我的日记太聪明了 [15:15.43]If I'd said it was my diary, she wouldn't have made me read it.
我应该说那是我的日记 她绝对不会逼我念我的日记 [15:19.46]That's true. You'd be a great person to have around after an emergency.
那倒是真的,你很适合在 紧急事件的第二天放马后炮 [15:25.57]I cannot believe Ross even made this list.
真不敢相信罗斯列了单子 [15:28.14]-I know. -What a dinkus!
我知道 简直浑蛋 [15:31.81]Hey,cut him some slack. It was Chandler's idea.
放他一马吧 那是钱德的主意 [15:35.31]What?
什么? [15:36.81]Oh,good. I was hoping that would come up.
很好,我正在希望你提呢 [15:40.55]This was your idea?
这是你的主意? [15:42.15]Let's get some perspective here. These things happen for a reason.
拜托,你们想一下 事出必有因 [15:46.79]Yeah. You!
对,是你呀 [15:49.89]Pheebs,back me up. You believe in that karma crap,don't you?
菲菲,帮我一下,好吗? 你相信宿命那套狗屁,对吧? [15:54.83]By the way,good luck in your next life as a dung beetle.
对,祝你下辈子当大便虫好运 [16:16.02]Rach!
瑞秋 [16:22.66]When somebody does not buzz you in, Ross,that means,"Go away."
当别人不开门让你进来的时候 那表示“走开” [16:26.80]It doesn't mean, "Climb up the fire escape."
那并不表示请你爬防火梯上来 [16:29.27]I just want to read you your "Pro List."
我只是想念一点 你的优点给你听 [16:32.30]Not interested.
我不感兴趣 [16:35.44]"Number one: the way you cry at game shows.
第一,你看游戏节目时会哭 [16:39.18]Number two: how much you love your friends.
第二,你对你朋友的感情 [16:47.18]Number four: how brave you are for starting your life over.
第四,勇敢地开始你的新生活 [16:51.29]Number five: how great you are with Ben.
第五,你很会逗小班 [16:54.63]Number six: the way you smell."
第六,还有你的香味 [16:59.53]What are you doing?
罗斯,你在干什么? [17:01.13]You want to open the window?
乔伊,帮我开窗,好不好? [17:05.57]-What are you doing out there? -I'm....
你在外面干什么? 我…我… [17:08.17]You must be freezing. You know what you need?
天啊,你一定冷死了 知道你需要什么吗? [17:10.87]How about a nice,steaming cup of hot Macholate?
来杯热腾腾的麻克力怎么样? [17:18.18]Come on,open up.
阿秋,开门 [17:20.65]Rach,come on. You gotta give me another chance.
阿秋,别这样嘛 你再给我一次机会 [17:24.00]No.
不 [17:25.89]-No? -That's what I said.
不? 不就是不 [17:28.19]Maybe we should go.
也许我们该离开一下 [17:29.53]You don't have to go. We're done.
不,你们真的不用走 我们已经谈完了 [17:31.83]I know how you must
拜托,我知道你一定… [17:33.56]No! You don't,Ross.
不,你不,罗斯 [17:35.90]Imagine the worst things you think about yourself.
想像一下 你觉得自己最糟的地方 [17:40.04]How would you feel if the person you trusted most in the world...
如果这个世界上 你最信任的人… [17:44.44]... not only thinks them too...
不只也这样想 [17:46.34]... but actually uses them as reasons not to be with you.
而且用来当做不跟你在一起的 理由,换了你会怎么样? [17:50.51]No,but see,I want to be with you in spite of all those things.
就算是那样 我还是想要跟你在一起 [17:55.85]Well,that's mighty big of you.
你真是宽宏大量,罗斯 [17:58.76]I said,don't go!
我说,别走 [18:03.43]You know what?
你知道吗? [18:04.90]If it were the other way around,there is nothing you could put on a list...
如果今天是你列单子… [18:09.93]...that would make me not want to be with you. …
不管你在单子上头写些什么 都阻止不了我跟你在一起 [18:13.37]Well,then I guess that's the difference between us.
我猜我们就是那一点不同 [18:16.77]See,I'd never make a list.
我绝对不会去列单子 [18:34.93]I never know how long to wait in this situation before you can talk.
每一次遇上这种情况 我都不知道要等多久才能开口 [18:41.60]Maybe a little longer.
我再等一会儿好了 [18:48.57]In these recipes, the quantities may seem unusual.
我其中的一些食谱用的 麻克力份量或许有点不寻常 [18:51.91]Like these coconut Macholate holiday nut bars?
像这个椰子麻克力干果棒 [18:55.11]I've indicated four cups of coconut and four cups of nuts...
我上面写了四杯椰子 四杯碎干果… [18:58.42]...and only one tablespoon of Macholate. …
而只有一大匙的麻克力 [19:02.82]Doesn't matter.
没关系 [19:05.36]Our FDA approval didn't come through.
食品药物管理局没有通过 [19:08.09]Something about laboratory rats.
实验室老鼠出了问题 [19:12.13]Gosh,I'm sorry.
天啊,真遗撼… [19:13.36]Yeah.
是呀 [19:18.10]Thank you for all the trouble you went through.
还有谢谢你出了这么多力 [19:20.94]Listen,you didn't eat a lot of it while you were cooking,did you?
你做的时候没有吃很多吧? [19:25.18]Well,I ate some.
我吃了一些 [19:26.88]Oh,some is fine. Some is not a lot.
一些,那还好 一些可以,一些不是很多 [19:51.87]Is that him again?
又是他吗? [19:53.50]Tell him I'd come to the phone, but my ankles are weighing me down.
告诉他我很想去接 可是我脚踝太粗走不动 [19:59.81]I don't think this is the best time.
我想现在时机不对 [20:02.18]Look,can you do something for me?
你帮我一个忙,好不好? [20:05.32]Sure. What?
当然,什么事? [20:10.65]All right.
好的 [20:15.23]Music?
音乐? [20:17.03]Sure.
没问题 [20:25.17]The next one's dedicated to Rachel from Ross.
下一首是 罗斯要点给瑞秋的歌曲 [20:28.37]Rachel,he wants you to know he's sorry for what he did...
瑞秋,他要你知道 他为他的行为深感抱歉 [20:31.44]...and he hopes you can forgive him. …
希望你能从心里原谅他 [20:34.61]See the stones set in your eyes
看到你眼若冰霜 [20:39.22]See the thorn twist in your side
看到你浑身带刺 [20:43.75]I'll wait for you
我会等你的 [20:52.53]Sleight of hand and twist of fate
上天实在作弄人 [20:56.53]On a bed of nails she makes me wait
她就让我苦苦的等 [21:01.47]And I'll wait without you
不论你是否在身旁,我会等的 [21:06.11]We've just gotten a call from Rachel and she told us what Ross did.
我们刚接到瑞秋的电话 她告诉我们罗斯做了什么 [21:11.22]It's pretty appalling. And,Ross,if you're listening...
真令人发指 罗斯,如果你在听… [21:14.42]...I don't want to play your song anymore. …
我不想再放你点的歌了 [21:22.83]Why don't we devote our time to a couple that stands a chance?
我们何不将时间 留给还有机会的情侣 [21:25.93]Avery,Michelle's sorry she hit you with her car...
艾佛 米雪很抱歉用她的车撞你 [21:28.57]...and she hopes you two will work it out.
她希望你们能够解决问题 [21:31.64]There's a room where
我有个房间… [21:34.44]I can go …
可以去 [21:38.08]And tell my secrets to
倾吐心中的秘密 [21:43.81]In my room
在我房里 [21:50.32]In my room
在我房里 [22:04.94]Thanks for coming in again.
谢谢你再度光临 [22:07.14]Not at all. I have no morals, and I need the cash.
不客气 我既无道德又需要钱 [22:10.44]It's like I'm looking in a mirror.
我们真是一丘之貉 [22:13.48]Anyway,they're called Fish-tachios.
这个东西叫做开心鱼 [22:17.68]They taste exactly like pistachios...
吃起来是跟开心果一样的… [22:20.52]... but they're made of reconstituted fish bits.
但主要是用鱼肉重新压制的… [22:24.02]Here,try one.
来,试试看 [22:26.66]-All right. -You're not allergic to anything?
好吧 你没有什么过敏问题吧? [22:29.69]Cat hair.
猫毛 [22:30.73]Oh,sorry.
抱歉
罗斯亲了我 [00:07.32]Oh,my God! Oh,my God! Oh,my God!
天啊… [00:09.82]It was unbelievable!
很不可思议吧 [00:11.39]Oh,my God! Oh,my God! Oh,my God!
天啊… [00:14.69]Let's hear everything.
现在全部从实招来 [00:16.43]Monica,get the wine and unplug the phone.
摩妮卡,拔掉电话线拿酒来 [00:19.36]Rachel,does this end well or do we need to get tissues?
瑞秋,结局好不好? 我们需不需要面纸? [00:23.10]It ended very well.
结局非常好 [00:26.20]Do not start without me! Do not start without me!
等我来再讲… [00:29.34]Okay. All right. Let's hear about the kiss.
先谈谈那个吻 [00:32.18]Was it a soft brush against your lips...
是像轻拂过你嘴唇的轻吻呢… [00:34.78]...or was it a "I gotta have you now" kind of thing?
还是像… “我现在就要你”的那种吻呢 [00:38.88]Well,at first it was really intense, you know? And then....
刚开始很热烈,然后… [00:43.22]Oh,God. And then we just sort of sunk into it.
天啊,然后我们就完全沉醉了 [00:46.79]So was he holding you? Or were his hands on your back?
他抱着你吗? 还是说他的手在你的背上呢? [00:50.63]No,actually,first they started out on my waist...
不,他的手开始时在我腰上 [00:54.37]...and then they slid up and were in my hair.
然后往上滑,最后落在我头发上 [01:00.27]And...
然后… [01:01.44]...then I kissed her. …
然后我吻了她 [01:04.08]-Yeah. -Cool.
对 酷 [01:53.16]All right,check out this bad boy!
各位,瞧瞧这个坏小子 [01:55.53]Twelve megabytes of RAM, 500-megabyte hard drive... 12MGRAM 500MG
的硬碟… [01:59.10]... built-in spreadsheet capabilities...
里面还有内建试算表的功能… [02:01.10]...and a modem that transmits at over 28,000 BPS.
再加上传输速度 超过两万八BPS的数据机 [02:05.27]What will you use it for?
你要用它来嘛啊? [02:07.84]Games and stuff.
玩游戏之类的 [02:11.51]There are no jobs. There are no jobs for me.
根本没有工作 没有适合我的工作 [02:14.41]Oh,wait,here's one.
等一下,这边有一个 [02:16.92]-Would you be willing to cook naked? -There's an ad for a naked chef?
你愿意裸体做菜吗? 有徵裸体厨师的广告? [02:21.29]No,but if you'll cook naked,then you might be willing to dance naked.
没有,但你如果愿意裸体做菜 你或许会愿意裸体跳舞 [02:26.26]And then.
然后… [02:31.43]So how'd you make out last night?
对了,昨晚亲得怎么样了? [02:37.44]That is funny. That is painfully funny.
那真风趣,风趣得很痛苦 [02:40.14]No,wait,wait. …
不,等等… [02:41.81]Yeah,that's just painful.
对,只是痛苦而已 [02:44.31]Wait a minute. I thought last night was great.
我以为昨天晚上很棒耶 [02:47.65]Yeah,it was. But I get home...
没错,是很棒 但是当我回到家… [02:49.75]...and I see Julie's saline solution on my night table...
我看到茱莉的食盐水 放在我床边的桌上… [02:53.25]...and I think, "My God! What am I doing?"
我就想“老天啊 我到底在做什么呀?” [02:55.79]Here I am with Julie, this incredible,great woman...
我跟茱莉这么好的女人 在一起… [02:58.89]...who I care about and who cares about me... …
彼此关怀珍惜… [03:01.83]...and I'm just throwing all that away?
而我就那样抛弃一切吗? [03:04.50]You got all that from saline solution?
一瓶食盐水可以讲那么多? [03:08.00]Wait. We're talking about Rachel. You and Rachel.
我们现在是在谈瑞秋 你跟瑞秋 [03:11.50]I've been dreaming about me and Rachel for 10 years.
我梦想我跟瑞秋一起 想了十年了 [03:14.67]But now I'm with Julie.
但现在我跟茱莉在一起 [03:16.64]So it's like,me and Julie, me and Rachel.
就好像我跟茱莉,我跟瑞秋 [03:19.74]Me and Julie,me and Rach
我跟茱莉,我跟瑞秋… [03:22.48]Rachel! Rachel.
瑞秋?瑞秋 [03:24.85]-Hey,you. -How are you?
你 你好吗? [03:27.29]Good. How are you?
很好,你呢? [03:30.36]-Hi,honey. -Hi,Julie. Hi,Julie?
亲爱的 茱莉,你好 [03:33.76]Julie!
茱莉… [03:36.59]How are you?
你好吗? [03:37.66]Good.
很好 [03:39.33]So everybody's here.
大家都在 [03:41.87]Everybody's good.
大家都很好 [03:46.67]Were you gonna play something?
你不是要弹什么吗,菲比? [03:49.14]-Well,actually -Play it!
其实我没有… 弹啊 [03:53.28]All right.
好 [03:55.15]-Julie,I didn't know you wore lenses. -What?
我不知道你戴隐形眼镜 什么? [04:00.22]Okay. Hi.
好,嗨 [04:02.00]Hello. Hi. Okay.
哈罗,好,嗨 [04:06.22]This is a song about a love triangle...
所以,这是一首关于一个… [04:09.53]... between three people I made up. …
我乱编的三角恋爱故事的歌 [04:15.40]It's called "Two of Them Kissed Last Night."
叫做“昨晚两个接吻了” [04:21.64]There was a girl We'll call her Betty
有个女孩,我们叫她贝蒂 [04:25.54]And a guy Let's call him Neil
有个男孩,咱们叫他尼尔 [04:29.55]Now I can't stress This point too strongly
我再三强调这一点 [04:33.59]This story isn't real
这故事不是真的 [04:39.00]Now our Neil must decide Who will be the girl that he casts aside
现在尼尔必须决定 他要放弃哪一个 [04:44.00]Will Betty be the one Who he loves truly
是那个他真心相爱的贝蒂 [04:46.40]Or will it be the one Who we'll call Loolie
还是我们称为露莉的女孩 [04:53.37]He must decide He must decide
他必须决定,他必须决定 [04:55.91]Even though I made him up He must decide
虽然他纯属虚构,他必须决定 [05:03.01]Well,this is a nice resume.
你的资历很不错 [05:06.05]Nice,nice,nice.
不错… [05:08.52]Muy impressivo.
可以说非常的可观 [05:11.52]Mr. Rastatter,what does this job entail? The ad wasn't clear.
这份工作到底是什么呢? 广告写得很含糊 [05:16.76]Macholate.
麻克力 [05:18.93]-I'm sorry? -Macholate.
什么? 麻克力 [05:20.47]It's a synthetic chocolate substitute.
一种完全人工的巧克力替代品 [05:25.94]Go ahead,try a piece.
别客气,试一块 [05:27.74]We think Macholate is even better than chocolate.
对,我们认为 麻克力比巧克力好吃的多了 [05:41.29]I love how it crumbles.
我爱这碎碎的感觉 [05:43.82]-You see,chocolate doesn't do that. -No,ma'am.
巧克力不会这样 不会 [05:47.83]We should be getting our FDA approval any day now.
反正呢,这个食品药物管理局 应该很快就会通过检验了 [05:52.40]Hopefully,in time for Thanksgiving.
希望能够赶得上感恩节 [05:55.10]The way we see it, chocolate dominates...
照我们看来呢 巧克力已经… [05:57.80]...your major food-preparation holidays. Easter,Christmas,what have you. …
霸占了大部份跟大餐有关的 节日,复活节,圣诞节等 [06:02.84]But given the right marketing...
我们在想,只要行销搞好了… [06:05.14]...we can make Thanksgiving the Macholate holiday. …
我们能让感恩节 成为麻克力节 [06:09.18]Wow.
哇 [06:11.12]Aren't you gonna swallow that?
你不吞下去吗? [06:13.69]Just waiting for it to stop bubbling.
我只是在等泡泡停止 [06:16.32]Isn't that great?
是不是很棒? [06:20.29]Well,anyhow...
我们… [06:21.83]...we're looking for chefs who can create Thanksgiving recipes. …
在找几个厨师 来搞一些新感恩节食谱 [06:25.53]You interested?
这下你有兴趣吗? [06:29.27]... -lutely! …
有 [06:32.27]I love creating recipes, I love Thanksgiving,and now...
我爱创新食谱我爱感恩节 而现在呢… [06:36.01]... I love Macholate. …
我爱麻克力 [06:37.44]Really?
真的? [06:38.71]Especially that aftertaste. I tell you...
特别是那种口里的余味… [06:41.61]...that'll last you till Christmas. …
可以缭绕到圣诞节 [06:48.22]How about Macholate mousse?
麻克力慕斯怎么样? [06:50.19]It's not...
没什么… [06:51.62]...very Thanksgiving-y. …
感恩节的味道 [06:53.66]How about Pilgrim Macholate mousse?
那感恩节善信慕斯呢? [06:57.20]What makes it Pilgrim?
哪里像善信啊? [06:58.73]We'll put buckles on it.
放个大铁上去啊 [07:04.07]Did Ross call?
罗斯来电话没? [07:05.54]No,I'm sorry.
没有,抱歉 [07:07.64]Why didn't he call?
他为什么不打来呢? [07:11.81]He's gonna stay with her and she'll be:
他要跟她在一起 然后她会一副: [07:14.18]"Hi,I'm Julie. Ross picked me. “
我是茱莉,罗斯选我” [07:16.68]We'll get married and have lots of kids and dig up stuff together!" “
我们要结婚,生一堆孩子” “然后全家一起去挖骨头” [07:22.42]No offense,but that sounds nothing like her.
恕我冒犯,她不会这样讲的 [07:28.03]What am I gonna do? This is like a complete nightmare!
我不知道该怎么办 这简直是一场恶梦 [07:32.26]I know. This must be so hard. "Oh,no! Two women love me!
我知道,这一定很难受 “不,两个女人都爱我” [07:37.74]They're both gorgeous, my wallet's too small for my 50s...
两个都是旷世尤物 我的钱太多,皮包装不下… [07:41.21]...and my diamond shoes are too tight!" …
我的钻石鞋太紧了 [07:45.11]-Here's a thought -Don't ever touch the computer.
我有一个办法,罗斯 别碰我的电脑,永远都别碰 [07:50.11]Ross,listen. I got two words for you:
罗斯,听着 我送你三个字: [07:53.18]Threesome.
三人行 [07:58.29]Let's get logical about this. We'll make a list.
我们用理性来分析,好吗? 我们来列个单子 [08:01.26]"Rachel and Julie: Pros and Cons." “
瑞秋和茱莉,优缺点” [08:07.90]We'll put their names in different fonts...
名字用不同字型的粗体字 [08:10.87]...and I can use different colors for each column.
然后每一栏 可以用不同的颜色来写上 [08:13.74]Can't we use a pen?
不能够用笔就好了吗? [08:15.24]No,Amish boy.
不可以,原始人 [08:19.04]Let's start with the cons because they're more fun.
我们就先从缺点开始 那比较好玩一点 [08:24.82]I don't know.
我不知道 [08:26.48]I mean....
我是说… [08:27.92]All right,I guess you can say she's a little spoiled sometimes.
好吧,我想你可以说她 有时候有一点娇纵 [08:32.89]You could say that.
可以这么说 [08:36.46]I guess,sometimes she's a little ditzy,you know?
有时候…她有点像傻大姐 [08:40.80]And I've seen her be a little too into her looks.
我觉得她有点太注重她的外表 [08:44.40]And Julie and I have a lot in common...
茱莉跟我们有很多共同点… [08:46.74]... because we're both paleontologists,right? …
因为我们都是古生物学家 [08:49.84]But Rachel's just a waitress.
但是瑞秋她只是个女侍 [08:51.91]Waitress.
女侍 [08:53.85]Got it. You guys want to play Doom?
好了 你们要玩“毁灭”吗? [08:58.58]Or we could keep doing this.
我们也可以继续 [09:02.42]What else?
还有呢? [09:04.26]I don't know.
我不知道 [09:07.63]Oh! Her ankles are a little chubby.
她的脚踝有一点胖 [09:13.60]What's wrong with her?
她有什么不好的? [09:18.54]She's not Rachel.
她不是瑞秋 [09:23.94]This is pumpkin pie with a Macholate crust.
这是麻克力饼屑南瓜馅饼 [09:27.04]This is Macholate cranberry cake, and these are Macholate-chip cookies.
这个是麻克力红莓蛋糕 而这些是麻克力饼干 [09:31.05]Just like the lndians served.
跟印第安人的一样 [09:36.69]Oh,my God!
天啊 [09:37.89]"Oh,my God" good?
天啊”很好? [09:39.06]Oh,my God! I can't believe you let me put this in my mouth.
天啊 我不敢相信你给我吃这个 [09:43.76]Sweet Lord! This is what evil must taste like!
这一定是万恶之味 [09:53.47]I tell you,it won't print.
我说这个玩意儿不能印 [09:56.47]I pressed that button,like,100 times.
对,那个按钮我按了一百次了 [09:59.38]For a hotline,you're not so hot.
对热线而言,你没有那么热 [10:03.75]What is that in the background?
什么?我听到了什么? [10:05.75]Are you watching Star Trek?
你在看“星舰迷航记”? [10:14.56]So did you break Julie's heart?
你让茱莉心碎了吗? [10:18.40]It was horrible. She cried,I cried. She threw things,they hit me.
是啊,好可怕,她哭,我也哭 她丢东西,打到了我 [10:25.77]I did the right thing.
我这么做是对的 [10:27.24]So Spock actually hugs his father?
史巴克真的拥抱了他爸爸吗? [10:31.84]Hey,do you guys have
你们有没… [10:37.85]Where you going?
你去哪儿了? [10:42.52]...from Julie's. …
从茱莉那边回来 [10:46.46]No,no.
不… [10:47.79]It's not what you think.
不是你想的那样 [10:49.83]It's the other thing.
是别的事 [10:58.44]Well,what's the other thing? What do I think?
什么是别的事? [11:03.84]Well....
这个嘛… [11:05.31]He broke up with Julie!
他跟茱莉分手了 [11:08.15]Well,go hug her,for God's sakes!
老天在上,去抱抱她呀 [11:12.68]Really?
真的? [11:13.85]Really.
真的 [11:15.89]It's always been you,Rach.
我爱的一直是你 [11:18.02]Oh,God.
天啊 [11:31.37]Oh,this is good.
这真好 [11:33.17]-This is really good. -I know. I know.
这真的很好 我知道… [11:35.51]It's almost....
几乎… [11:43.65]What do you say we take a walk? Just us. Not them.
我们出去走一走怎么样? 就我们两个人 [11:50.42]I'll get your coat.
我帮你拿 [11:59.23]He's going to get my coat. He's going to get my coat,Joey!
他去帮我拿外套 他去帮我拿外套,乔伊 [12:02.90]Joey,I can't believe this! This is unbelievable!
我真不敢相信 [12:07.24]-What's that? -What? Nothing!
那是什么? 什么?没什么 [12:11.84]-I saw my name. What is it? -No,no,see? See?
我看到我的名字,是什么? 不,不,你看… [12:15.41]It's printing!
在印了 [12:17.72]It's printing!
在印了 [12:20.58]Let me see!
那是什么嘛?给我看 [12:22.05]Hey,someone order a coat?
有人订外套吗? [12:23.89]Chandler wrote something about me and won't let me see.
罗斯,钱德在电脑上 写了关于我的事还不让我看 [12:27.43]He won't? He won't!
他不… [12:31.26]Because isn't that...
因为那是不是… [12:33.10]...the short story you were writing?
你正在写的短篇故事 [12:36.27]Yes,it is a short story...
对,那是一篇我正在写的… [12:38.74]...that I was writing. …
短篇故事 [12:40.20]And I'm in it? Let me read it.
里面有我? 那让我看啊 [12:42.31]No!
不… [12:45.64]-Come on! -Hey,why don't you read it to her?
好啦 干脆你念给她听好了 [12:59.56]All right.
好吧 [13:10.60]"It was summer.
那个时候是夏天 [13:14.47]And it was hot.
天气很热 [13:16.91]Rachel was there.
瑞秋在那里… [13:26.32]'Oh,look!' cried Ned.
奈德大叫“看啊” [13:29.49]And the kingdom was his forever. The end!"
然后他就是永远的国王了 剧终 [13:35.59]That's all you wrote? You're the worst writer in the world!
就这样?你只写了这样? 你是全世界最烂的作家 [13:40.13]This isn't funny anymore.
好了,我不再觉得好玩了 [13:42.00]There's something about me on that paper,and I want to see it.
那张纸上写了关于我的事情 而我想要看一看 [13:46.27]No,you don't.
不,不可以 [13:49.84]All right,fine. If you guys want to be children,that's fine.
好吧,你们要这么孩子气的话 没关系 [14:02.29]What is this?
这是什么? [14:03.52]That is....
这是… [14:06.46]What is this?
罗斯,这是什么? [14:07.53]-Thank you. -Good luck.
谢谢 祝你好运 [14:12.53]Okay. Just remember how crazy I am about you,okay?
你只要记得我多为你疯狂 [14:16.30]"Kind of ditzy"? “
有点傻大姐”? [14:18.37]"Too into her looks"? “
太注重外表”? [14:21.07]"Spoiled"?
娇纵”? [14:22.34]A little spoiled. He was supposed to type "little," the idiot!
是有一点娇纵 他应该加上“有一点”才对 [14:27.38]"Just a waitress"? “
只是个女侍?” [14:30.51]Now that was....
那是… [14:32.68]I mean,as opposed to....
我是说,相对于… [14:36.32]Okay,is this over yet? Rach?
你念完了没有,瑞秋? [14:39.42]I do not have chubby ankles!
我的脚踝一点都不肥 [14:43.03]No! I
不,瑞秋… [14:44.43]Okay,look at the other side. Look at Julie's column.
好…你看另一边嘛 你看看茱莉那一栏 [14:48.43]"She's not Rachem"? “
她不是瑞琪”? [14:51.37]What the hell's a Rachem?
瑞琪是什么东西啊 [14:53.07]Is that a stupid paleontology word...
那是什么?因为我是女侍… [14:55.34]... I wouldn't know, because I'm just a waitress?
而不懂得愚蠢古生物用语吗? [14:58.24]Rach,come on!
不,瑞秋,你不要这样 [15:04.05]She's not....
她不是… [15:13.86]My diary! Brilliant!
我的日记太聪明了 [15:15.43]If I'd said it was my diary, she wouldn't have made me read it.
我应该说那是我的日记 她绝对不会逼我念我的日记 [15:19.46]That's true. You'd be a great person to have around after an emergency.
那倒是真的,你很适合在 紧急事件的第二天放马后炮 [15:25.57]I cannot believe Ross even made this list.
真不敢相信罗斯列了单子 [15:28.14]-I know. -What a dinkus!
我知道 简直浑蛋 [15:31.81]Hey,cut him some slack. It was Chandler's idea.
放他一马吧 那是钱德的主意 [15:35.31]What?
什么? [15:36.81]Oh,good. I was hoping that would come up.
很好,我正在希望你提呢 [15:40.55]This was your idea?
这是你的主意? [15:42.15]Let's get some perspective here. These things happen for a reason.
拜托,你们想一下 事出必有因 [15:46.79]Yeah. You!
对,是你呀 [15:49.89]Pheebs,back me up. You believe in that karma crap,don't you?
菲菲,帮我一下,好吗? 你相信宿命那套狗屁,对吧? [15:54.83]By the way,good luck in your next life as a dung beetle.
对,祝你下辈子当大便虫好运 [16:16.02]Rach!
瑞秋 [16:22.66]When somebody does not buzz you in, Ross,that means,"Go away."
当别人不开门让你进来的时候 那表示“走开” [16:26.80]It doesn't mean, "Climb up the fire escape."
那并不表示请你爬防火梯上来 [16:29.27]I just want to read you your "Pro List."
我只是想念一点 你的优点给你听 [16:32.30]Not interested.
我不感兴趣 [16:35.44]"Number one: the way you cry at game shows.
第一,你看游戏节目时会哭 [16:39.18]Number two: how much you love your friends.
第二,你对你朋友的感情 [16:47.18]Number four: how brave you are for starting your life over.
第四,勇敢地开始你的新生活 [16:51.29]Number five: how great you are with Ben.
第五,你很会逗小班 [16:54.63]Number six: the way you smell."
第六,还有你的香味 [16:59.53]What are you doing?
罗斯,你在干什么? [17:01.13]You want to open the window?
乔伊,帮我开窗,好不好? [17:05.57]-What are you doing out there? -I'm....
你在外面干什么? 我…我… [17:08.17]You must be freezing. You know what you need?
天啊,你一定冷死了 知道你需要什么吗? [17:10.87]How about a nice,steaming cup of hot Macholate?
来杯热腾腾的麻克力怎么样? [17:18.18]Come on,open up.
阿秋,开门 [17:20.65]Rach,come on. You gotta give me another chance.
阿秋,别这样嘛 你再给我一次机会 [17:24.00]No.
不 [17:25.89]-No? -That's what I said.
不? 不就是不 [17:28.19]Maybe we should go.
也许我们该离开一下 [17:29.53]You don't have to go. We're done.
不,你们真的不用走 我们已经谈完了 [17:31.83]I know how you must
拜托,我知道你一定… [17:33.56]No! You don't,Ross.
不,你不,罗斯 [17:35.90]Imagine the worst things you think about yourself.
想像一下 你觉得自己最糟的地方 [17:40.04]How would you feel if the person you trusted most in the world...
如果这个世界上 你最信任的人… [17:44.44]... not only thinks them too...
不只也这样想 [17:46.34]... but actually uses them as reasons not to be with you.
而且用来当做不跟你在一起的 理由,换了你会怎么样? [17:50.51]No,but see,I want to be with you in spite of all those things.
就算是那样 我还是想要跟你在一起 [17:55.85]Well,that's mighty big of you.
你真是宽宏大量,罗斯 [17:58.76]I said,don't go!
我说,别走 [18:03.43]You know what?
你知道吗? [18:04.90]If it were the other way around,there is nothing you could put on a list...
如果今天是你列单子… [18:09.93]...that would make me not want to be with you. …
不管你在单子上头写些什么 都阻止不了我跟你在一起 [18:13.37]Well,then I guess that's the difference between us.
我猜我们就是那一点不同 [18:16.77]See,I'd never make a list.
我绝对不会去列单子 [18:34.93]I never know how long to wait in this situation before you can talk.
每一次遇上这种情况 我都不知道要等多久才能开口 [18:41.60]Maybe a little longer.
我再等一会儿好了 [18:48.57]In these recipes, the quantities may seem unusual.
我其中的一些食谱用的 麻克力份量或许有点不寻常 [18:51.91]Like these coconut Macholate holiday nut bars?
像这个椰子麻克力干果棒 [18:55.11]I've indicated four cups of coconut and four cups of nuts...
我上面写了四杯椰子 四杯碎干果… [18:58.42]...and only one tablespoon of Macholate. …
而只有一大匙的麻克力 [19:02.82]Doesn't matter.
没关系 [19:05.36]Our FDA approval didn't come through.
食品药物管理局没有通过 [19:08.09]Something about laboratory rats.
实验室老鼠出了问题 [19:12.13]Gosh,I'm sorry.
天啊,真遗撼… [19:13.36]Yeah.
是呀 [19:18.10]Thank you for all the trouble you went through.
还有谢谢你出了这么多力 [19:20.94]Listen,you didn't eat a lot of it while you were cooking,did you?
你做的时候没有吃很多吧? [19:25.18]Well,I ate some.
我吃了一些 [19:26.88]Oh,some is fine. Some is not a lot.
一些,那还好 一些可以,一些不是很多 [19:51.87]Is that him again?
又是他吗? [19:53.50]Tell him I'd come to the phone, but my ankles are weighing me down.
告诉他我很想去接 可是我脚踝太粗走不动 [19:59.81]I don't think this is the best time.
我想现在时机不对 [20:02.18]Look,can you do something for me?
你帮我一个忙,好不好? [20:05.32]Sure. What?
当然,什么事? [20:10.65]All right.
好的 [20:15.23]Music?
音乐? [20:17.03]Sure.
没问题 [20:25.17]The next one's dedicated to Rachel from Ross.
下一首是 罗斯要点给瑞秋的歌曲 [20:28.37]Rachel,he wants you to know he's sorry for what he did...
瑞秋,他要你知道 他为他的行为深感抱歉 [20:31.44]...and he hopes you can forgive him. …
希望你能从心里原谅他 [20:34.61]See the stones set in your eyes
看到你眼若冰霜 [20:39.22]See the thorn twist in your side
看到你浑身带刺 [20:43.75]I'll wait for you
我会等你的 [20:52.53]Sleight of hand and twist of fate
上天实在作弄人 [20:56.53]On a bed of nails she makes me wait
她就让我苦苦的等 [21:01.47]And I'll wait without you
不论你是否在身旁,我会等的 [21:06.11]We've just gotten a call from Rachel and she told us what Ross did.
我们刚接到瑞秋的电话 她告诉我们罗斯做了什么 [21:11.22]It's pretty appalling. And,Ross,if you're listening...
真令人发指 罗斯,如果你在听… [21:14.42]...I don't want to play your song anymore. …
我不想再放你点的歌了 [21:22.83]Why don't we devote our time to a couple that stands a chance?
我们何不将时间 留给还有机会的情侣 [21:25.93]Avery,Michelle's sorry she hit you with her car...
艾佛 米雪很抱歉用她的车撞你 [21:28.57]...and she hopes you two will work it out.
她希望你们能够解决问题 [21:31.64]There's a room where
我有个房间… [21:34.44]I can go …
可以去 [21:38.08]And tell my secrets to
倾吐心中的秘密 [21:43.81]In my room
在我房里 [21:50.32]In my room
在我房里 [22:04.94]Thanks for coming in again.
谢谢你再度光临 [22:07.14]Not at all. I have no morals, and I need the cash.
不客气 我既无道德又需要钱 [22:10.44]It's like I'm looking in a mirror.
我们真是一丘之貉 [22:13.48]Anyway,they're called Fish-tachios.
这个东西叫做开心鱼 [22:17.68]They taste exactly like pistachios...
吃起来是跟开心果一样的… [22:20.52]... but they're made of reconstituted fish bits.
但主要是用鱼肉重新压制的… [22:24.02]Here,try one.
来,试试看 [22:26.66]-All right. -You're not allergic to anything?
好吧 你没有什么过敏问题吧? [22:29.69]Cat hair.
猫毛 [22:30.73]Oh,sorry.
抱歉
Friends S02E08-英语听力热门评论
简直要给xx跪下了……看到这集Ross为Rachel点歌那里 本来想识别一下是什么歌 结果识别出来这个……吓死宝宝了……全集!可以下载!还中英同步字幕啊!
she's not ....💔she not Rachel....
电台里点的歌歌名是with or without you[强]
he must decide! 🎸 he must decide! 🎸 he must decide! 🎸