Friends S02E14-英语听力mp3下载无损flac下载
Friends S02E14-英语听力在线试听免费歌词下载
[00:04.14]Hey. - Hey.
嘿 - 嘿 [00:05.28]Hold on a second.
等我一下 [00:10.24]Nice. Nice.
厉害 、厉害 [00:12.46]I got you something.
有东西要给你 [00:13.89]- What's this? - Eight hundred and twelve bucks.
这是什么? - 812块钱 [00:17.29]I don't know what Big Leon told you, but it's a thousand...
老鸨没告诉你吗? 要一千 [00:19.35]...if you want me for the whole night.
如果要我过一整夜的话 [00:22.79]What is this for? - Well, I'm making money now.
这是在干嘛啊? - 哦,我现在有在赚钱了 [00:25.13]And this is paying you back for headshots, electric bills...
这是要还你拍大头照的钱、电费 [00:28.17]...and so many slices of pizza I can't even count.
还有数不清的披萨的钱 [00:31.84]I love you, man. - Well, thanks, man.
我爱你,老兄 - 哦,谢了,老兄 [00:32.69]Now I can get my pony.
这下子我可以买小马了 [00:37.10]Hey. This is a little extra something for always being there for me.
这是我小小的心意 谢谢你一直陪在我身边 [00:42.22]Wow, I don't know what to say.
哇!我不晓得该说什么才好 [00:50.32]Wow, I don't know what to say.
哇!我不晓得该说什么才好 [00:53.65]Eh? What do you say? - I don't know.
你觉得怎样? - 我不知道 [00:58.36]It's a bracelet.
这是一条手链 [00:59.57]Isn't it? It's engraved too. Check it out.
可不是吗?还有刻字 快看看 [01:02.87]"To my best bud."〝
送给我的好兄弟〞 [01:09.76]Thanks, best bud.
谢了,好兄弟 [01:11.91]Put it on. - Oh. Now?
戴上去! - 现在吗? [01:16.98]No, something this nice should be saved for a special occasion.
不,这种好货色应该留着 等重大场合才戴 [01:19.67]No, that's the beauty part. It goes with everything.
不,最棒的就在这儿 这手链什么场合都能用 [01:23.78]When you put this on, you're good to go.
只要戴上去 就可风风光光的出门 [01:32.81]You are so wearing that bracelet!
你真适合戴手链 [01:36.74]I so am!
我真的咧 [01:39.28]Oh! Any idea what this will do for your *** life?
知道这种东东 会为你的性生活带来什么好处? [01:42.28]It'll probably slow it down at first...
一开始可能会让我速度变慢… [01:44.20]...but once I'm used to the extra weight, I'll be back on track.
等我习惯这种重量之后 就可回归常轨 [02:36.07]This all looks good. - Great.
看起来都很棒 - 太好了 [02:38.47]If I want to call for a reference on your last job?
如果我想找人问问 你过去的工作表现呢? [02:41.60]Oh, that's there on the bottom, see? The manager, Chandler Bing?
就在那边 经理是钱德宾 [02:45.08]All right.
好的 [02:46.57]Let's see if you're as good in person as you are on paper. Make me a salad.
我们就来看看你本人有没有纸上写的那么好 给我做个沙拉 [02:50.65]A salad? I could do something more complicated.
沙拉? 我可以做更复杂的东西 [02:54.22]No, just the salad will be fine.
不,沙拉就可以了 [02:57.90]You got it.
没问题 [02:59.14]Now I want you to tell me what you're doing while you're doing it.
可是我要你一边做一边告诉我你正在做什么 [03:04.44]All right. Well, I'm tearing the lettuce.
好的 哦,我在撕莴苣 [03:07.85]Uh-huh. Is it dirty?
莴苣很脏吗? [03:09.68]Oh, no, no. I'm gonna wash it.
放心好了,我会清洗的 [03:11.18]Don't. I like it dirty.
不要,我喜欢脏脏的 [03:16.34]That's your call.
悉听尊便了 [03:17.93]So, uh, what are you going to do next?
你接下来要做什么呢? [03:21.91]I thought that I'd cut up the tomatoes.
我想我要切蕃茄 [03:24.05]Are they firm?
蕃茄很坚挺吗? [03:28.49]They're alright. - You sure they haven't gone bad?
还可以 - 你确定没有变坏吗? [03:31.05]You sure they're not very, very bad?
你确定 都没有很坏、很坏吗? [03:37.81]Ahem. No, really, they're okay.
不,都可以啦 [03:39.72]You gonna slice them up real nice?
你会切片切得很好吗? [03:42.76]I was going to do them julienne.
事实上,我打算切成丝状 [03:47.34]I'm out of here!
我不干了 [03:56.97]Hello?
喂? [03:59.08]Rachel's not here right now. Can I take a message?
瑞秋不在 需要我转达什么吗? [04:01.58]All right. And how do we spell Casey?
是哪个凯西? [04:04.48]Is it like "at the bat" or "and The Sunshine Band"?
是《凯西出击》 或是《凯希阳光合唱团》那个? [04:07.62]Okay, bye-bye.
好,再见 [04:11.20]Hey, who's this Casey?
嘿,这个凯西是谁啊? [04:13.27]Some guy she met at the movies.
一个她看电影时遇到的家伙 [04:15.61]What does he want with her?
他要找她干嘛? [04:17.01]I'm guessing he wants to do a little dance...
我猜他想跟她跳点小舞 [04:21.10]...you know, make a little love..
也就是去〝嘿咻一下〞 [04:26.14]Well, pretty much get down tonight.
哦,也就等于是 〝上床〞去 [04:34.02]I don't know. I don't...
我不晓得,我不… [04:35.63]I don't get it! Two months ago, Rachel and I were this close.
我不懂 两个月前,我跟瑞秋还很亲密 [04:39.68]Now I'm taking messages from guys she meets at the movies?
现在我却在帮一个 她看电影时遇到的家伙留话? [04:44.59]I mean, this Casey should be taking down my messages, you know?
这个凯西才该帮我留言 你们知道吗? [04:47.37]Or Rachel and I should be together...
瑞秋和我才应该在一起… [04:50.28]...and we should get some kind of message service.
然后我们一起请电话秘书 [04:55.38]Hang in there. It's gonna happen.
等等吧,会有那么一天的 [04:57.88]Now how do you know that?
你怎么知道? [04:59.65]Because she's your lobster.
因为她是你的龙虾 [05:04.20]Oh, she's going somewhere.
哦,她会说明的 [05:08.50]It's a known fact that lobsters fall in love and mate for life.
龙虾都会爱上一生的伴侣 这是常识 [05:12.50]You know what? You can actually see old lobster couples...
知道吗?我们真的可以目睹 年老的龙虾夫妇… [05:15.65]...walking around their tank, holding claws, like...
在他们的水槽里 钳子牵着钳子漫步,就像这样… [05:24.83]Hey, you feeling better?
有觉得好一点了吗? [05:26.57]Yeah, I think that fifth shower actually got the interview off me.
我想洗到第五次 就可以把面试的记忆冲掉了 [05:30.46]So do you have any other possibilities?
你还有别的机会吗? [05:32.91]Yeah. There is the possibility that I won't make rent.
我是有机会付不出房租 [05:36.38]Monica, if you want, I can lend you money.
摩妮卡,如果你想要,我可以借你一点钱 [05:38.47]No, no. If I couldn't pay you back right away...
不,不 如果我无法立刻还你钱 [05:41.30]...then I'd feel guilty and tense every time I saw you.
每次见到你 我就会感到充满罪恶感与压力 [05:43.54]Oh. Then why don't you borrow it from Mom and Dad?
何不直接找爸爸妈妈借? [05:47.31]You feel guilty and tense around them already.
反正你在他们面前 已经充满罪恶感与压力了 [05:50.24]Might as well make some money off of them.
何不顺便捞点钱出来 [05:53.33]The man's got a point.
说的有理 [05:56.61]What is that sparkly thing?
那闪闪发亮的是什么东东? [06:04.02]That thing? It's a, uh...
这玩意儿? [06:05.14]Yeah, it's a little flashy.
对,是有点俗气 [06:07.13]No, no.
不,不会 [06:08.34]No, no. It's not flashy. Not for a goodfella.
不,不俗气的 黑帮戴正好 [06:14.18]Man, that is sharp! That must have cost you quite a few doubloons.
太正点了! 你一定有给它〝闲〞很多钱吧? [06:24.45]_Hi. - Hi
.嗨 - 嗨,亲爱的 [06:25.75]- Hi, darling. MONICA: So what's this?
这是什么? [06:27.04]Some of your old stuff.
你的一些旧东西 [06:28.65]Well, sweetie, we have a surprise for you.
哦,亲爱的,我们要给你一个惊喜 [06:32.51]We're turning your room into a gym.
我们要把你的房间变成健身房 [06:36.23]Wow, that is a surprise!
哇,真是没想到! [06:38.69]Just one little question. Why not Ross' room?
容我问一下 干嘛不用罗斯的房间? [06:41.44]Gosh, we talked about that...
我们是有讨论过了… [06:42.73]...but your brother had so many science trophies, plaques, merit badges...
可是他有太多 科学类的奖杯、奖状、奖章这类的 [06:47.82]Well, we didn't want to disturb them.
我们不想去动到 [06:50.24]God forbid!
万万不可 [06:54.18]
Ohh. - Hi.哦 - 嗨 [06:55.98]Hi, Rachel. Aww.
嗨,瑞秋 [06:58.07]We were so sorry to hear about your parents splitting up.
我们很遗憾听到 你的父母分手了 [07:01.40]Well, they're just separated. You never know! We'll see.
哦,他们才刚分居而已 还说不定,我们等着瞧就是 [07:05.62]I can't say any of us were surprised.
我是不能说感到惊讶啦 [07:09.89]Your parents have been unhappy ever since we've known them.
从我们认识他们之后 就没看他们快乐过 [07:12.94]- Oh. - Especially after that incident in Hawaii.
特别是在夏威夷出状况后 [07:15.77]What? What incident?
什么?什么状况? [07:19.80]Um, no, no. I must be thinking of someone else.
不,不,我一定是想错人了 [07:23.36]Maybe me! Ha!
搞不好是我自己 [07:25.05]Don't you have some folding to do? Go fold, dear. Fold. You fold.
你不是有衣服要摺吗?去摺,亲爱的,你去忙 [07:32.93]_Want a refill
要续杯吗? - 我不要了,谢谢 [07:38.48]You gotta give me a second. I want to get this just right.
等我一下下 我要演得很像 [07:42.08]Ahem.
恩 [07:45.83]Dude, 11:00, totally hot babe checking you out.
兄弟,十一点方向 无敌辣妹一直在看你 [07:52.05]That was really good. I think I'm ready for my ***** now.
真的很棒 我想我可以去变性了 [08:03.96]I know what you're thinking. Dave Thomas, founder of Wendy's.
我知道你误认我为何许人 大卫汤玛斯,温蒂的创办人 [08:08.72]- I'm Gail. - Chandler.
- 我是盖儿 - 钱德 [08:10.08]I... I really have to be somewhere, but it was nice meeting you.
我真的得走了 真是幸会了 [08:17.40]
What?什么? [08:25.03]This is excellent!
太棒了! [08:25.93]He could've gotten me a VCR or a set of golf clubs.
他大可送我一台录影机或高尔夫球秆 [08:29.12]But no! He has to get me the "woman repeller"!
但他没有!他却给我弄了个 〝女性终结者〞 [08:32.56]The eyesore from the Liberace House of Crap!
什么〝废物之屋〞 出品的丑东西 [08:36.26]It's not that bad. - Easy for you to say.
没那么糟 - 你说的倒容易 [08:38.38]You're not sporting a reject from the Mr. T collection!
你又不用戴着 连T先生都不要的东西到处走 [08:42.01]Chandler. Chandler.
钱德… [08:43.16]"I pity the fool that puts on my jewelry! I do! I do!〝
我同情那些戴着我的珠宝的傻瓜 我真的同情〞 [08:44.87]I pity that fool..." Ay.〝
我同情那些戴着…〞 嗨 [08:50.98]Hey, man! We were just doing some impressions.
嘿,兄弟,我们刚刚在玩模仿秀 [08:53.91]Do your Marcel Marceau.
模仿你的马歇马叟 [08:58.25]That's actually good.
演得还不错 [09:07.91]Would you look at that guy?
你看看那家伙? [09:09.70]How long has he been talking to her?
他跟她已经聊多久了? [09:11.94]It's like, back off, buddy! She's a waitress, not a geisha.
真想说〝滚开,臭家伙 她是服务生又不是艺妓〞 [09:17.11]I think she's okay.
我想她很愉快 [09:19.92]Look at that! See how she's pushing him away and he won't budge?
你看看,她都推开他了 他还死不走 [09:24.46]I'm gonna do something.
我得采取行动才行 [09:27.74]We'll get a condo right on the mountain. Ski in, ski out, it's great.
我们可以在山上租间木屋 滑进滑出的,很棒 [09:32.52]Excuse me? Are you Rachel?
抱歉?你是瑞秋吗? [09:35.17]
What?干嘛? [09:38.59]Ross Geller.
我是罗斯盖勒 [09:39.89]God, in your ad you said you were pretty, but wow!
老天,你在广告上有写到 你很美,不过,哇! [09:44.49]What are you doing?
你在做什么? [09:45.85]Oh, my God, is this the wrong day?
哦,我的天,你今天不行吗? [09:49.87]I don't believe it!
我真不敢相信 [09:53.42]If it works out, we'll have something to tell the grandkids!
如果行的话 我们就能对后代子孙好好吹嘘一番了 [09:54.82]You sure will.
你会有机会的 [09:57.40]I've gotta go.
我得走了 [09:59.45]Take care. ROSS: Okay.
后会有期 - 好 [10:00.51]- See you later. RACHEL: Ohh.
再见了 很高兴认识你 [10:04.79]You're welcome.
不客气 [10:07.09]What? - I was saving you.
什么? - 我是在救你 [10:10.32]Saving me from the pleasant conversation with the interesting man?
好让我结束跟一个迷人男子很开心的对话? [10:14.77]From where I was... - Okay, Ross, listen to me.
从我刚才坐的位置看来… - 罗斯,听我说 [10:17.19]I am not yours to save.
我不用你救 [10:21.58]But you are. - What?
但是,你要… - 什么? [10:24.38]Uh, well, um... You're my lobster.
你是我的龙虾 [10:30.61]Okay. Are you being the blind-date guy again?
你又在玩盲目约会的游戏了? [10:34.71]No, you're my lobster.
不,你是我的龙虾 [10:37.88]See, um... Lobsters...
龙虾呢… [10:40.38]Uh, in the tank, when they're old...
在水槽里,他们变老了以后… [10:44.62]...they get with the... They walk around holding the claws.
会那个… 他们会牵着钳子散步 [10:50.42]In the tank! You know, with...
在水槽里! [10:52.77]...with the holding and...
牵着钳子而且… [10:55.59]Pheebs, you wanna help me with the lobster thing?
菲比,要来帮我说龙虾的事吗? [10:58.51]Do the claws again.
再做一次握的动作 [11:02.62]Rach, forget the lobsters, okay?
瑞秋 别管龙虾了,可以吗? [11:05.55]Let's talk... What about us?
我们来谈谈… 谈谈我们如何? [11:06.79]Ross, there is no "us," okay?
罗斯,没有所谓的〝我们〞 可以吗? [11:09.91]No, but... - No! Listen to me!
对,可是… - 不,你听我说! [11:12.46]I fell for you and I get clobbered.
我爱上你却深受打击 [11:14.97]You then fall for me and I again get clobbered.
你爱上我 我还是深受打击 [11:19.04]I'm tired of being clobbered, you know?
我不想再受伤了 你知道吗? [11:22.36]It's just not worth it.
不值得的 [11:24.23]Well, but..
.嗯,可是… [11:26.32]No "but," Ross.
没有〝可是〞了,罗斯 [11:28.11]We are never gonna happen, okay? Accept that.
我们是不可能的,好吗? 接受吧 [11:31.99]Except... Except that what?
要我接受什么吗? [11:36.87]No. No.
不,不 [11:39.92]Accept that.
接受这个事实吧! [11:52.66]Hey, man! Look, it's my best bud! How you doing?
嘿,老兄,哇,是我的好兄弟! 你好吗? [11:57.78]Wow. You're getting good at that Marcel Marceau thing.
你愈来愈会模仿马歇马叟了 [12:02.73]What do you say we play some ball? You and me, huh? What do you say
我们打打球如何? 就你和我? [12:09.29]Okay, that's my bad.
好,是我不好 [12:12.11]If you hated the bracelet, you should have just said so.
如果你不喜欢那条手链 你大可直说 [12:15.59]Doesn't the fact that I wore it...
我有戴着不就表示 [12:17.93]...say how much our friendship means to me?
我有多重视我们的友谊了? [12:20.80]What about the fact that you insulted the bracelet and you made fun of me?
那你羞辱那条手链 还有你还取笑我的事实呢 [12:25.31]Well, that's the part where I'm a wank.
哦,那部分我倒是个王八蛋 [12:28.65]I was hoping you wouldn't focus on that.
希望我们不要 只注意那种小地方 [12:31.82]Come on, man! I said I was sorry a hundred times.
好啦!我说过几百遍我很抱歉了 [12:34.92]I promise, I will never take it off my...
我保证我再也不会拿下我的… [12:38.43]...wrist.
手链 [12:42.86]But if you want to stay in there and be mad...
如果你想待在里面发脾气… [12:46.47]...you just, you stay in there.
那就待吧 [12:48.51]You know what the...
你知道吗… [12:50.90]I am here, on my knees...
我就在这里,跪着… [12:54.26]...holding up these couch cushions...
拿着这两个椅垫… [12:57.01]...as a symbol of my sorrow and regret.
作为我悲伤与悔恨的象征 [13:00.95]Much like they did in biblical times.
就像《圣经》里的故事一样 [13:04.27]Though you may haveth anger now...
你现在可以痛快的发泄了… [13:11.30]You know, that Steffi Graf has quite a tush.
知道吗,葛拉芙真的很会叫 [13:16.57]I'm just saying! It's right there!
我只是说说! 你自己看 [13:19.53]
- Hey, guys. JUDY: Hi, darling.嘿,大家好 - 嗨,亲爱的 [13:22.44]Where's my grandson? You didn't bring him?
我的孙子呢?你没把他带来? [13:24.58]No. He's at Carol and Susan's today.
没,他今天在卡萝跟苏珊那里 [13:27.64]A woman in my office is a lesbian.
我公司的一个女孩也是个同性恋 [13:31.47]I'm just saying!
我只是说说 [13:34.23]Jack, look! There's that house paint commercial that cracks you up!
杰克,快看 你看了就会笑的那个油漆广告开始了 [13:43.51]- Where have you been? - Emotional hell.-
你去哪里了? - 陷入情绪的地狱里 [13:45.75]So did they lend you the money?
他们有借你钱吗? [13:47.44]No, I haven't asked them yet.
没有,因为我还没开口 [13:49.69]Come on, Monica, do it.
得了,摩妮卡,快点 [13:51.63]Hey, you guys.
嘿,你们 [13:53.35]Monica has some news.
摩妮卡有事要说 [13:56.71]So listen, I'm sorry I didn't tell you this before, but...
很抱歉我没有早点告诉你们 可是… [14:01.59]...I'm no longer at my job. I had to leave it.
我已经辞职了 我不得不辞职 [14:05.43]- Why? - Because they made me.-
为什么? - 被他们逼的 [14:10.07]You were fired? What are you gonna do?
你被炒鱿鱼了? 这下子你该怎么办呢? [14:14.16]Judy, relax. This is our little Harmonica we're talking about.
茱蒂,别紧张 她可是我们的小小〝魔女卡〞 [14:18.65]We taught her well.
我们把她教得很精 [14:20.17]Ten percent of your paycheck goes where? BOTH: In the bank.
你一成的薪水都会…? - 存银行 [14:26.13]So she dips into her savings. That's what it's there for.
她有在积少成多的 储蓄就是为此 [14:30.02]She's gonna be fine.
她不会有事的 [14:30.74]If you need a little extra...
如果你不太够用 [14:32.34]...you know where to find it.
你也知道该去哪里要 [14:34.67]Anything larger back there?
有大张一点的吗? [14:38.37]I can't believe it!
真是难以置信 [14:41.11]Would you stop already?
可以不要碎碎念了吗? [14:41.71]Get out of the bitter barn and play in the hay.
就别再抱怨谷仓里的苦差事 跳到草堆里玩玩吧 [14:44.89]Oh, you're right. I should play in the hay.
没错,我是该跳到稻草堆里玩玩 [14:47.55]For about the fact I just dropped $400 to replace a bracelet I hated to begin with.
别忘了,我刚刚拿四百块换来一个 我一开始就很讨厌的手链 [14:52.19]Bring on the hay!
就拿稻草来给我玩玩吧! [14:54.42]Hey!
嘿! [14:58.02]I've got something that'll make you happy.
我有一个能让你很开心的东西 [15:00.31]Guess what Gunther found?
你猜甘瑟找到什么东西了? [15:02.40]_Ohh!
喔! [15:04.75]Hey, now you have two!
这下子你有两个了! [15:07.94]Oh, now you have two.
哦,你有两个哦 [15:12.69]What am I gonna do?
这下子我怎么办呢? [15:13.73]Hey. [15:13.83]Hey. [15:21.62]How come you have two?
你怎么会有两个? [15:23.51]This one's for you.
这一个是给你的 [15:26.39]Get out! - No, I can't.
别闹了! - 不,我停不下来 [15:30.33]I know how much this means to you...
我知道这手链对你意义有多大 [15:33.10]...and I also know this is about more than jewelry.
我也知道这不只是个首饰 [15:35.46]It's about you and me and the fact that we're "best buds."
这代表了你和我 代表我们是〝好哥儿们〞 [15:40.88]Wow. Is this friendship? I think so!
这代表友谊吗? 我想是的 [15:45.61]Check it out! We're bracelet buddies!
你看看 我们是手链好哥儿们! [15:48.83]That's what they'll call us!
以后他们就会这样叫我们 [15:54.47]Okay, here you go. Pay me back whenever you like.
好了 你什么时候还我都可以 [15:56.76]You have dinosaur checks?
你竟然有恐龙图案的支票? [15:59.32]Yeah. You get your money and you learn something.
对,你拿到钱的同时 还可以学些东西 [16:03.45]What's wrong with that?
有什么不好吗? [16:04.71]Nothing.
没有 [16:05.91]Hey, you're a cheap-a-saurus!
嘿,你是只小气的恐龙! [16:10.93]I'm kidding, I'm kidding. Thank you, I'm very grateful.
开玩笑的啦 谢了,感激不尽 [16:13.90]Hey, Mon, what is this?
嘿,摩妮卡,这是什么? [16:17.14]Oh, um...
哦,恩 [16:18.55]That's my bathing suit from high school. I was a little bigger then.
我高中时的泳装 我当年比较肿一点 [16:23.56]Oh, I thought that's what they used to cover Connecticut when it rains.
我还以为这是以前下雨时 用来遮盖康乃迪克州的东西 [16:29.63]Hey, what's on this videotape?
摩妮卡,这带子有录什么? [16:30.86]You got me. Let's put it in.
我不晓得,放进去看看 [16:36.97]- Hi. - Hey.-
嗨 - 嘿 [16:44.00]JUDY: Over here, Jack. Okay.
照这边,杰克,好 [16:46.50]Rachel's coming up the path.
瑞秋就要进门了 [16:48.66]Doesn't she look pretty? Jack?
她是不是很美?杰克? [16:50.65]Can you get this?
你能拍到吗? [16:54.78]Oh, my God!
哦,我的天 [16:56.96]What is with your nose?
你的鼻子怎么了? [17:00.99]They had to reduce it because of my deviated septum.
我当年有鼻中膈弯曲 后来只好弄短了 [17:05.44]Okay, I was wrong. That's what they use to cover Connecticut.
我错了 用来遮盖康乃迪克的是这个才对 [17:10.14]- This is us getting ready for the prom. - Ah!
知道是什么吗? 这是我们准备要去毕业舞会的带子 [17:14.34]- We don't have to watch. - Yeah, we do.-
我们不要看这个 - 要,要看 [17:15.91]_Come on! RACHEL_ It's fun!
要啦 - 很好玩的! [17:18.14]JUDY: Get a shot of Monica.
来拍摩妮卡 [17:20.98]Where's Monica? MONICA: Over here, Dad!
摩妮卡人呢? - 在这边,爸 [17:22.79]JACK: Wait. How do you zoom out?
等等,怎么拉远? [17:26.67]There she is!
拍到罗 [17:32.30]Some girl ate Monica!
有个女孩把摩妮卡吞掉了! [17:36.23]Shut up! The camera adds ten pounds.
闭嘴 摄影机本来就会让人多十磅 [17:39.56]So how many cameras are actually on you?
哇,有几部摄影机同时在拍你啊? [17:45.59]Oh, you look so great!
哦,你看起来好棒! [17:47.94]RACHEL: So do you! You look beautiful!
你也是!你好美 [17:51.19]_Oops. RACHEL_ What
哇 - 干嘛? [17:53.38]I think I got mayonnaise on you.
我的美乃滋沾到你了 [17:54.69]Oh, it's just the shoulder, not my dress.
只是肩膀 没沾到衣服 [17:59.69]JACK: Everybody smile!
大家,微笑 [18:01.24]Oh, Dad, turn it off!
关掉! [18:03.88]JACK: It is off. - It is not! What's with the red light?
哪有!红灯怎么还亮着? - 那是代表关掉的灯 [18:07.81]_It's the off light. Right, Ross
是吧,罗斯? [18:18.07]Looking good, Mr. Kotter.
帅哦,科特尔先生 [18:24.50]You look pretty tonight. - Oh, thanks.
你今夜看起来很美 - 哦,谢了 [18:30.46]What are you doing this summer? - I'm gonna hang out...
你这个暑假要做什么? - 我会留下来 [18:33.86]...work on my music.
弄我的音乐 [18:39.60]Is my hook unhooked? These things keep falling down.
我的扣子松了吗? 这些东东一直往下掉 [18:49.53]Let me see. I don't know.
我看看,我不晓得 [18:52.12]What are you gonna do...
你打算如何… [18:54.21]Oh! The guys are here!
男孩子到了! [18:55.61]This summer?
过暑假? [18:56.92]Work on your music?
弄你的音乐? [19:04.14]RACHEL: Oh, my God! There's Roy Gublik!
哦,我的天 是洛伊·贾柏立克! [19:06.40]You know, Roy saw Star Wars 317 times.
洛伊看了《星际大战》317次 [19:10.49]His name was in the paper.
他还拿来写论文 [19:13.51]Where's Chip? Why isn't he here yet?
奇普人呢? 他怎么还没到? [19:16.51]He'll be here, okay? Take a chill pill.
他会来的,可以吗? 吞颗镇定剂吧 [19:20.59]There.
好了 [19:26.76]I just told Rachel that Roy touched my boob.
我刚才是跟瑞秋说 洛伊碰了我的胸部 [19:31.34]I can't go to the prom without a date. I can't! It's too late!
我没有舞伴不能去参加 我不能,来不及了 [19:36.96]If you're not going, then I don't want to go either.
你不去的话 我也不想去 [19:40.05]Oh, I'm gonna kick Chip's ass!
哦,我要宰了奇普! [19:44.48]I have a wonderful idea.
我有个好主意 [19:46.34]You should take Rachel to the prom.
你应该带瑞秋去参加毕业舞会 [19:50.62]Doubtful.
很怀疑呐! [19:51.80]Jack, give me that. Talk to your son.
杰克,摄影机给我 你来跟你儿子说 [19:56.52]
All right, go on. This thing's heavy.好,赶快 - 这东西很重耶 [19:59.21]Your mother's right. Take her. You can wear my tux.
你妈妈说的对 带她去,你可以穿我的礼服 [20:02.29]She won't wanna go with me.
她不会想跟我去的 [20:03.98]JACK: Of course she would! You're a college man!
她当然愿意 你是大学生了 [20:07.54]
I don't know. - Well, come on.我不晓得 - 哦,好了啦 [20:09.53]Don't you wanna find out?
你就不想试试看? [20:12.67]I can't believe I can't go to the prom!
我真是不敢相信 我不能参加毕业舞会了 [20:15.39]This is so harsh!
太糟糕了! [20:21.34]Hold my board. - Attaboy! Attaboy!
好,帮我拿键盘 - 好孩子,好孩子 [20:25.13]ROSS: I think we've seen enough.
我想我们也看够了 [20:26.99]Let's turn it off. - No, no, no!
可以关掉了 - 不,不,不! [20:28.79]Well, I'm not gonna watch.
好,我不看了 [20:31.85]Come on, kid. Let's go!
快点,小鬼,咱们走 [20:35.68]_My! Are you handsome! JACK_ Let's show them!
哇!真是帅啊! - 给大家瞧瞧 [20:39.68]Just a sec, Dad.
等一下,爸 [20:42.46]Okay, be cool. Just be cool.
好,要酷、要酷一点 [20:54.37]Okay, Dad.
好了,爸 [20:55.61]Rachel, ready or not, here comes your knight in shining...
瑞秋,准备好了没? 你的白马王子来了… [20:59.65]Oh, no.
哦,糟了! [21:00.99]MONICA: Bye! Don't wait up!
再见!不用等我们了 [21:03.25]_Chip!
奇普! [21:06.84]JUDY: Oh, dear!
哦,真是 [21:09.37]Jack. How do I turn this off?
杰克,我怎么把这东西关了? [21:10.83]JACK: Press the button.
按下按钮 [21:12.53]JUDY: Which one? Which button? Jack!
哪一个?哪个按钮?杰克! [21:13.97]JACK: The button! The button!
那一个,就那一个! [21:20.18]I can't believe you did that.
没想到你愿意这样做 [21:54.77]See? He's her lobster!
看到没?他是她的龙虾 [22:05.19]JUDY: Dance with him!
跟他跳 [22:07.08]Mom, I'm hungry!
妈,我饿了! [22:09.54]JUDY: Dance with your father.
跟你爸爸跳 [22:10.89]I don't know any of your flashdances, but I'm no slouch on the dance floor.
我也许不会跳闪舞 不过我上了舞池亦非等闲之辈 [22:15.66]All right.
好吧 [22:23.19]_Oh, Jack! JACK_ Oh, Judy!
哦,杰克 - 哦,茱蒂! [22:26.48]_Oh, Judy!
哦,菜蒂!
嘿 - 嘿 [00:05.28]Hold on a second.
等我一下 [00:10.24]Nice. Nice.
厉害 、厉害 [00:12.46]I got you something.
有东西要给你 [00:13.89]- What's this? - Eight hundred and twelve bucks.
这是什么? - 812块钱 [00:17.29]I don't know what Big Leon told you, but it's a thousand...
老鸨没告诉你吗? 要一千 [00:19.35]...if you want me for the whole night.
如果要我过一整夜的话 [00:22.79]What is this for? - Well, I'm making money now.
这是在干嘛啊? - 哦,我现在有在赚钱了 [00:25.13]And this is paying you back for headshots, electric bills...
这是要还你拍大头照的钱、电费 [00:28.17]...and so many slices of pizza I can't even count.
还有数不清的披萨的钱 [00:31.84]I love you, man. - Well, thanks, man.
我爱你,老兄 - 哦,谢了,老兄 [00:32.69]Now I can get my pony.
这下子我可以买小马了 [00:37.10]Hey. This is a little extra something for always being there for me.
这是我小小的心意 谢谢你一直陪在我身边 [00:42.22]Wow, I don't know what to say.
哇!我不晓得该说什么才好 [00:50.32]Wow, I don't know what to say.
哇!我不晓得该说什么才好 [00:53.65]Eh? What do you say? - I don't know.
你觉得怎样? - 我不知道 [00:58.36]It's a bracelet.
这是一条手链 [00:59.57]Isn't it? It's engraved too. Check it out.
可不是吗?还有刻字 快看看 [01:02.87]"To my best bud."〝
送给我的好兄弟〞 [01:09.76]Thanks, best bud.
谢了,好兄弟 [01:11.91]Put it on. - Oh. Now?
戴上去! - 现在吗? [01:16.98]No, something this nice should be saved for a special occasion.
不,这种好货色应该留着 等重大场合才戴 [01:19.67]No, that's the beauty part. It goes with everything.
不,最棒的就在这儿 这手链什么场合都能用 [01:23.78]When you put this on, you're good to go.
只要戴上去 就可风风光光的出门 [01:32.81]You are so wearing that bracelet!
你真适合戴手链 [01:36.74]I so am!
我真的咧 [01:39.28]Oh! Any idea what this will do for your *** life?
知道这种东东 会为你的性生活带来什么好处? [01:42.28]It'll probably slow it down at first...
一开始可能会让我速度变慢… [01:44.20]...but once I'm used to the extra weight, I'll be back on track.
等我习惯这种重量之后 就可回归常轨 [02:36.07]This all looks good. - Great.
看起来都很棒 - 太好了 [02:38.47]If I want to call for a reference on your last job?
如果我想找人问问 你过去的工作表现呢? [02:41.60]Oh, that's there on the bottom, see? The manager, Chandler Bing?
就在那边 经理是钱德宾 [02:45.08]All right.
好的 [02:46.57]Let's see if you're as good in person as you are on paper. Make me a salad.
我们就来看看你本人有没有纸上写的那么好 给我做个沙拉 [02:50.65]A salad? I could do something more complicated.
沙拉? 我可以做更复杂的东西 [02:54.22]No, just the salad will be fine.
不,沙拉就可以了 [02:57.90]You got it.
没问题 [02:59.14]Now I want you to tell me what you're doing while you're doing it.
可是我要你一边做一边告诉我你正在做什么 [03:04.44]All right. Well, I'm tearing the lettuce.
好的 哦,我在撕莴苣 [03:07.85]Uh-huh. Is it dirty?
莴苣很脏吗? [03:09.68]Oh, no, no. I'm gonna wash it.
放心好了,我会清洗的 [03:11.18]Don't. I like it dirty.
不要,我喜欢脏脏的 [03:16.34]That's your call.
悉听尊便了 [03:17.93]So, uh, what are you going to do next?
你接下来要做什么呢? [03:21.91]I thought that I'd cut up the tomatoes.
我想我要切蕃茄 [03:24.05]Are they firm?
蕃茄很坚挺吗? [03:28.49]They're alright. - You sure they haven't gone bad?
还可以 - 你确定没有变坏吗? [03:31.05]You sure they're not very, very bad?
你确定 都没有很坏、很坏吗? [03:37.81]Ahem. No, really, they're okay.
不,都可以啦 [03:39.72]You gonna slice them up real nice?
你会切片切得很好吗? [03:42.76]I was going to do them julienne.
事实上,我打算切成丝状 [03:47.34]I'm out of here!
我不干了 [03:56.97]Hello?
喂? [03:59.08]Rachel's not here right now. Can I take a message?
瑞秋不在 需要我转达什么吗? [04:01.58]All right. And how do we spell Casey?
是哪个凯西? [04:04.48]Is it like "at the bat" or "and The Sunshine Band"?
是《凯西出击》 或是《凯希阳光合唱团》那个? [04:07.62]Okay, bye-bye.
好,再见 [04:11.20]Hey, who's this Casey?
嘿,这个凯西是谁啊? [04:13.27]Some guy she met at the movies.
一个她看电影时遇到的家伙 [04:15.61]What does he want with her?
他要找她干嘛? [04:17.01]I'm guessing he wants to do a little dance...
我猜他想跟她跳点小舞 [04:21.10]...you know, make a little love..
也就是去〝嘿咻一下〞 [04:26.14]Well, pretty much get down tonight.
哦,也就等于是 〝上床〞去 [04:34.02]I don't know. I don't...
我不晓得,我不… [04:35.63]I don't get it! Two months ago, Rachel and I were this close.
我不懂 两个月前,我跟瑞秋还很亲密 [04:39.68]Now I'm taking messages from guys she meets at the movies?
现在我却在帮一个 她看电影时遇到的家伙留话? [04:44.59]I mean, this Casey should be taking down my messages, you know?
这个凯西才该帮我留言 你们知道吗? [04:47.37]Or Rachel and I should be together...
瑞秋和我才应该在一起… [04:50.28]...and we should get some kind of message service.
然后我们一起请电话秘书 [04:55.38]Hang in there. It's gonna happen.
等等吧,会有那么一天的 [04:57.88]Now how do you know that?
你怎么知道? [04:59.65]Because she's your lobster.
因为她是你的龙虾 [05:04.20]Oh, she's going somewhere.
哦,她会说明的 [05:08.50]It's a known fact that lobsters fall in love and mate for life.
龙虾都会爱上一生的伴侣 这是常识 [05:12.50]You know what? You can actually see old lobster couples...
知道吗?我们真的可以目睹 年老的龙虾夫妇… [05:15.65]...walking around their tank, holding claws, like...
在他们的水槽里 钳子牵着钳子漫步,就像这样… [05:24.83]Hey, you feeling better?
有觉得好一点了吗? [05:26.57]Yeah, I think that fifth shower actually got the interview off me.
我想洗到第五次 就可以把面试的记忆冲掉了 [05:30.46]So do you have any other possibilities?
你还有别的机会吗? [05:32.91]Yeah. There is the possibility that I won't make rent.
我是有机会付不出房租 [05:36.38]Monica, if you want, I can lend you money.
摩妮卡,如果你想要,我可以借你一点钱 [05:38.47]No, no. If I couldn't pay you back right away...
不,不 如果我无法立刻还你钱 [05:41.30]...then I'd feel guilty and tense every time I saw you.
每次见到你 我就会感到充满罪恶感与压力 [05:43.54]Oh. Then why don't you borrow it from Mom and Dad?
何不直接找爸爸妈妈借? [05:47.31]You feel guilty and tense around them already.
反正你在他们面前 已经充满罪恶感与压力了 [05:50.24]Might as well make some money off of them.
何不顺便捞点钱出来 [05:53.33]The man's got a point.
说的有理 [05:56.61]What is that sparkly thing?
那闪闪发亮的是什么东东? [06:04.02]That thing? It's a, uh...
这玩意儿? [06:05.14]Yeah, it's a little flashy.
对,是有点俗气 [06:07.13]No, no.
不,不会 [06:08.34]No, no. It's not flashy. Not for a goodfella.
不,不俗气的 黑帮戴正好 [06:14.18]Man, that is sharp! That must have cost you quite a few doubloons.
太正点了! 你一定有给它〝闲〞很多钱吧? [06:24.45]_Hi. - Hi
.嗨 - 嗨,亲爱的 [06:25.75]- Hi, darling. MONICA: So what's this?
这是什么? [06:27.04]Some of your old stuff.
你的一些旧东西 [06:28.65]Well, sweetie, we have a surprise for you.
哦,亲爱的,我们要给你一个惊喜 [06:32.51]We're turning your room into a gym.
我们要把你的房间变成健身房 [06:36.23]Wow, that is a surprise!
哇,真是没想到! [06:38.69]Just one little question. Why not Ross' room?
容我问一下 干嘛不用罗斯的房间? [06:41.44]Gosh, we talked about that...
我们是有讨论过了… [06:42.73]...but your brother had so many science trophies, plaques, merit badges...
可是他有太多 科学类的奖杯、奖状、奖章这类的 [06:47.82]Well, we didn't want to disturb them.
我们不想去动到 [06:50.24]God forbid!
万万不可 [06:54.18]
Ohh. - Hi.哦 - 嗨 [06:55.98]Hi, Rachel. Aww.
嗨,瑞秋 [06:58.07]We were so sorry to hear about your parents splitting up.
我们很遗憾听到 你的父母分手了 [07:01.40]Well, they're just separated. You never know! We'll see.
哦,他们才刚分居而已 还说不定,我们等着瞧就是 [07:05.62]I can't say any of us were surprised.
我是不能说感到惊讶啦 [07:09.89]Your parents have been unhappy ever since we've known them.
从我们认识他们之后 就没看他们快乐过 [07:12.94]- Oh. - Especially after that incident in Hawaii.
特别是在夏威夷出状况后 [07:15.77]What? What incident?
什么?什么状况? [07:19.80]Um, no, no. I must be thinking of someone else.
不,不,我一定是想错人了 [07:23.36]Maybe me! Ha!
搞不好是我自己 [07:25.05]Don't you have some folding to do? Go fold, dear. Fold. You fold.
你不是有衣服要摺吗?去摺,亲爱的,你去忙 [07:32.93]_Want a refill
要续杯吗? - 我不要了,谢谢 [07:38.48]You gotta give me a second. I want to get this just right.
等我一下下 我要演得很像 [07:42.08]Ahem.
恩 [07:45.83]Dude, 11:00, totally hot babe checking you out.
兄弟,十一点方向 无敌辣妹一直在看你 [07:52.05]That was really good. I think I'm ready for my ***** now.
真的很棒 我想我可以去变性了 [08:03.96]I know what you're thinking. Dave Thomas, founder of Wendy's.
我知道你误认我为何许人 大卫汤玛斯,温蒂的创办人 [08:08.72]- I'm Gail. - Chandler.
- 我是盖儿 - 钱德 [08:10.08]I... I really have to be somewhere, but it was nice meeting you.
我真的得走了 真是幸会了 [08:17.40]
What?什么? [08:25.03]This is excellent!
太棒了! [08:25.93]He could've gotten me a VCR or a set of golf clubs.
他大可送我一台录影机或高尔夫球秆 [08:29.12]But no! He has to get me the "woman repeller"!
但他没有!他却给我弄了个 〝女性终结者〞 [08:32.56]The eyesore from the Liberace House of Crap!
什么〝废物之屋〞 出品的丑东西 [08:36.26]It's not that bad. - Easy for you to say.
没那么糟 - 你说的倒容易 [08:38.38]You're not sporting a reject from the Mr. T collection!
你又不用戴着 连T先生都不要的东西到处走 [08:42.01]Chandler. Chandler.
钱德… [08:43.16]"I pity the fool that puts on my jewelry! I do! I do!〝
我同情那些戴着我的珠宝的傻瓜 我真的同情〞 [08:44.87]I pity that fool..." Ay.〝
我同情那些戴着…〞 嗨 [08:50.98]Hey, man! We were just doing some impressions.
嘿,兄弟,我们刚刚在玩模仿秀 [08:53.91]Do your Marcel Marceau.
模仿你的马歇马叟 [08:58.25]That's actually good.
演得还不错 [09:07.91]Would you look at that guy?
你看看那家伙? [09:09.70]How long has he been talking to her?
他跟她已经聊多久了? [09:11.94]It's like, back off, buddy! She's a waitress, not a geisha.
真想说〝滚开,臭家伙 她是服务生又不是艺妓〞 [09:17.11]I think she's okay.
我想她很愉快 [09:19.92]Look at that! See how she's pushing him away and he won't budge?
你看看,她都推开他了 他还死不走 [09:24.46]I'm gonna do something.
我得采取行动才行 [09:27.74]We'll get a condo right on the mountain. Ski in, ski out, it's great.
我们可以在山上租间木屋 滑进滑出的,很棒 [09:32.52]Excuse me? Are you Rachel?
抱歉?你是瑞秋吗? [09:35.17]
What?干嘛? [09:38.59]Ross Geller.
我是罗斯盖勒 [09:39.89]God, in your ad you said you were pretty, but wow!
老天,你在广告上有写到 你很美,不过,哇! [09:44.49]What are you doing?
你在做什么? [09:45.85]Oh, my God, is this the wrong day?
哦,我的天,你今天不行吗? [09:49.87]I don't believe it!
我真不敢相信 [09:53.42]If it works out, we'll have something to tell the grandkids!
如果行的话 我们就能对后代子孙好好吹嘘一番了 [09:54.82]You sure will.
你会有机会的 [09:57.40]I've gotta go.
我得走了 [09:59.45]Take care. ROSS: Okay.
后会有期 - 好 [10:00.51]- See you later. RACHEL: Ohh.
再见了 很高兴认识你 [10:04.79]You're welcome.
不客气 [10:07.09]What? - I was saving you.
什么? - 我是在救你 [10:10.32]Saving me from the pleasant conversation with the interesting man?
好让我结束跟一个迷人男子很开心的对话? [10:14.77]From where I was... - Okay, Ross, listen to me.
从我刚才坐的位置看来… - 罗斯,听我说 [10:17.19]I am not yours to save.
我不用你救 [10:21.58]But you are. - What?
但是,你要… - 什么? [10:24.38]Uh, well, um... You're my lobster.
你是我的龙虾 [10:30.61]Okay. Are you being the blind-date guy again?
你又在玩盲目约会的游戏了? [10:34.71]No, you're my lobster.
不,你是我的龙虾 [10:37.88]See, um... Lobsters...
龙虾呢… [10:40.38]Uh, in the tank, when they're old...
在水槽里,他们变老了以后… [10:44.62]...they get with the... They walk around holding the claws.
会那个… 他们会牵着钳子散步 [10:50.42]In the tank! You know, with...
在水槽里! [10:52.77]...with the holding and...
牵着钳子而且… [10:55.59]Pheebs, you wanna help me with the lobster thing?
菲比,要来帮我说龙虾的事吗? [10:58.51]Do the claws again.
再做一次握的动作 [11:02.62]Rach, forget the lobsters, okay?
瑞秋 别管龙虾了,可以吗? [11:05.55]Let's talk... What about us?
我们来谈谈… 谈谈我们如何? [11:06.79]Ross, there is no "us," okay?
罗斯,没有所谓的〝我们〞 可以吗? [11:09.91]No, but... - No! Listen to me!
对,可是… - 不,你听我说! [11:12.46]I fell for you and I get clobbered.
我爱上你却深受打击 [11:14.97]You then fall for me and I again get clobbered.
你爱上我 我还是深受打击 [11:19.04]I'm tired of being clobbered, you know?
我不想再受伤了 你知道吗? [11:22.36]It's just not worth it.
不值得的 [11:24.23]Well, but..
.嗯,可是… [11:26.32]No "but," Ross.
没有〝可是〞了,罗斯 [11:28.11]We are never gonna happen, okay? Accept that.
我们是不可能的,好吗? 接受吧 [11:31.99]Except... Except that what?
要我接受什么吗? [11:36.87]No. No.
不,不 [11:39.92]Accept that.
接受这个事实吧! [11:52.66]Hey, man! Look, it's my best bud! How you doing?
嘿,老兄,哇,是我的好兄弟! 你好吗? [11:57.78]Wow. You're getting good at that Marcel Marceau thing.
你愈来愈会模仿马歇马叟了 [12:02.73]What do you say we play some ball? You and me, huh? What do you say
我们打打球如何? 就你和我? [12:09.29]Okay, that's my bad.
好,是我不好 [12:12.11]If you hated the bracelet, you should have just said so.
如果你不喜欢那条手链 你大可直说 [12:15.59]Doesn't the fact that I wore it...
我有戴着不就表示 [12:17.93]...say how much our friendship means to me?
我有多重视我们的友谊了? [12:20.80]What about the fact that you insulted the bracelet and you made fun of me?
那你羞辱那条手链 还有你还取笑我的事实呢 [12:25.31]Well, that's the part where I'm a wank.
哦,那部分我倒是个王八蛋 [12:28.65]I was hoping you wouldn't focus on that.
希望我们不要 只注意那种小地方 [12:31.82]Come on, man! I said I was sorry a hundred times.
好啦!我说过几百遍我很抱歉了 [12:34.92]I promise, I will never take it off my...
我保证我再也不会拿下我的… [12:38.43]...wrist.
手链 [12:42.86]But if you want to stay in there and be mad...
如果你想待在里面发脾气… [12:46.47]...you just, you stay in there.
那就待吧 [12:48.51]You know what the...
你知道吗… [12:50.90]I am here, on my knees...
我就在这里,跪着… [12:54.26]...holding up these couch cushions...
拿着这两个椅垫… [12:57.01]...as a symbol of my sorrow and regret.
作为我悲伤与悔恨的象征 [13:00.95]Much like they did in biblical times.
就像《圣经》里的故事一样 [13:04.27]Though you may haveth anger now...
你现在可以痛快的发泄了… [13:11.30]You know, that Steffi Graf has quite a tush.
知道吗,葛拉芙真的很会叫 [13:16.57]I'm just saying! It's right there!
我只是说说! 你自己看 [13:19.53]
- Hey, guys. JUDY: Hi, darling.嘿,大家好 - 嗨,亲爱的 [13:22.44]Where's my grandson? You didn't bring him?
我的孙子呢?你没把他带来? [13:24.58]No. He's at Carol and Susan's today.
没,他今天在卡萝跟苏珊那里 [13:27.64]A woman in my office is a lesbian.
我公司的一个女孩也是个同性恋 [13:31.47]I'm just saying!
我只是说说 [13:34.23]Jack, look! There's that house paint commercial that cracks you up!
杰克,快看 你看了就会笑的那个油漆广告开始了 [13:43.51]- Where have you been? - Emotional hell.-
你去哪里了? - 陷入情绪的地狱里 [13:45.75]So did they lend you the money?
他们有借你钱吗? [13:47.44]No, I haven't asked them yet.
没有,因为我还没开口 [13:49.69]Come on, Monica, do it.
得了,摩妮卡,快点 [13:51.63]Hey, you guys.
嘿,你们 [13:53.35]Monica has some news.
摩妮卡有事要说 [13:56.71]So listen, I'm sorry I didn't tell you this before, but...
很抱歉我没有早点告诉你们 可是… [14:01.59]...I'm no longer at my job. I had to leave it.
我已经辞职了 我不得不辞职 [14:05.43]- Why? - Because they made me.-
为什么? - 被他们逼的 [14:10.07]You were fired? What are you gonna do?
你被炒鱿鱼了? 这下子你该怎么办呢? [14:14.16]Judy, relax. This is our little Harmonica we're talking about.
茱蒂,别紧张 她可是我们的小小〝魔女卡〞 [14:18.65]We taught her well.
我们把她教得很精 [14:20.17]Ten percent of your paycheck goes where? BOTH: In the bank.
你一成的薪水都会…? - 存银行 [14:26.13]So she dips into her savings. That's what it's there for.
她有在积少成多的 储蓄就是为此 [14:30.02]She's gonna be fine.
她不会有事的 [14:30.74]If you need a little extra...
如果你不太够用 [14:32.34]...you know where to find it.
你也知道该去哪里要 [14:34.67]Anything larger back there?
有大张一点的吗? [14:38.37]I can't believe it!
真是难以置信 [14:41.11]Would you stop already?
可以不要碎碎念了吗? [14:41.71]Get out of the bitter barn and play in the hay.
就别再抱怨谷仓里的苦差事 跳到草堆里玩玩吧 [14:44.89]Oh, you're right. I should play in the hay.
没错,我是该跳到稻草堆里玩玩 [14:47.55]For about the fact I just dropped $400 to replace a bracelet I hated to begin with.
别忘了,我刚刚拿四百块换来一个 我一开始就很讨厌的手链 [14:52.19]Bring on the hay!
就拿稻草来给我玩玩吧! [14:54.42]Hey!
嘿! [14:58.02]I've got something that'll make you happy.
我有一个能让你很开心的东西 [15:00.31]Guess what Gunther found?
你猜甘瑟找到什么东西了? [15:02.40]_Ohh!
喔! [15:04.75]Hey, now you have two!
这下子你有两个了! [15:07.94]Oh, now you have two.
哦,你有两个哦 [15:12.69]What am I gonna do?
这下子我怎么办呢? [15:13.73]Hey. [15:13.83]Hey. [15:21.62]How come you have two?
你怎么会有两个? [15:23.51]This one's for you.
这一个是给你的 [15:26.39]Get out! - No, I can't.
别闹了! - 不,我停不下来 [15:30.33]I know how much this means to you...
我知道这手链对你意义有多大 [15:33.10]...and I also know this is about more than jewelry.
我也知道这不只是个首饰 [15:35.46]It's about you and me and the fact that we're "best buds."
这代表了你和我 代表我们是〝好哥儿们〞 [15:40.88]Wow. Is this friendship? I think so!
这代表友谊吗? 我想是的 [15:45.61]Check it out! We're bracelet buddies!
你看看 我们是手链好哥儿们! [15:48.83]That's what they'll call us!
以后他们就会这样叫我们 [15:54.47]Okay, here you go. Pay me back whenever you like.
好了 你什么时候还我都可以 [15:56.76]You have dinosaur checks?
你竟然有恐龙图案的支票? [15:59.32]Yeah. You get your money and you learn something.
对,你拿到钱的同时 还可以学些东西 [16:03.45]What's wrong with that?
有什么不好吗? [16:04.71]Nothing.
没有 [16:05.91]Hey, you're a cheap-a-saurus!
嘿,你是只小气的恐龙! [16:10.93]I'm kidding, I'm kidding. Thank you, I'm very grateful.
开玩笑的啦 谢了,感激不尽 [16:13.90]Hey, Mon, what is this?
嘿,摩妮卡,这是什么? [16:17.14]Oh, um...
哦,恩 [16:18.55]That's my bathing suit from high school. I was a little bigger then.
我高中时的泳装 我当年比较肿一点 [16:23.56]Oh, I thought that's what they used to cover Connecticut when it rains.
我还以为这是以前下雨时 用来遮盖康乃迪克州的东西 [16:29.63]Hey, what's on this videotape?
摩妮卡,这带子有录什么? [16:30.86]You got me. Let's put it in.
我不晓得,放进去看看 [16:36.97]- Hi. - Hey.-
嗨 - 嘿 [16:44.00]JUDY: Over here, Jack. Okay.
照这边,杰克,好 [16:46.50]Rachel's coming up the path.
瑞秋就要进门了 [16:48.66]Doesn't she look pretty? Jack?
她是不是很美?杰克? [16:50.65]Can you get this?
你能拍到吗? [16:54.78]Oh, my God!
哦,我的天 [16:56.96]What is with your nose?
你的鼻子怎么了? [17:00.99]They had to reduce it because of my deviated septum.
我当年有鼻中膈弯曲 后来只好弄短了 [17:05.44]Okay, I was wrong. That's what they use to cover Connecticut.
我错了 用来遮盖康乃迪克的是这个才对 [17:10.14]- This is us getting ready for the prom. - Ah!
知道是什么吗? 这是我们准备要去毕业舞会的带子 [17:14.34]- We don't have to watch. - Yeah, we do.-
我们不要看这个 - 要,要看 [17:15.91]_Come on! RACHEL_ It's fun!
要啦 - 很好玩的! [17:18.14]JUDY: Get a shot of Monica.
来拍摩妮卡 [17:20.98]Where's Monica? MONICA: Over here, Dad!
摩妮卡人呢? - 在这边,爸 [17:22.79]JACK: Wait. How do you zoom out?
等等,怎么拉远? [17:26.67]There she is!
拍到罗 [17:32.30]Some girl ate Monica!
有个女孩把摩妮卡吞掉了! [17:36.23]Shut up! The camera adds ten pounds.
闭嘴 摄影机本来就会让人多十磅 [17:39.56]So how many cameras are actually on you?
哇,有几部摄影机同时在拍你啊? [17:45.59]Oh, you look so great!
哦,你看起来好棒! [17:47.94]RACHEL: So do you! You look beautiful!
你也是!你好美 [17:51.19]_Oops. RACHEL_ What
哇 - 干嘛? [17:53.38]I think I got mayonnaise on you.
我的美乃滋沾到你了 [17:54.69]Oh, it's just the shoulder, not my dress.
只是肩膀 没沾到衣服 [17:59.69]JACK: Everybody smile!
大家,微笑 [18:01.24]Oh, Dad, turn it off!
关掉! [18:03.88]JACK: It is off. - It is not! What's with the red light?
哪有!红灯怎么还亮着? - 那是代表关掉的灯 [18:07.81]_It's the off light. Right, Ross
是吧,罗斯? [18:18.07]Looking good, Mr. Kotter.
帅哦,科特尔先生 [18:24.50]You look pretty tonight. - Oh, thanks.
你今夜看起来很美 - 哦,谢了 [18:30.46]What are you doing this summer? - I'm gonna hang out...
你这个暑假要做什么? - 我会留下来 [18:33.86]...work on my music.
弄我的音乐 [18:39.60]Is my hook unhooked? These things keep falling down.
我的扣子松了吗? 这些东东一直往下掉 [18:49.53]Let me see. I don't know.
我看看,我不晓得 [18:52.12]What are you gonna do...
你打算如何… [18:54.21]Oh! The guys are here!
男孩子到了! [18:55.61]This summer?
过暑假? [18:56.92]Work on your music?
弄你的音乐? [19:04.14]RACHEL: Oh, my God! There's Roy Gublik!
哦,我的天 是洛伊·贾柏立克! [19:06.40]You know, Roy saw Star Wars 317 times.
洛伊看了《星际大战》317次 [19:10.49]His name was in the paper.
他还拿来写论文 [19:13.51]Where's Chip? Why isn't he here yet?
奇普人呢? 他怎么还没到? [19:16.51]He'll be here, okay? Take a chill pill.
他会来的,可以吗? 吞颗镇定剂吧 [19:20.59]There.
好了 [19:26.76]I just told Rachel that Roy touched my boob.
我刚才是跟瑞秋说 洛伊碰了我的胸部 [19:31.34]I can't go to the prom without a date. I can't! It's too late!
我没有舞伴不能去参加 我不能,来不及了 [19:36.96]If you're not going, then I don't want to go either.
你不去的话 我也不想去 [19:40.05]Oh, I'm gonna kick Chip's ass!
哦,我要宰了奇普! [19:44.48]I have a wonderful idea.
我有个好主意 [19:46.34]You should take Rachel to the prom.
你应该带瑞秋去参加毕业舞会 [19:50.62]Doubtful.
很怀疑呐! [19:51.80]Jack, give me that. Talk to your son.
杰克,摄影机给我 你来跟你儿子说 [19:56.52]
All right, go on. This thing's heavy.好,赶快 - 这东西很重耶 [19:59.21]Your mother's right. Take her. You can wear my tux.
你妈妈说的对 带她去,你可以穿我的礼服 [20:02.29]She won't wanna go with me.
她不会想跟我去的 [20:03.98]JACK: Of course she would! You're a college man!
她当然愿意 你是大学生了 [20:07.54]
I don't know. - Well, come on.我不晓得 - 哦,好了啦 [20:09.53]Don't you wanna find out?
你就不想试试看? [20:12.67]I can't believe I can't go to the prom!
我真是不敢相信 我不能参加毕业舞会了 [20:15.39]This is so harsh!
太糟糕了! [20:21.34]Hold my board. - Attaboy! Attaboy!
好,帮我拿键盘 - 好孩子,好孩子 [20:25.13]ROSS: I think we've seen enough.
我想我们也看够了 [20:26.99]Let's turn it off. - No, no, no!
可以关掉了 - 不,不,不! [20:28.79]Well, I'm not gonna watch.
好,我不看了 [20:31.85]Come on, kid. Let's go!
快点,小鬼,咱们走 [20:35.68]_My! Are you handsome! JACK_ Let's show them!
哇!真是帅啊! - 给大家瞧瞧 [20:39.68]Just a sec, Dad.
等一下,爸 [20:42.46]Okay, be cool. Just be cool.
好,要酷、要酷一点 [20:54.37]Okay, Dad.
好了,爸 [20:55.61]Rachel, ready or not, here comes your knight in shining...
瑞秋,准备好了没? 你的白马王子来了… [20:59.65]Oh, no.
哦,糟了! [21:00.99]MONICA: Bye! Don't wait up!
再见!不用等我们了 [21:03.25]_Chip!
奇普! [21:06.84]JUDY: Oh, dear!
哦,真是 [21:09.37]Jack. How do I turn this off?
杰克,我怎么把这东西关了? [21:10.83]JACK: Press the button.
按下按钮 [21:12.53]JUDY: Which one? Which button? Jack!
哪一个?哪个按钮?杰克! [21:13.97]JACK: The button! The button!
那一个,就那一个! [21:20.18]I can't believe you did that.
没想到你愿意这样做 [21:54.77]See? He's her lobster!
看到没?他是她的龙虾 [22:05.19]JUDY: Dance with him!
跟他跳 [22:07.08]Mom, I'm hungry!
妈,我饿了! [22:09.54]JUDY: Dance with your father.
跟你爸爸跳 [22:10.89]I don't know any of your flashdances, but I'm no slouch on the dance floor.
我也许不会跳闪舞 不过我上了舞池亦非等闲之辈 [22:15.66]All right.
好吧 [22:23.19]_Oh, Jack! JACK_ Oh, Judy!
哦,杰克 - 哦,茱蒂! [22:26.48]_Oh, Judy!
哦,菜蒂!
Friends S02E14-英语听力热门评论
刚发现这集是2.14,也是情人节日期,是Rachel和Ross在一起的集数诶
认真听音频才发现,Ross的电子琴弹的是《疯狂的青蛙》!(暴露年龄系列电子乐)
21∶43开始 要脑补吻戏画面了🙊