Snow-Loreena McKennittmp3下载无损flac下载
Snow-Loreena McKennitt在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : Loreena McKennitt
[00:01.000] 作曲 : Loreena McKennitt
[00:23.440]White are the far-off plains,
远方原野白茫茫, [00:30.160]And white the fading forests grow;
渐暗森林披银装; [00:34.720]The wind dies out amongst the tides,
风息浪止归寂静, [00:40.700]And denser still the snow
雪落无声更稠密 [00:46.390]A gathering weight on roof and tree,
层层堆积覆枝檐, [00:52.420]Falls down scarce audibly
飘坠轻似絮语间 [00:57.500] [01:01.650]The meadows and far-sheeted streams
草甸冰封溪流寂, [01:06.430]Lie still without a sound;
万物凝滞默无言; [01:12.680]Like some soft minister of dreams
似梦使者轻抚慰, [01:18.350]The snow-fall hoods me around;
雪幕温柔裹我肩 [01:23.770]In wood and water, earth and air
林泉大地苍穹下, [01:30.110]A silence everywhere
亘古静谧遍四方 [01:35.740] [01:44.010]Save when at lonely spells
偶闻孤寂时分里, [01:49.120]Some farmers' sleigh, urged on,
农人雪橇疾驰过, [01:54.930]With rustling runners and sharp bells
滑轨沙铃清脆响, [02:00.930]Swings by me and is gone;
掠影转瞬逝无踪; [02:06.520]Or from the empty waste i hear
或从荒原尽头处, [02:12.500]A sound remote and clear
遥传犬吠透寒空 [02:19.700] [02:33.010]The barking of a dog
牧犬警醒牛羊群, [02:38.040]To cattle, sharply pealed,
吠声刺破寂寥中, [02:43.120]Borne echoing from some wayside stall
自那路边厩舍里, [02:49.220]Or barnyard far afield;
或远方农庄传来; [02:55.130]Then all is silent and the snow
继而万籁俱沉寂, [03:02.510]Fall settling soft and slow
唯见雪落轻且缓 [03:10.010] [03:53.980]The evening deepens and the grey
暮色渐沉天欲晚, [03:59.350]Folds closer earth to sky
灰霭笼地接苍穹 [04:05.470]The world seems shrouded so far away.
尘世恍若隔云端, [04:11.210]Its noises sleep, and I
喧嚣入眠我独行 [04:19.320]As secret as you buried stream plod dumbly on and dream.
如暗河潜行不语,踏雪逐梦向远方 [04:32.360] [04:34.820]And dream
入梦 [04:41.250] [04:45.590]And dream
入梦 [04:51.690] [04:55.500]And dream...
入梦... [05:09.030]
远方原野白茫茫, [00:30.160]And white the fading forests grow;
渐暗森林披银装; [00:34.720]The wind dies out amongst the tides,
风息浪止归寂静, [00:40.700]And denser still the snow
雪落无声更稠密 [00:46.390]A gathering weight on roof and tree,
层层堆积覆枝檐, [00:52.420]Falls down scarce audibly
飘坠轻似絮语间 [00:57.500] [01:01.650]The meadows and far-sheeted streams
草甸冰封溪流寂, [01:06.430]Lie still without a sound;
万物凝滞默无言; [01:12.680]Like some soft minister of dreams
似梦使者轻抚慰, [01:18.350]The snow-fall hoods me around;
雪幕温柔裹我肩 [01:23.770]In wood and water, earth and air
林泉大地苍穹下, [01:30.110]A silence everywhere
亘古静谧遍四方 [01:35.740] [01:44.010]Save when at lonely spells
偶闻孤寂时分里, [01:49.120]Some farmers' sleigh, urged on,
农人雪橇疾驰过, [01:54.930]With rustling runners and sharp bells
滑轨沙铃清脆响, [02:00.930]Swings by me and is gone;
掠影转瞬逝无踪; [02:06.520]Or from the empty waste i hear
或从荒原尽头处, [02:12.500]A sound remote and clear
遥传犬吠透寒空 [02:19.700] [02:33.010]The barking of a dog
牧犬警醒牛羊群, [02:38.040]To cattle, sharply pealed,
吠声刺破寂寥中, [02:43.120]Borne echoing from some wayside stall
自那路边厩舍里, [02:49.220]Or barnyard far afield;
或远方农庄传来; [02:55.130]Then all is silent and the snow
继而万籁俱沉寂, [03:02.510]Fall settling soft and slow
唯见雪落轻且缓 [03:10.010] [03:53.980]The evening deepens and the grey
暮色渐沉天欲晚, [03:59.350]Folds closer earth to sky
灰霭笼地接苍穹 [04:05.470]The world seems shrouded so far away.
尘世恍若隔云端, [04:11.210]Its noises sleep, and I
喧嚣入眠我独行 [04:19.320]As secret as you buried stream plod dumbly on and dream.
如暗河潜行不语,踏雪逐梦向远方 [04:32.360] [04:34.820]And dream
入梦 [04:41.250] [04:45.590]And dream
入梦 [04:51.690] [04:55.500]And dream...
入梦... [05:09.030]