Faust - opera in five acts (1989 Remastered Version), Act I: Mais, ce Dieu que peut-il pour moi? (Faust)-André Cluytens/Nicolai Gedda/Victoria de los Angeles/Boris Christoff/Ernest Blanc/Liliane Berton/Rita Gorr/Victor Autran/Choeurs de l'Opéra National de Parismp3下载无损flac下载
Faust - opera in five acts (1989 Remastered Version), Act I: Mais, ce Dieu que peut-il pour moi? (Faust)-André Cluytens/Nicolai Gedda/Victoria de los Angeles/Boris Christoff/Ernest Blanc/Liliane Berton/Rita Gorr/Victor Autran/Choeurs de l'Opéra National de Paris在线试听免费歌词下载
[00:00.000]N° 3 - Récitatif
宣叙调 [00:02.961]FAUST:Mais ce Dieu, que peut-il pour moi?
浮士德:可这上帝,能为我做什么? [00:10.840]Me rendra-t-il l'amour, la jeunesse et la foi?
能还给我爱情、青春与信仰吗? [00:21.378]Avec rage. Maudites soyez vous, ô voluptés humaines!
(愤怒地)诅咒这人间的情欲! [00:29.250]Maudites soient les chaînes
诅咒这锁链, [00:32.258]Oui me font ramper ici-bas!
让我在尘世匍匐! [00:37.077]Maudit soit tout ce qui nous leurre,
诅咒一切诱惑, [00:41.844]Vain espoir qui passe avec l'heure,
转瞬即逝的虚妄希望, [00:46.229]Rêves d'amour ou de combats!
爱情与征战的幻梦! [00:51.257]Maudit soit le bonheur, maudites la science,
诅咒幸福,诅咒学识, [00:56.599]La prière et la foit!
诅咒祈祷与信仰! [01:00.209]Maudite sois-tu, patience!
诅咒忍耐! [01:05.826]A moi, Satan! à moi!
撒旦,到我身边来!到我身边! [01:12.855]Méphistophélès apparaissant.
梅菲斯托菲勒斯现身。 [01:18.447]SCÈNE II N° 4 - Duo [01:19.700]MÉPHISTOPHÉLÈS:Me voici! – D'où vient ta surprise? [01:38.329]Ne suis-je pas mis à ta guise?
第二场 第4曲 二重唱 [01:42.670]L'épée au côté, la plume au chapeau,
梅菲斯托菲勒斯:我来了!你为何惊讶? [01:47.265]L'escarcelle pleine, un riche manteau
我不正是随你心意而来? [01:50.872]Sur l'épaule; – en somme
佩剑在腰,羽饰在帽, [01:56.894]Un vrai gentilhomme!
钱袋满满,华袍在肩—— [02:10.211]Eh bien! que me veux-tu, docteur!
总之, [02:15.574]Parle, voyons! ... – Te fais-je peur?
一位真正的绅士! [02:20.437]FAUST:Non!
好了,博士,你想要什么? [02:22.829]MÉPHISTOPHÉLÈS:Doutes-tu de ma puissance?
说吧!……你怕我? [02:27.434]FAUST:Peut-être!
浮士德:不怕。 [02:30.802]MÉPHISTOPHÉLÈS:Mets-la donc à l'épreuve!
梅菲斯托菲勒斯:你怀疑我的力量? [02:34.645]FAUST:Va-t'en!
浮士德:或许。 [02:37.551]MÉPHISTOPHÉLÈS:Fi! c'est là ta reconnaissance!
梅菲斯托菲勒斯:那就尽管一试! [02:48.741]Apprends de moi qu'avec Satan
浮士德:滚开! [02:54.509]L'on en doit user d'autre sorte,
梅菲斯托菲勒斯:哼!这就是你的报答? [03:00.541]Et qu'il n'était pas besoin
你该学学,与撒旦打交道, [03:03.049]De l'appeler de si loin
不该是这般态度, [03:05.655]Pour le mettre ensuite à la porte!
何必把我从远方唤来, [03:16.703]FAUST:Et que peux-tu pour moi?
又要将我拒之门外! [03:19.785]MÉPHISTOPHÉLÈS:Tout ... Mais dis-moi d'abord
浮士德:你能为我做什么? [03:29.149]Ce que tu veux; – est-ce de l'or?
梅菲斯托菲勒斯:一切……先告诉我,你想要什么?是黄金吗? [03:33.241]FAUST:Que ferai-je de la richesse?
浮士德:财富对我有何用? [03:35.694]MÉPHISTOPHÉLÈS:Bon, je vois où le bât te blesse!
梅菲斯托菲勒斯:好,我懂你的心病了! [03:40.283]Tu veux la gloire?
你想要荣耀? [03:43.370]FAUST:Plus encor!
浮士德:不止! [03:45.195]MÉPHISTOPHÉLÈS:La puissance?
梅菲斯托菲勒斯:权力? [03:47.988]FAUST:Non! Je veux un trésor
浮士德:不。我要一份宝藏, [03:52.936]Qui les contient tous! ...
包含这一切! [03:57.454]Je veux la jeunesse! ...
我要青春!
宣叙调 [00:02.961]FAUST:Mais ce Dieu, que peut-il pour moi?
浮士德:可这上帝,能为我做什么? [00:10.840]Me rendra-t-il l'amour, la jeunesse et la foi?
能还给我爱情、青春与信仰吗? [00:21.378]Avec rage. Maudites soyez vous, ô voluptés humaines!
(愤怒地)诅咒这人间的情欲! [00:29.250]Maudites soient les chaînes
诅咒这锁链, [00:32.258]Oui me font ramper ici-bas!
让我在尘世匍匐! [00:37.077]Maudit soit tout ce qui nous leurre,
诅咒一切诱惑, [00:41.844]Vain espoir qui passe avec l'heure,
转瞬即逝的虚妄希望, [00:46.229]Rêves d'amour ou de combats!
爱情与征战的幻梦! [00:51.257]Maudit soit le bonheur, maudites la science,
诅咒幸福,诅咒学识, [00:56.599]La prière et la foit!
诅咒祈祷与信仰! [01:00.209]Maudite sois-tu, patience!
诅咒忍耐! [01:05.826]A moi, Satan! à moi!
撒旦,到我身边来!到我身边! [01:12.855]Méphistophélès apparaissant.
梅菲斯托菲勒斯现身。 [01:18.447]SCÈNE II N° 4 - Duo [01:19.700]MÉPHISTOPHÉLÈS:Me voici! – D'où vient ta surprise? [01:38.329]Ne suis-je pas mis à ta guise?
第二场 第4曲 二重唱 [01:42.670]L'épée au côté, la plume au chapeau,
梅菲斯托菲勒斯:我来了!你为何惊讶? [01:47.265]L'escarcelle pleine, un riche manteau
我不正是随你心意而来? [01:50.872]Sur l'épaule; – en somme
佩剑在腰,羽饰在帽, [01:56.894]Un vrai gentilhomme!
钱袋满满,华袍在肩—— [02:10.211]Eh bien! que me veux-tu, docteur!
总之, [02:15.574]Parle, voyons! ... – Te fais-je peur?
一位真正的绅士! [02:20.437]FAUST:Non!
好了,博士,你想要什么? [02:22.829]MÉPHISTOPHÉLÈS:Doutes-tu de ma puissance?
说吧!……你怕我? [02:27.434]FAUST:Peut-être!
浮士德:不怕。 [02:30.802]MÉPHISTOPHÉLÈS:Mets-la donc à l'épreuve!
梅菲斯托菲勒斯:你怀疑我的力量? [02:34.645]FAUST:Va-t'en!
浮士德:或许。 [02:37.551]MÉPHISTOPHÉLÈS:Fi! c'est là ta reconnaissance!
梅菲斯托菲勒斯:那就尽管一试! [02:48.741]Apprends de moi qu'avec Satan
浮士德:滚开! [02:54.509]L'on en doit user d'autre sorte,
梅菲斯托菲勒斯:哼!这就是你的报答? [03:00.541]Et qu'il n'était pas besoin
你该学学,与撒旦打交道, [03:03.049]De l'appeler de si loin
不该是这般态度, [03:05.655]Pour le mettre ensuite à la porte!
何必把我从远方唤来, [03:16.703]FAUST:Et que peux-tu pour moi?
又要将我拒之门外! [03:19.785]MÉPHISTOPHÉLÈS:Tout ... Mais dis-moi d'abord
浮士德:你能为我做什么? [03:29.149]Ce que tu veux; – est-ce de l'or?
梅菲斯托菲勒斯:一切……先告诉我,你想要什么?是黄金吗? [03:33.241]FAUST:Que ferai-je de la richesse?
浮士德:财富对我有何用? [03:35.694]MÉPHISTOPHÉLÈS:Bon, je vois où le bât te blesse!
梅菲斯托菲勒斯:好,我懂你的心病了! [03:40.283]Tu veux la gloire?
你想要荣耀? [03:43.370]FAUST:Plus encor!
浮士德:不止! [03:45.195]MÉPHISTOPHÉLÈS:La puissance?
梅菲斯托菲勒斯:权力? [03:47.988]FAUST:Non! Je veux un trésor
浮士德:不。我要一份宝藏, [03:52.936]Qui les contient tous! ...
包含这一切! [03:57.454]Je veux la jeunesse! ...
我要青春!