Faust - opera in five acts (1989 Remastered Version), Act II: Vin ou bière (Choeur/Wagner)-André Cluytens/Nicolai Gedda/Victoria de los Angeles/Boris Christoff/Ernest Blanc/Liliane Berton/Rita Gorr/Victor Autran/Choeurs de l'Opéra National de Parismp3下载无损flac下载
Faust - opera in five acts (1989 Remastered Version), Act II: Vin ou bière (Choeur/Wagner)-André Cluytens/Nicolai Gedda/Victoria de los Angeles/Boris Christoff/Ernest Blanc/Liliane Berton/Rita Gorr/Victor Autran/Choeurs de l'Opéra National de Paris在线试听免费歌词下载
[00:00.000]ACTE DEUXIÈME
第二幕 [00:00.326]Une des portes de la ville. A gauche, un cabaret à l'enseigne du Dieu Bacchus.
城门附近。左侧,一家挂着酒神巴克斯招牌的小酒馆。 [00:05.476]SCÈNE PREMIÈRE Wagner, jeunes filles, matrones, bourgeois, étudiants, soldats
第一场 瓦格纳、少女、妇人、市民、学生、士兵 [00:15.877]N° 5 - Chœur. Une Kermesse
第5曲 合唱 市集狂欢 [00:29.356]ETUDIANTS dans la taverne
学生:(酒馆内) [00:32.143]Vin ou bière,
葡萄酒还是啤酒, [00:33.417]Bière ou vin,
啤酒还是葡萄酒, [00:34.643]Que mon verre
愿我的酒杯, [00:35.893]Soit plein!
永远斟满! [00:37.143]Sans vergogne,
毫无愧色, [00:38.393]Coup sur coup,
一杯接一杯, [00:39.501]Un ivrogne
醉汉就要, [00:40.724]Boit tout!
喝个痛快! [00:41.974]WAGNER:Jeune adepte
瓦格纳:酒桶忠实的信徒, [00:43.224]Du tonneau,
只除了清水, [00:44.574]N'en excepte Que l'eau!
一概不拒! [00:46.948]Que ta gloire,Tes amours,
愿你的荣耀、你的爱恋, [00:49.574]Soient de boire Toujours!
永远只在杯中沉醉! [00:51.771]Ils trinquent et boivent
他们碰杯痛饮。 [01:11.984]SOLDATS Filles ou forteresses,
士兵:姑娘也好,堡垒也罢, [01:15.684]C'est tout un, morbleu!
对我们全都一样! [01:17.112]Vieux burgs, jeunes maîtresses
古老城池,年轻佳人, [01:20.262]Sont pour nous un jeu!
不过是一场游戏! [01:21.773]Celui qui sait s'y prendre
只要懂得巧妙周旋, [01:24.523]Sans trop de façon,
不必刻意做作, [01:26.873]Les oblige à se rendre
就能让她们俯首称臣, [01:29.373]En payant rançon!
付出爱的代价! [01:43.218]BOURGEOIS Aux jours de dimanche et de fête,
市民:每逢周日与节庆, [01:45.968]J'aime à parler guerre et combats:
我最爱谈论战事与沙场; [01:48.268]Tandis que les peuples là-bas
当远方的人们, [01:50.618]Se cassent la tête.
打得头破血流, [01:52.818]Je vais m'asseoir sur les coteaux
我却坐在河畔山坡, [01:55.218]Qui sont voisins de la rivière,
看着船只来往, [01:57.518]Et je vois passer les bateaux
悠闲饮尽 [01:59.918]En vidant mon verre !
杯中酒! [02:11.051]Bourgeois et soldats remontent vers le fond du théâtre
市民与士兵退向舞台深处。 [02:16.901]JEUNES FILLES Voyez ces hardis compères
少女们:看那些大胆的汉子, [02:21.020]Qui viennent là-bas;
正向这边走来; [02:22.220]Ne soyons pas trop sévères,
我们别太过严厉, [02:25.461]Retardons le pas.
放慢脚步等待。 [02:30.511]Elles gagnent la droite du théâtre
她们走向舞台右侧。 [02:32.318]JEUNES ÉTUDIANTS Voyez ces mines gaillardes
青年学生:看她们神采飞扬, [02:36.718]Et ces airs vainqueurs!
一副胜利者模样! [02:37.868]Amis, soyons sur nos gardes,
朋友们,多加小心, [02:41.318]Tenons bien nos cœurs!
看好自己的心肠! [02:48.265]MATRONES observant les étudiants et les jeunes filles
妇人们:(看着学生与少女) [02:48.489]Voyez après ces donzelles
看这些姑娘身后, [02:51.515]Courir ces messieurs!
先生们追得多紧! [02:53.415]Nous sommes aussi bien qu'elles,
我们不比她们差, [02:56.728]Sinon beaucoup mieux!
甚至还要更胜几分! [03:01.793]Tous les groupes redescendent en scène.
众人重新回到台前。
第二幕 [00:00.326]Une des portes de la ville. A gauche, un cabaret à l'enseigne du Dieu Bacchus.
城门附近。左侧,一家挂着酒神巴克斯招牌的小酒馆。 [00:05.476]SCÈNE PREMIÈRE Wagner, jeunes filles, matrones, bourgeois, étudiants, soldats
第一场 瓦格纳、少女、妇人、市民、学生、士兵 [00:15.877]N° 5 - Chœur. Une Kermesse
第5曲 合唱 市集狂欢 [00:29.356]ETUDIANTS dans la taverne
学生:(酒馆内) [00:32.143]Vin ou bière,
葡萄酒还是啤酒, [00:33.417]Bière ou vin,
啤酒还是葡萄酒, [00:34.643]Que mon verre
愿我的酒杯, [00:35.893]Soit plein!
永远斟满! [00:37.143]Sans vergogne,
毫无愧色, [00:38.393]Coup sur coup,
一杯接一杯, [00:39.501]Un ivrogne
醉汉就要, [00:40.724]Boit tout!
喝个痛快! [00:41.974]WAGNER:Jeune adepte
瓦格纳:酒桶忠实的信徒, [00:43.224]Du tonneau,
只除了清水, [00:44.574]N'en excepte Que l'eau!
一概不拒! [00:46.948]Que ta gloire,Tes amours,
愿你的荣耀、你的爱恋, [00:49.574]Soient de boire Toujours!
永远只在杯中沉醉! [00:51.771]Ils trinquent et boivent
他们碰杯痛饮。 [01:11.984]SOLDATS Filles ou forteresses,
士兵:姑娘也好,堡垒也罢, [01:15.684]C'est tout un, morbleu!
对我们全都一样! [01:17.112]Vieux burgs, jeunes maîtresses
古老城池,年轻佳人, [01:20.262]Sont pour nous un jeu!
不过是一场游戏! [01:21.773]Celui qui sait s'y prendre
只要懂得巧妙周旋, [01:24.523]Sans trop de façon,
不必刻意做作, [01:26.873]Les oblige à se rendre
就能让她们俯首称臣, [01:29.373]En payant rançon!
付出爱的代价! [01:43.218]BOURGEOIS Aux jours de dimanche et de fête,
市民:每逢周日与节庆, [01:45.968]J'aime à parler guerre et combats:
我最爱谈论战事与沙场; [01:48.268]Tandis que les peuples là-bas
当远方的人们, [01:50.618]Se cassent la tête.
打得头破血流, [01:52.818]Je vais m'asseoir sur les coteaux
我却坐在河畔山坡, [01:55.218]Qui sont voisins de la rivière,
看着船只来往, [01:57.518]Et je vois passer les bateaux
悠闲饮尽 [01:59.918]En vidant mon verre !
杯中酒! [02:11.051]Bourgeois et soldats remontent vers le fond du théâtre
市民与士兵退向舞台深处。 [02:16.901]JEUNES FILLES Voyez ces hardis compères
少女们:看那些大胆的汉子, [02:21.020]Qui viennent là-bas;
正向这边走来; [02:22.220]Ne soyons pas trop sévères,
我们别太过严厉, [02:25.461]Retardons le pas.
放慢脚步等待。 [02:30.511]Elles gagnent la droite du théâtre
她们走向舞台右侧。 [02:32.318]JEUNES ÉTUDIANTS Voyez ces mines gaillardes
青年学生:看她们神采飞扬, [02:36.718]Et ces airs vainqueurs!
一副胜利者模样! [02:37.868]Amis, soyons sur nos gardes,
朋友们,多加小心, [02:41.318]Tenons bien nos cœurs!
看好自己的心肠! [02:48.265]MATRONES observant les étudiants et les jeunes filles
妇人们:(看着学生与少女) [02:48.489]Voyez après ces donzelles
看这些姑娘身后, [02:51.515]Courir ces messieurs!
先生们追得多紧! [02:53.415]Nous sommes aussi bien qu'elles,
我们不比她们差, [02:56.728]Sinon beaucoup mieux!
甚至还要更胜几分! [03:01.793]Tous les groupes redescendent en scène.
众人重新回到台前。