Faust - opera in five acts (1989 Remastered Version), Act III: Je voudrais bien savoir ... Il était un Roi de Thulé (Ballade du roi de Thulé: Marguerite)-André Cluytens/Nicolai Gedda/Victoria de los Angeles/Boris Christoff/Ernest Blanc/Liliane Berton/Rita Gorr/Victor Autran/Choeurs de l'Opéra National de Parismp3下载无损flac下载
Faust - opera in five acts (1989 Remastered Version), Act III: Je voudrais bien savoir ... Il était un Roi de Thulé (Ballade du roi de Thulé: Marguerite)-André Cluytens/Nicolai Gedda/Victoria de los Angeles/Boris Christoff/Ernest Blanc/Liliane Berton/Rita Gorr/Victor Autran/Choeurs de l'Opéra National de Paris在线试听免费歌词下载
[00:00.000]SCÈNE VI Marguerite, seule
第六场 玛格丽特独自一人 [00:00.426]N° 14 - Récitatif
第14曲 宣叙调 [00:28.000]MARGUERITE:Je voudrais bien savoir quel était ce jeune homme,
玛格丽特:(从深处小门进入,静静走到台前)我真想知道,那位年轻人是谁, [01:03.767]Si c'est un grand seigneur, et comment il se nomme?
是不是位贵族,他叫什么名字? [01:21.891]Elle s'assied dans le bosquet, devant son rouet et chante
她坐在树丛中的纺车旁,唱起歌。 [01:28.279]N° 14 - Chanson du Roi de Thule
图勒国王之歌 [01:42.143]Il était un roi de Thulé
从前有位图勒国王, [01:49.293]Qui, jusqu'à la tombe fidèle,
对爱人至死忠贞不渝, [01:55.467]Eut, en souvenir de sa belle,
为纪念逝去的心上人, [02:02.160]Une coupe en or ciselé! ...
珍藏一只雕金酒杯!…… [02:13.382]Il avait-bonne grâce, à ce qu'il m'a semblé.
(停下)他看起来,风度真好。 [02:23.824]Nul trésor n'avait tant de charmes!
(继续唱)世间珍宝都不及它珍贵! [02:37.153]Dans les grands jours il s'en servait,
盛大宴席上他总用它饮酒, [02:47.285]Et chaque fois qu'il y buvait,
每当举杯痛饮, [02:54.925]Ses yeux se remplissaient de larmes! ...
眼中便噙满泪水!…… [03:19.292]Quand il sentit venir la mort,
当他感到死亡临近, [03:26.216]Etendu sur sa froide couche,
躺在冰冷的床榻, [03:32.742]Pour la porter jusqu'à sa bouche
为将酒杯送至唇边, [03:39.842]Sa main fit un suprème effort! ...
他用尽最后一丝力气!…… [03:51.180]Je ne savais que dire, et j'ai rougi d'abord.
(停下)我当时不知说什么,一下子红了脸。 [04:03.356]Et puis, en l'honneur de sa dame,
(继续唱)为纪念心爱的恋人, [04:15.970]Il but une dernière fois;
他饮下最后一杯酒; [04:25.520]La coupe trembla dans ses doigts,
酒杯在指间颤动, [04:34.570]Et doucement il rendit l'âme!
他安然逝去,灵魂归向天堂! [04:52.983]Elle se lève
她站起身。 [04:53.733]Les grands seigneurs ont seuls des airs si résolus,
只有贵族才会有这般坚定气度, [04:59.056]Avec cette douceur!
还带着温柔! [05:10.921]Allons! n'y pensons plus!
算了!别再想了! [05:18.048]Cher Valentin, si Dieu m'écoute,
亲爱的瓦伦廷,若上帝垂听, [05:26.574]Je te reverrai! me voilà
我定会再见到你!如今只剩我, [05:31.927]Toute seule!
孤身一人!
第六场 玛格丽特独自一人 [00:00.426]N° 14 - Récitatif
第14曲 宣叙调 [00:28.000]MARGUERITE:Je voudrais bien savoir quel était ce jeune homme,
玛格丽特:(从深处小门进入,静静走到台前)我真想知道,那位年轻人是谁, [01:03.767]Si c'est un grand seigneur, et comment il se nomme?
是不是位贵族,他叫什么名字? [01:21.891]Elle s'assied dans le bosquet, devant son rouet et chante
她坐在树丛中的纺车旁,唱起歌。 [01:28.279]N° 14 - Chanson du Roi de Thule
图勒国王之歌 [01:42.143]Il était un roi de Thulé
从前有位图勒国王, [01:49.293]Qui, jusqu'à la tombe fidèle,
对爱人至死忠贞不渝, [01:55.467]Eut, en souvenir de sa belle,
为纪念逝去的心上人, [02:02.160]Une coupe en or ciselé! ...
珍藏一只雕金酒杯!…… [02:13.382]Il avait-bonne grâce, à ce qu'il m'a semblé.
(停下)他看起来,风度真好。 [02:23.824]Nul trésor n'avait tant de charmes!
(继续唱)世间珍宝都不及它珍贵! [02:37.153]Dans les grands jours il s'en servait,
盛大宴席上他总用它饮酒, [02:47.285]Et chaque fois qu'il y buvait,
每当举杯痛饮, [02:54.925]Ses yeux se remplissaient de larmes! ...
眼中便噙满泪水!…… [03:19.292]Quand il sentit venir la mort,
当他感到死亡临近, [03:26.216]Etendu sur sa froide couche,
躺在冰冷的床榻, [03:32.742]Pour la porter jusqu'à sa bouche
为将酒杯送至唇边, [03:39.842]Sa main fit un suprème effort! ...
他用尽最后一丝力气!…… [03:51.180]Je ne savais que dire, et j'ai rougi d'abord.
(停下)我当时不知说什么,一下子红了脸。 [04:03.356]Et puis, en l'honneur de sa dame,
(继续唱)为纪念心爱的恋人, [04:15.970]Il but une dernière fois;
他饮下最后一杯酒; [04:25.520]La coupe trembla dans ses doigts,
酒杯在指间颤动, [04:34.570]Et doucement il rendit l'âme!
他安然逝去,灵魂归向天堂! [04:52.983]Elle se lève
她站起身。 [04:53.733]Les grands seigneurs ont seuls des airs si résolus,
只有贵族才会有这般坚定气度, [04:59.056]Avec cette douceur!
还带着温柔! [05:10.921]Allons! n'y pensons plus!
算了!别再想了! [05:18.048]Cher Valentin, si Dieu m'écoute,
亲爱的瓦伦廷,若上帝垂听, [05:26.574]Je te reverrai! me voilà
我定会再见到你!如今只剩我, [05:31.927]Toute seule!
孤身一人!