Faust - opera in five acts (1989 Remastered Version), Act III: Un bouquet! ... O Dieu! Que de bijoux! (Air de bijoux: Marguerite)-André Cluytens/Nicolai Gedda/Victoria de los Angeles/Boris Christoff/Ernest Blanc/Liliane Berton/Rita Gorr/Victor Autran/Choeurs de l'Opéra National de Parismp3下载无损flac下载
Faust - opera in five acts (1989 Remastered Version), Act III: Un bouquet! ... O Dieu! Que de bijoux! (Air de bijoux: Marguerite)-André Cluytens/Nicolai Gedda/Victoria de los Angeles/Boris Christoff/Ernest Blanc/Liliane Berton/Rita Gorr/Victor Autran/Choeurs de l'Opéra National de Paris在线试听免费歌词下载
[00:00.000]Elle se dirige vers le pavillon et aperçoit le bouquet suspendu à la porte
她走向小楼,看见门上挂着的花束。 [00:00.226]Un bouquet! ...
一束花!…… [00:01.176]Elle prend le bouquet.
她拿起花束。 [00:01.376]C'est de Siebel, sans doute!
一定是西贝尔送的! [00:04.376]Pauvre garçon!
可怜的孩子! [00:10.946]Que vois-je là? ...
(看见首饰盒)那是什么?…… [00:12.096]D'où ce riche coffret peut-il venir? ... Je n'ose
这贵重的盒子从何而来?……我不敢, [00:15.796]Y toucher, et pourtant ... – Voici la clef, je crois! ...
触碰,可又……——钥匙好像就在上面!…… [00:20.046]Si je l'ouvrais! ... ma main tremble! ... Pourquoi?
要是打开看看!……我的手在抖!……为什么? [00:24.959]Je ne fais, en l'ouvrant, rien de mal, je suppose! ...
我想,打开它并不算做错事!…… [00:28.509]Elle ouvre la cassette et laisse tomber le bouquet.
她打开盒子,花束掉落。 [00:30.021]O Dieu! que de bijoux! ... est-ce un rève charmant
天啊!这么多珠宝!……是美梦让我目眩, [00:36.047]Qui m'éblouit, ou si je veille? ...
还是我真的醒着?…… [00:40.599]Mes yeux n'ont jamais vu de richesse pareille! ...
我的双眼从未见过如此奢华!…… [00:49.049]Elle place la cassette sur une chaise et s'agenouille pour se parer.
她把盒子放在椅子上,跪下试戴首饰。 [00:56.426]Si j'osais seulement
哪怕只片刻, [00:58.476]Me parer un moment
让我戴上这副耳环, [01:00.626]De ces pendants d'oreille! ...
装扮一下自己!…… [01:02.926]Ah! voici justement,
(她从盒中取出耳环。)啊,盒子深处, [01:07.306]Au fond de la cassette,Un miroir! ... comment
正好还有一面镜子!…… [01:12.824]N'être pas coquette?
叫人怎能不心动? [01:27.043]N° 14 - Air des bijoux
珠宝之歌 [01:27.843]Elle se pare des boucles d'oreilles, se lève et se regarde dans le miroir.
她戴上耳环,起身照镜。 [01:30.658]Ah! je ris de me voir,
啊,我看着镜中的自己, [01:38.172]Si belle en ce miroir!
竟笑得如此美丽! [01:44.322]Est-ce toi, Marguerite?
是你吗,玛格丽特? [01:50.868]Réponds-moi, réponds vite! –
快回答我,快说!—— [01:55.836]Non! non! – ce n'est plus toi!
不,不!——不是你! [01:59.854]Non! non! – ce n'est plus ton visage!
不,不!——不再是你的模样! [02:04.565]C'est la fille d'un roi,
这是一位公主, [02:21.279]Qu'on salue au passage! –
人人都要向她行礼!—— [02:27.052]Ah, s'il était ici! ...
啊,若他在此!…… [02:31.667]S'il me voyait ainsi!
看见我这般模样! [02:37.486]Comme une demoiselle,
像一位名门闺秀, [02:39.786]Il me trouverait belle.
他定会觉得我美丽。 [03:05.057]Achevons la métamorphose!
(她戴上项链。)完成这场变身! [03:11.432]Il me tarde encor d'essayer
我还想试试, [03:14.208]Le bracelet et le collier!
手镯与项链! [03:18.073]Dieu! c'est comme une main qui sur mon bras se pose!
(她戴上手镯,站起身。)天啊!它像一只温柔的手,贴在我手臂!
她走向小楼,看见门上挂着的花束。 [00:00.226]Un bouquet! ...
一束花!…… [00:01.176]Elle prend le bouquet.
她拿起花束。 [00:01.376]C'est de Siebel, sans doute!
一定是西贝尔送的! [00:04.376]Pauvre garçon!
可怜的孩子! [00:10.946]Que vois-je là? ...
(看见首饰盒)那是什么?…… [00:12.096]D'où ce riche coffret peut-il venir? ... Je n'ose
这贵重的盒子从何而来?……我不敢, [00:15.796]Y toucher, et pourtant ... – Voici la clef, je crois! ...
触碰,可又……——钥匙好像就在上面!…… [00:20.046]Si je l'ouvrais! ... ma main tremble! ... Pourquoi?
要是打开看看!……我的手在抖!……为什么? [00:24.959]Je ne fais, en l'ouvrant, rien de mal, je suppose! ...
我想,打开它并不算做错事!…… [00:28.509]Elle ouvre la cassette et laisse tomber le bouquet.
她打开盒子,花束掉落。 [00:30.021]O Dieu! que de bijoux! ... est-ce un rève charmant
天啊!这么多珠宝!……是美梦让我目眩, [00:36.047]Qui m'éblouit, ou si je veille? ...
还是我真的醒着?…… [00:40.599]Mes yeux n'ont jamais vu de richesse pareille! ...
我的双眼从未见过如此奢华!…… [00:49.049]Elle place la cassette sur une chaise et s'agenouille pour se parer.
她把盒子放在椅子上,跪下试戴首饰。 [00:56.426]Si j'osais seulement
哪怕只片刻, [00:58.476]Me parer un moment
让我戴上这副耳环, [01:00.626]De ces pendants d'oreille! ...
装扮一下自己!…… [01:02.926]Ah! voici justement,
(她从盒中取出耳环。)啊,盒子深处, [01:07.306]Au fond de la cassette,Un miroir! ... comment
正好还有一面镜子!…… [01:12.824]N'être pas coquette?
叫人怎能不心动? [01:27.043]N° 14 - Air des bijoux
珠宝之歌 [01:27.843]Elle se pare des boucles d'oreilles, se lève et se regarde dans le miroir.
她戴上耳环,起身照镜。 [01:30.658]Ah! je ris de me voir,
啊,我看着镜中的自己, [01:38.172]Si belle en ce miroir!
竟笑得如此美丽! [01:44.322]Est-ce toi, Marguerite?
是你吗,玛格丽特? [01:50.868]Réponds-moi, réponds vite! –
快回答我,快说!—— [01:55.836]Non! non! – ce n'est plus toi!
不,不!——不是你! [01:59.854]Non! non! – ce n'est plus ton visage!
不,不!——不再是你的模样! [02:04.565]C'est la fille d'un roi,
这是一位公主, [02:21.279]Qu'on salue au passage! –
人人都要向她行礼!—— [02:27.052]Ah, s'il était ici! ...
啊,若他在此!…… [02:31.667]S'il me voyait ainsi!
看见我这般模样! [02:37.486]Comme une demoiselle,
像一位名门闺秀, [02:39.786]Il me trouverait belle.
他定会觉得我美丽。 [03:05.057]Achevons la métamorphose!
(她戴上项链。)完成这场变身! [03:11.432]Il me tarde encor d'essayer
我还想试试, [03:14.208]Le bracelet et le collier!
手镯与项链! [03:18.073]Dieu! c'est comme une main qui sur mon bras se pose!
(她戴上手镯,站起身。)天啊!它像一只温柔的手,贴在我手臂!